Germany encouraged Switzerland to continue towards the establishment of a national human rights institution and asked about the measures taken by the Government, at both federal and local level, to address the relatively high rate of suicide among juveniles and to find a solution thereto. |
Германия призвала Швейцарию продолжать идти по пути создания национального правозащитного учреждения и спросила, какие меры были приняты правительством как на федеральном, так и местном уровнях для решения проблемы сравнительно большого числа самоубийств среди несовершеннолетних и нахождения соответствующего решения. |
AI indicated that even when such cases have reached court, convictions have been relatively rare, or, when they occurred, sentences have mainly been nominal. |
МА констатировала, что даже тогда, когда такие дела доходят до суда, обвинительные приговоры выносятся сравнительно редко, а когда они выносятся, меры наказания, как правило, минимальны. |
While the task had been relatively simply in the case of violence against women, it had proved particularly difficult in the case of non-discrimination, if only because the list of prohibited forms of discrimination in the different international instruments was not exhaustive. |
Если в связи с вопросом о насилии в отношении женщин задача была сравнительно простой, то в случае с недискриминацией она оказалась чрезвычайно сложна - хотя бы потому, что перечень запрещенных признаков дискриминации, предусмотренный в различных международных договорах, не является исчерпывающим. |
Between 2007 and 2012, the share of agricultural goods in global trade remained relatively stable and was 8.3 per cent of total trade in 2007 and 9.2 per cent in 2012. |
В период с 2007 по 2012 год доля сельскохозяйственных товаров в международной торговле оставалась сравнительно стабильной: она равнялась 8,3% в 2007 году и 9,2% в 2012 году. |
The proportions can be seen to be relatively stable, although with a marked increase in cases concerning new media such as the Internet (sites, chain mails, social networks), SMS, etc. |
Как нетрудно заметить, соотношение носит сравнительно стабильный характер, хотя значительное повышение отмечено применительно к делам, касающимся новых средств массовой информации, например Интернета (сайты, электронная почта, социальные сети), СМС и т.д.: |
(b) Heavy reliance on extrabudgetary resources to address such demands, coupled with a difficult financial situation in the pan-European region and the relatively limited number of Parties contributing to the financial effort; |
Ь) сильная зависимость от внебюджетных ресурсов при рассмотрении таких запросов в совокупности со сложной финансовой ситуацией в панъевропейском регионе и сравнительно небольшим числом Сторон, вносящих вклад в финансирование; |
One is the increasing misuse of the rule of consensus in the United Nations system for relatively minor issues; the other is the broader dimension of the United Nations disarmament machinery. |
Одной из них является растущее злоупотребление правилом консенсуса в рамках системы Организации Объединенных Наций по сравнительно маловажным проблемам, а другой - более широкое измерение разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
Between 2000 and 2003, the economy registered relatively high growth compared to the previous years with the growth rate of 6.8%, 6.9%, 7.08% and 7.26% in 2000, 2001, 2002 and 2003 respectively. |
В 2000 - 2003 годах были зарегистрированы сравнительно высокие темпы роста экономики по сравнению с предыдущими годами, составлявшие 6,8 процента, 6,9 процента, 7,08 процента и 7,26 процента, соответственно, в 2000, 2001, 2002 и 2003 годах. |
The planning process will begin immediately upon completion of a body's work; in the case of some Main Committees of the General Assembly that conclude their work relatively early, this would be before the end of the session. |
Процесс планирования будет начинаться сразу же после завершения работы того или иного органа; в случае некоторых главных комитетов Генеральной Ассамблеи, которые завершают свою работу сравнительно рано, процесс планирования будет начинаться еще до окончания сессии. |
Mr. SICILIANOS asked whether the paragraph, which encouraged Estonia to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, was appropriate for a country which had relatively few migrant workers. |
Г-н СИСИЛИАНОС спрашивает, целесообразно ли обращаться с призывом ратифицировать Международную конвенцию о защите всех прав трудящихся-мигрантов и членов их семей к Эстонии, стране, где насчитывается сравнительно небольшое число трудящихся-мигрантов. |
Many of the structures, including walls and towers, are integrated into the buildings of the old town, with the main wall being the Guindais wall and tower, relatively isolated over the margin of the river. |
Многие структуры, в том числе крепостные стены и башни, интегрированные в здания старого города, с главной стены на Гиндаиш стены и башни, сравнительно изолированные на краю реки. |
The shinbone is relatively long, with a length of 57.7 millimetres attaining 70% of the length of the humerus and 92% of the length of the first phalanx of the (fourth) wingfinger. |
Большеберцовая кость сравнительно длинная, 57,7 миллиметров в длину, достигает 70 % длины плечевой кости и 92 % длины первой фаланги четвёртого пальца крыла. |
But, whereas Europeans, with crime rates well below American rates for the past half-century, could long afford to be relatively "soft" on most crimes, they have seen their crime rates increase sharply during the past twenty years. |
Но, тогда как европейские страны, уровень преступности в которых в последние полвека был значительно ниже уровня преступности в Америке, могли на протяжении долгого времени позволить себе сравнительно «мягкое» отношение к большинству преступлений, уровень преступности в этих странах резко возрос за последние двадцать лет. |
In several countries where the number of immigrant workers is relatively large, businesses refuse to hire foreigners on a variety of pretexts: "the employees will not accept foreigners or persons of colour"; "the public image of the company would suffer". |
В ряде стран, где число трудящихся-иммигрантов сравнительно велико, предприятия отказываются нанимать на работу иностранцев под различными предлогами: "неприятие иностранцев или цветных работниками предприятия, снижение престижности предприятия...". |
Taking into account the fact that the economically more developed countries are in a position to make relatively larger contributions and that the economically less developed countries have a relatively limited capacity to contribute towards such operations, Page |
учитывая тот факт, что более развитые в экономическом отношении страны в состоянии делать сравнительно более крупные взносы и что менее развитые в экономическом отношении страны имеют сравнительно ограниченные возможности для внесения взносов на такие операции, |
Even if more countries could have participated in submitting data to the Register last year we still find it encouraging that a relatively large number of countries chose to participate in this first exchange and we are looking forward to increased participation this year. |
Хотя в прошлом году в представлении данных для Регистра могло бы участвовать больше стран, мы все же находим обнадеживающим тот факт, что сравнительно большое число стран решило участвовать в этом первом обмене, и мы рассчитываем на более широкое участие в этом году. |
The world's single largest unresolved refugee problem - that of the Afghan refugees - continues after seventeen years: most of the refugees continue to enjoy relatively secure standards of protection, despite some negative developments. |
Самая большая проблема в числе неурегулированных проблем беженцев - проблема афганских беженцев - сохраняется уже 17 лет: большинство беженцев по-прежнему обладают сравнительно надежной защитой, несмотря на некоторые негативные моменты. |
the procedural problems could be solved (see para. 9 above), but also a relatively recently discovered safety concern of tank explosion prevention in fires (see para. 65 below). |
удастся разрешить не только проблемы процедурного характера (см. пункт 9 выше), но и сравнительно недавно выявленную проблему безопасности, связанную с предотвращением взрыва топливного бака в случае пожара (см. пункт 65 ниже). |
Although OHRM disagreed with OIOS' observation that the number of retirees employed during the 1995-1997 time frame was relatively high, it concurred with the conclusion that there is a need to find alternatives to the use of retirees. |
Хотя УЛР не согласилось с замечанием УСВН в отношении того, что число вышедших в отставку сотрудников, нанимавшихся в течение периода 1995-1997 годов, является сравнительно большим, оно согласилось с выводом о том, что необходимо искать альтернативы использованию вышедших в отставку сотрудников. |
It is odd to see that strong punishment is urged in the developing countries when, in the industrialized countries, there is a relatively more lenient view of the drug problem under the cover of individual freedom. |
Странно слышать призывы к более жесткому наказанию в развивающихся странах, в то время как в развитых странах под прикрытием личной свободы существует сравнительно более терпимый подход к проблеме наркотиков. |
However, in his opinion, anti-Semitism was a relatively minor problem in Poland. He hoped that the Committee's concluding observations would not give the impression that anti-Semitism was one of the major issues covered. |
Однако, по мнению оратора, антисемитизм является сравнительно незначительной проблемой в Польше, в связи с чем он выражает надежду, что из заключительных замечаний Комитета не будет складываться впечатления, что антисемитизм является одним из наиболее серьезных затронутых вопросов. |
Moreover, the structure is normalizing also from the point of view of the average age, both because of a gradual percentage increase in the clusters with a relatively older age and because of the progressive increase in the presence of foreign minors. |
Кроме того, происходит нормализация структурного состава и с точки зрения среднего возраста в силу постепенного увеличения в процентном отношении контингента лиц сравнительно пожилого возраста и неуклонного роста числа несовершеннолетних иностранцев. |
The notion of work outside the home for Maltese women, particularly married women, is relatively new. However, the number of women seeking paid work outside the home is continually rising. |
Работа вне дома является для мальтийских женщин, особенно для замужних женщин, сравнительно новым явлением, однако число женщин, готовых трудиться за вознаграждение вне дома, постоянно растет. |
In light of the importance of transparent, impartial investigations of such major occurrences and the relatively limited nature of the police report prepared, the High Commissioner reiterates the importance of carrying out independent reviews of such occurrences. |
В свете важности транспарентных и беспристрастных расследований обстоятельств таких серьезных инцидентов и сравнительно ограниченного характера отчета, подготовленного полицией, Верховный комиссар еще раз подчеркивает важность проведения независимых обзоров обстоятельств подобных инцидентов. |
of Committee recalls General Comment No. 3, paragraph 12, which states that even in times of severe resource constraints, the vulnerable members of society must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes. |
Комитет вновь обращает внимание на пункт 12 Замечания общего порядка Nº 3, в котором подчеркивается, что даже в периоды острой нехватки ресурсов наиболее уязвимые члены общества должны быть защищены путем принятия сравнительно недорогостоящих целевых программ. |