| That the Meeting of the Parties request the Implementation Committee to consider the potential non-compliance difficulties of Parties operating under paragraph 1 of Article 5 resulting from their relatively high proportion of chlorofluorocarbon consumption in the metered-dose inhaler sector and to propose options on how to treat such Parties; | З. чтобы Совещание Сторон просило Комитет по выполнению рассмотреть потенциальные трудности, связанные с несоблюдением в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, которые обусловлены их сравнительно высокой долей потребления хлорфторуглеродов в секторе дозированных ингаляторов, и предложить возможные варианты мер в отношении таких Сторон; | 
| Relatively few environmental regulations with possible trade implications were based on international standards. | Сравнительно немногие природоохранные нормативные положения, которые могут быть связаны с последствиями для торговли, основываются на международных стандартах. | 
| Relatively few applicants to the Police Academy were from minority groups. | Количество заявлений о приеме в полицейскую академию, поступающее от представителей групп меньшинств, является сравнительно небольшим. | 
| Relatively early adoption and application of new methods and guidelines is feasible. | Представляется реальным в сравнительно короткие сроки принять и начать применять новые методы и руководящие принципы. | 
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. | 
| Relatively few countries have passed additional gender-specific anti-discrimination or equal opportunity legislation. | В сравнительно небольшом числе стран приняты дополнительно специальные законы о борьбе с дискриминацией по признаку пола или об обеспечении равных возможностей. | 
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. | 
| Relatively less importance is attached to air, water and noise pollution from vessels. | Сравнительно меньшая важность придаётся загрязнению судами атмосферы, воды и созданию шума. | 
| Relatively soon, you'll be able to buy a ticket and fly higher and faster than the highest-performance military operational airplane. | Сравнительно скоро вы сможете купить билет и лететь выше и быстрее, чем высокотехнологичный действующий военный самолет. | 
| Relatively scant attention was given to essential aspects such as access to safe drinking water, proper sanitation facilities and adequate housing. | Сравнительно малое внимание уделяется таким важнейшим аспектам, как доступ к безопасной питьевой воде, надлежащим средствам санитарии и пристойному жилью. | 
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. | 
| Relatively high rates of economic growth, at least for the next few years. | Сравнительно высокие темпы экономического роста, по крайней мере в течение следующих нескольких лет. | 
| Relatively high unemployment in many Western countries raises questions about the sustainability of growth and the advancement of human development. | В связи со сравнительно высоким уровнем безработицы во многих западных странах возникают вопросы относительно устойчивости роста и прогресса человечества. | 
| Relatively few regional initiatives on adaptation were identified in the submissions. | В представлениях было указано сравнительно небольшое число региональных инициатив в области адаптации. | 
| Relatively rapid and uneven population growth and economic development are occurring simultaneously with degradation of aspects of the earth's physical environment. | Наряду со сравнительно высокими и неравномерными темпами увеличения численности населения и экономического роста отмечается ухудшение некоторых аспектов физической окружающей среды Земли. | 
| Relatively less market access liberalization has been achieved for the presence of natural persons as service suppliers. | Сравнительно меньшие успехи по либерализации доступа на рынки достигнуты в отношении присутствия физических лиц как поставщиков услуг. | 
| Relatively few women work in industry or the construction sector. | Занятость женщин в сфере промышленности и строительстве сравнительно невелика. | 
| Relatively few emissions of mercury were associated with manufacture, processing, distribution in commerce and use of batteries. | С изготовлением, обработкой, распределением в торговле и использованием аккумуляторных батарей связан сравнительно небольшой объем выбросов ртути. | 
| Relatively stable source of external finance, such as remittance, helped in sustaining external balance in Bangladesh. | Сравнительно стабильные источники внешнего финансирования, такие как денежные переводы, помогли поддержать платежный баланс Бангладеш. | 
| Relatively complete data was provided by eight countries. | Сравнительно полные данные поступили от восьми стран. | 
| Relatively few young offenders were sentenced to longer deprivations of liberty. | Наказания в виде более длительных сроков лишения свободы назначаются сравнительно немногим несовершеннолетним правонарушителям. | 
| Relatively new topics like the environment and climate change, social themes and gender issues began to claim our attention. | Сравнительно новые темы, такие как экология и изменение климата, социальная тематика и гендерные проблемы, начали привлекать наше внимание. | 
| Relatively few companies have systems in place that would enable them to support claims that they respect human rights. | Существует сравнительно немного компаний, разработавших системы, которые давали бы им основания утверждать, что они уважают права человека. | 
| Relatively few of these activities focus specifically on the emerging market economies of the UNECE region. | Сравнительно немногие направления такой деятельности конкретно ориентированы на страны с формирующейся рыночной экономикой региона ЕЭК ООН. | 
| Relatively quickly after their first admission to the country, families are able to move into apartments in the various municipalities. | Сравнительно быстро после первого допуска на территорию страны семьи оказываются в состоянии переехать в квартиры в различных общинах. |