Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Relatively - Сравнительно"

Примеры: Relatively - Сравнительно
The IFS refers to a long-term process in a situation where funds need to be mobilized relatively quickly, and its implementation requires human and financial resources which are not always readily available to the country Parties. КСФ предполагает долгосрочный процесс в ситуации, когда средства требуется мобилизовать сравнительно быстро, а ее осуществление требует людских и финансовых ресурсов, которые не всегда имеются в наличии у стран - Сторон Конвенции.
The proportion of the population in affected areas living above the poverty line is an indicator for which there are available data for most countries; compared to other indicators, the collection system is relatively straightforward, since there are monitoring systems in place. Доля населения затрагиваемых районов, живущего выше черты бедности, - это показатель, для определения которого имеются данные по большинству стран; по сравнению с другими показателями, система сбора данных является сравнительно простой, поскольку существуют системы мониторинга.
Research had indicated that a relatively stable indicator of the final retail trade total sales figure could be produced, which would show major changes in retail spending, Исследования подтвердили возможность расчета сравнительно стабильного окончательного показателя общего объема розничной торговли, отражающего все существенные изменения в объеме розничных расходов.
However, temporary labour mobility is on the increase - seen in the European Union with the relatively free movement of labour within the union. Однако временное перемещение рабочей силы набирает обороты, свидетельством чему является положение в Европейском союзе, в рамках которого рабочая сила может перемещаться сравнительно свободно.
Although intraregional cooperation appears to have had some success in the recent past, there have been relatively few technical cooperative exchanges between Member States in the context of South-South cooperation. Хотя внутрирегиональное сотрудничество в последнее время, как представляется, велось довольно успешно, масштабы взаимного обмена техническим опытом между государствами-членами в рамках сотрудничества Юг-Юг носили сравнительно ограниченный характер.
Most of the existing potassium and lithium extraction sites in the Andean mountains were established only relatively recently, and production is projected to continue for many years. Большинство разрабатываемых месторождений калийных и литиевых руд в Андских горах открыты сравнительно недавно, и предполагается, что они будут эксплуатироваться в течение еще многих лет.
As it was a matter of jurisprudence in Switzerland and no specific legal provisions were applicable in such circumstances, he wondered whether the existing jurisprudence covered certain relatively common cases. Поскольку в Швейцарии этот вопрос решается не на основе конкретных правовых норм, а в рамках юридической практики, выступающий спрашивает, регулируются ли судебной практикой некоторые сравнительно часто встречающиеся случаи.
On 27 January 2010, the independent expert met in Juba with the Chairperson and members of the Southern Sudan Human Rights Commission, a relatively new institution established in 2009. 27 января 2010 года независимый эксперт встретился в Джубе с председателем и членами Комиссии по правам человека Южного Судана - сравнительно новой организации, созданной в 2009 году.
Initiatives to establish two such organizations with a mandate over the high seas were in advanced stages, and States have agreed on relatively robust interim measures that incorporate precautionary and ecosystem approaches. На продвинутый этап вышли инициативы по формированию двух таких организаций, которым подведомственны акватории открытого моря, причем государствами согласованы сравнительно строгие временные меры, предусматривающие осторожный и экосистемный подходы.
Their "conscious" impact upon the planet is significantly less than that of adults, who have developed relatively fixed and unsustainable patterns of consumption and transportation. Ее "сознательное" воздействие на состояние планеты значительное слабее, чем воздействие взрослого населения, у которого сформировались сравнительно жесткие неустойчивыми модели потребления и передвижения.
Owing to the uneven application of the relatively well-developed legal framework governing land and housing rights, demonstrations and protests by affected communities in the capital and provinces became increasingly common during the reporting period. ЗЗ. По причине нерегулярного применения сравнительно развитой правовой базы, регулирующей земельные и жилищные права, в течение отчетного периода в столице и провинциях все чаще проводились демонстрации и акции протеста пострадавших общин.
Recent experiences in Brazil, Chile, Colombia and Ecuador have shown how slums can be progressively integrated into the city and how relatively simple interventions such as improved water and sanitation can reduce urban poverty to a substantial degree. Недавний опыт Бразилии, Колумбии, Чили и Эквадора указывает на возможность постепенной интеграции трущоб в городскую среду, а также на то, что сравнительно простые меры, такие как модернизация систем водоснабжения и санитарии, могут обеспечить существенное сокращение нищеты в городах.
The flood plain of the Argun is relatively large compared to the river's width (10 - 12 km, sometimes ever larger) and acts as a natural buffer against human impact on the river. Заливные земли Аргунь сравнительно обширны по сравнению с шириной реки (1012 км, иногда даже шире) и служат естественным буфером от антропогенного воздействия на реку.
If anything, they were relatively new weapons and therefore may be more likely to be kept by ex-combatants than older weapons at the end of their serviceable lives. Так или иначе, это оружие сравнительно новое, и потому больше вероятности, что оно осталось бы в руках бывших комбатантов, чем более старое оружие с истекающим сроком службы.
In the case of telecommunications, the goal to achieve universal service is used in circumstances where there is already relatively good network coverage and high teledensity, with the focus therefore being on affordability. В телекоммуникационном секторе цель достижения всеобщего обслуживания применима в тех случаях, когда уже существует сравнительно хороший охват и высокая плотность телекоммуникационных сетей и поэтому основной упор делается на доступности по ценам.
Similarly, exchanges in Colombia and Venezuela have pioneered solutions that use exchange functions to provide commodity producers with access to relatively cheap sources of finance through trade in producer repurchase agreements, also known as 'repos'. По аналогии с этим, колумбийские и венесуэльские биржи выступили первопроходцами в разработке схем, которые в рамках биржевых функций открывают производителям сырья доступ к сравнительно дешевым источникам финансирования через торговлю соглашениями об обратной покупке товаров, известными как "репо".
Additionally, the site's organization is not entirely clear from the front page and is relatively complex, and most documents and multimedia clips are available only in English. Кроме того, организация сайта не совсем понятна с первой страницы и является сравнительно сложной, а большинство документов и мультимедийных вырезок имеются только на английском языке.
Precautions included physical elements to make documents harder to produce, such as the incorporation of photographs, micro-printing, holograms and computer chips, which still required relatively sophisticated equipment and knowledge to produce. К числу средств защиты относятся материальные элементы, затрудняющие изготовление документов, например фотографии, микропечать, голограммы и компьютерные микросхемы, для производства которых все же требуется сравнительно сложное оборудование и специальные знания.
That relatively new capacity has improved internal planning, monitoring and support for senior management, and progress is being made towards enhancing processes and procedures for decision-making regarding senior leadership appointments in field missions. С созданием этого сравнительно нового механизма повысилась эффективность внутреннего планирования, контроля и поддержки старшего руководства, и активизировалась работа по совершенствованию процессов и процедур принятия решений, касающихся назначения старших руководителей в полевые миссии.
That has led to only a relatively recent focus of the international community on education in emergency situations, reflected also in research, literature and learning on the issue. Поэтому лишь сравнительно недавно международное сообщество стало уделять внимание образованию в чрезвычайных ситуациях, что находит свое отражение также в научных исследованиях и литературе по этому вопросу.
Slovenia outlined how the relatively large number of criminal offences leading to the death penalty in the country after the Second World War was slowly reduced; the perceived need for such a penalty became less urgent, and the last execution took place in 1959. Словения рассказала о том, что сравнительно большое число уголовных преступлений, наказуемых смертной казнью, в стране после Второй мировой войны постепенно шло на убыль, субъективная необходимость такой меры наказания становилась менее острой и последний смертный приговор был приведен в исполнение в 1959 году.
Some members, concurring with the Special Rapporteur, noted that it would be desirable to decide on the form relatively at an early stage in the consideration of the topic. Соглашаясь со Специальным докладчиком, некоторые члены Комиссии отметили, что принять решение о форме желательно на сравнительно ранней стадии рассмотрения данной темы.
However, there are some reports on the lack of economic opportunities and labour places in rural areas and the relatively high rate of unemployment among refugees and IDPs. Вместе с тем имеется ряд сообщений об отсутствии экономических возможностей и рабочих мест в сельских районах и сравнительно высоком уровне безработицы среди беженцев и ВПЛ54.
This is a relatively young product and detailed data is only available on a part of it, the new supply shared ownership scheme. For this scheme, 47% of the first named purchasers are female. Это сравнительно новая услуга, поэтому подробная информация имеется только по одному из ее вариантов, новой программе долевого владения жильем. 47 процентов первичных покупателей жилья в рамках этой программы - женщины.
The age of entry on duty was also relatively high: the grade structure and the related regulations and recruitment practices hindered the entry of young people into United Nations organizations. При этом возраст приема на работу в организациях системы Организации Объединенных Наций также сравнительно высок, так как структура должностей и соответствующие положения и практика в области набора персонала затрудняют прием молодежи на работу в эти организации.