| Financial assistance, however, has been relatively sporadic at the Federal level. | При этом финансовая помощь на федеральном уровне оказывалась сравнительно редко. | 
| Thirdly, the financial resources available for assistance with labour training are relatively limited. | В-третьих, финансовые ресурсы, выделяемые на помощь в области подготовки кадров, являются сравнительно ограниченными. | 
| Their improved status has benefited the urban poor since they tend to be relatively labour intensive. | Улучшение положения этих предприятий положительно отразилось на городской бедноте, поскольку их хозяйственная деятельность, как правило, является сравнительно трудоемкой. | 
| Servicing the needs of rural markets is relatively labour-intensive. | Обслуживание сельских рынков является сравнительно трудоемким делом. | 
| The fact that Denmark and the Netherlands use a relatively high threshold is clearly reflected in the figures. | Представленные цифры четко отражают тот факт, что в Дании и Нидерландах используется сравнительно высокое пороговое значение. | 
| Otherwise in regions with a relatively large number of small farms, an unacceptably high percentage of agriculture may be neglected. | В противном случае в регионах, в которых существует сравнительно большое число мелких ферм, может быть не учтена недопустимо высокая процентная доля сельского хозяйства. | 
| And one should not expect that the effort needed for updating registers for small farms and surveying them is relatively modest. | И не следует ожидать, что усилия, необходимые для обновления регистров небольших ферм и проведения по ним обзора, являются сравнительно скромными. | 
| In general, this Act applies to relatively minor violations of traffic laws such as parking offences. | В целом данный закон касается сравнительно мелких нарушений правил дорожного движения, таких как нарушение правил парковки. | 
| Geographically consolidated mountain farm units with legal title to land are relatively rare. | Единых в территориальном отношении горных фермерских хозяйств, имеющих право владения землей, насчитывается сравнительно немного. | 
| Progress in developing strategies for in situ conservation has been relatively slow, however. | Однако разработка стратегий охраны и рационального использования ресурсов на местах осуществляется сравнительно медленно. | 
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. | 
| Mururoa is a relatively large atoll, but there have been over 100 of these tests. | Муруроа - сравнительно большой атолл, но на нем было проведено более 100 таких испытаний. | 
| Parliament consists of members from a relatively large number of political parties. | В парламент входят представители сравнительно большого числа политических партий. | 
| In many instances, local competitors have to close down when the domestic market becomes relatively saturated. | Во многих случаях местные конкуренты вынуждены закрывать свои предприятия, когда внутренний рынок становится сравнительно насыщенным. | 
| UNMOT has not been able to determine the numbers involved, but they are judged to be relatively limited. | МНООНТ не удалось определить численность указанных сил, но она считается сравнительно ограниченной. | 
| To make such contributions as easy as possible, we have developed a relatively simple system. | В целях обеспечения таких взносов как можно более удобным способом мы разработали сравнительно простую систему. | 
| From the supply side, expansion of industrial production requires an increase in employment with relatively stable real wage rates. | Со стороны предложения для расширения промышленного производства требуется увеличение занятости и обеспечение сравнительно стабильной реальной заработной платы. | 
| Fruit and vegetable imports face, both before and after the Uruguay Round, relatively high tariffs and a significant degree of tariff escalation. | Для импорта фруктов и овощей как до, так и после Уругвайского раунда характерны сравнительно высокие тарифы и значительная тарифная эскалация. | 
| Tobacco: Tobacco leaf and tobacco products constitute a relatively dynamic sector in world commodity trade. | Табак: Табачный лист и табачные изделия представляют сравнительно динамичный сектор мировой торговли сырьевыми товарами. | 
| Tropical timber has been a relatively dynamic sector and one of the few exceptions to the long-term downward trend in prices in real terms. | Тропическая древесина является сравнительно динамичным сектором и одним из нескольких исключений из долгосрочной тенденции падения цен в реальном выражении. | 
| Erosion of preference is relatively unimportant, given the small concessions made. | С учетом небольших сделанных уступок подрыв преференций является сравнительно незначительным. | 
| It is also a relatively dynamic sector among the base metals. | Медь также является сравнительно динамичным сектором среди неблагородных металлов. | 
| Once such requirements become better known, it should be relatively easy to deal pragmatically with burdensome requirements. | Если такие требования станут лучше известны, то соблюдать обременительные требования на практике будет сравнительно легче. | 
| This approach might be followed by other countries, which all have relatively similar statutes in effect. | Этим подходом могут руководствоваться другие страны, в которых действуют сравнительно схожие нормативные акты. | 
| Corporate environmental reporting is a relatively recent phenomena in the context of environmental management and corporate communications. | Корпоративная экологическая отчетность - это сравнительно новое явление в контексте организации рационального природопользования и информационной деятельности корпораций. |