In general, the demand for mass tourism is relatively income-elastic and can produce sharp negative responses to economic downturns in source markets. |
Спрос на услуги массового туризма в целом является сравнительно эластичным по фактору доходов, и, таким образом, спад экономической деятельности в направляющих странах может вызвать резкое снижение такого спроса. |
But appearing to "listen" to children is relatively unchallenging; giving due weight to their views requires real change. |
Но одна только видимость "выслушивания" мнения детей - дело сравнительно нетрудное, тогда как уделение должного внимания взглядам ребенка требует реальных преобразований. |
By comparison, investors seeking resources or focused on export-oriented industries created relatively few linkages, but these linkages with local suppliers were more competitive and sustainable. |
Инвесторы же, стремившиеся получить доступ к ресурсам или предпочитавшие действовать в отраслях экспортной ориентации, устанавливали сравнительно немногочисленные связи, но эти связи с местными поставщиками были более конкурентоспособными и устойчивыми. |
The relatively recent reforms in European Union competition policy from a form-based towards a more effects-based approach is an example of greater reliance on economic analysis. |
Одним из примеров расширения использования экономического анализа являются сравнительно недавние реформы в политике регулирования конкуренции в Европейском союзе, где на смену подходу, основанному на формальных признаках, пришел подход, в большей мере ориентированный на анализ последствий. |
For more static groups, living in closely tied rural or ethnic communities with a relatively strong social control, a group/communal collateral could be used for mitigating financial risks. |
Для более статичных групп, живущих в тесно связанных между собой сельских или этнических общинах со сравнительно сильным общественным контролем, для уменьшения финансовых рисков можно было бы избрать схему параллельного финансирования со стороны группы/общины. |
Thus, the closer a landlocked country is to the sea the more it can profit from relatively cheap maritime transport costs. |
Таким образом, чем ближе расположена страна, не имеющая выхода к побережью, тем больше она может выиграть от сравнительно небольших расходов на перевозку морским транспортом. |
UNDP and World Bank studies indicated that extreme poverty could be eliminated by investments that were relatively modest compared to the amounts spent on armaments. |
По данным исследований ПРООН и Всемирного банка, крайняя нищета может быть ликвидирована путем вложения инвестирования средств, объем которых в сравнении с объемом инвестиций, вкладываемых в вооружение, сравнительно невелик. |
The fact that most of the CARICOM countries had relatively high per capita gross national products (GNPs) had generally excluded them from consideration for assistance. |
То обстоятельство, что большинство стран - членов КАРИКОМ имеют сравнительно высокий душевой валовой национальный продукт (ВНП), как правило, лишало их возможности быть включенным в списки претендентов на получение помощи. |
Methanol reforming is relatively simple, but the reformers are still too big for cars and the distribution system is not in place. |
Риформинг метанола - сравнительно простой процесс, однако соответствующие установки все еще имеют слишком большие для автомобилей габариты, и, помимо этого, использованию метанола мешает отсутствие заправочных станций. |
At Headquarters, several translation services continue to have relatively high vacancy rates as a result of a large number of retirements and other staff movements in recent years. |
В Центральных учреждениях в нескольких службах письменного перевода сохраняется сравнительно высокая доля вакантных должностей, вызванная тем, что за последние годы много сотрудников вышло на пенсию или перевелось на другую работу. |
In the publication entitled "Doing Business 2005", the World Bank noted that sub-Saharan Africa in particular has lagged in implementing relatively inexpensive regulatory reforms. |
В публикации под названием «Предпринимательство, 2005 год» Всемирный банк отмечал, что в странах Африки к югу от Сахары, в частности, слишком медленно осуществляются сравнительно недорогие законодательные реформы. |
Two relatively important areas of vocational guidance at secondary schools are monitoring and advice for freshmen, those repeating and those transferring, and assistance in vocational orientation. |
Двумя сравнительно важными аспектами профессиональной ориентации в средних школах являются мониторинг и консультирование новых учащихся, повторяющих год и пришедших из другого учебного заведения, а также оказание помощи в выборе профессии. |
The majority of workers laid off in State-sector industries are somewhat older, single-skilled and relatively poorly educated, and they encounter great difficulty in finding other jobs. |
Большинство работников, уволенных с государственных промышленных предприятий, составляют люди старшего возраста, имеющие лишь одну специальность и сравнительно низкий уровень образования, вследствие чего им крайне трудно найти другую работу. |
The cost of electricity generation is relatively high because of their transportation costs, small-scale generating systems and small and scattered population centres. |
Себестоимость производства электроэнергии в этих странах сравнительно высока из-за значительных транспортных расходов, маломощности электростанций и небольших размеров населенных пунктов и их территориальной удаленности друг от друга. |
The assessment underscores that although "the macroeconomic framework is a strategic arena for engagement to transform the mainstream; it is still a relatively neglected area". |
В докладе об оценке подчеркивается, что, хотя «макроэкономическая политика представляет собой стратегическое направление деятельности по мобилизации на обеспечение учета гендерных аспектов при разработке основных стратегий и программ, до сих пор ей уделяется сравнительно мало внимания». |
Other EPI-targeted diseases such as measles and hepatitis B, which were included relatively late, will take longer to reach the same level of success. |
Борьба с другими болезнями, такими, как корь и гепатит В, которые были включены в охват РПИ сравнительно недавно, займет более длительное время для достижения такого же успеха. |
More unusual are two other grounds, one of which is relatively old and may be described as ideological, and the other, more recent, as cultural. |
Более оригинальными представляются два основания для высылки; первое из них носит "идеологический" характер и имеет сравнительно длинную предысторию, другое же - "культурное" - появилось в самое последнее время. |
This initially seemed a relatively straightforward task as the Guiding Principles on Internal Displacement had been finalized and included a framework for determining displacement and related needs. |
Поначалу эта задача казалась сравнительно простой, поскольку уже имеются Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, которые содержат основу для определения факта перемещения и связанных с этим потребностей. |
The spread of technologies had also brought sophisticated means of forging both physical and electronic documents within the reach of large numbers of relatively unsophisticated criminals. |
Кроме того, технологии, получающие все более широкое распространение, открывают перед многими сравнительно слабо разбирающимися в технических вопросах преступниками возможности использования сложных средств подделки как материальных, так и электронных документов. |
A 50-year-long active insurgency involving several illegal armed groups, drug cultivation and associated illicit activities, relatively high rates of criminality and natural disasters of all types require effective and well-crafted security programmes. |
Вот уже 50 лет там активно действуют повстанческие формирования, состоящие из нескольких незаконных вооруженных группировок, что в совокупности с производством наркотиков и их незаконным оборотом, сравнительно высоким уровнем преступности и частыми стихийными бедствиями всех типов требует эффективных и тщательно продуманных программ в сфере безопасности. |
Ms. Wedgwood said that the freedom of religion guaranteed by the Covenant applied to all religions without distinction; accordingly no unwarranted restrictions should apply to relatively recent religions or spiritual persuasions. |
Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что гарантируемая Пактом свобода религии распространяется на все конфессии без всякой иерархии между ними, и что, следовательно, те религиозные или духовные течения, которые возникли сравнительно недавно, не должны подвергаться необоснованным ограничениям. |
The recorded trade between landlocked and transit developing countries tends to be relatively insignificant. |
Зарегистрированный товарооборот между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита, как правило, сравнительно невелик. |
The affected countries were initially caught unawares by what was a relatively new phenomenon for them, but have since responded with varying degrees of alacrity through different measures that have had variable success. |
После первого замешательства перед этим сравнительно новым для них явлением соответствующие страны более или менее быстро приняли различные меры, имеющие неодинаковый успех. |
This too was intercepted and photographed but, as it was a relatively harmless letter, it was forwarded on while the British authorities continued to monitor Lody's communications in the hope of finding out more about the German espionage network. |
Его содержание было сравнительно безвредным, поэтому письмо пропустили, а спецслужбы продолжили следить за почтой Лоди в надежде узнать больше о немецкой шпионской сети. |
There is less emphasis on rice as an accompaniment as compared to many other regions in China, as local rice production in Beijing is limited by the relatively dry climate. |
Рис в качестве гарнира используется сравнительно реже, чем в других собственно китайских кухнях, поскольку район города слишком сух для культивации риса. |