Following this train of thought, the Middle East and North Africa, as well as the economies in transition, are estimated to reap small GDP gains because they undertook relatively few commitments to liberalize under the Round. |
Если следовать этой логике, то прирост ВВП в странах Ближнего Востока и Северной Африки, а также в странах с переходной экономикой будет незначительным, поскольку они взяли на себя сравнительно небольшие обязательства по либерализации во исполнение решений Раунда. |
The Committee expressed concern over the relatively large number of instances in which programme managers did not provide adequate reasons for the outputs that were terminated under their respective programmes. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу сравнительно большого числа случаев, когда руководители программ не приводят веских причин, заставляющих их сворачивать мероприятия по линии их соответствующих программ. |
Even for a relatively richer country such as Kenya, ratios of one doctor for every 10,000 persons and of one nurse for every 2,500 persons are common. |
Даже для сравнительно богатых стран, таких, как Кения, показатели 1 врач на 10000 жителей или 1 медсестра на 2500 человек - обычное явление. |
It noted that while financial stabilization had usually been relatively successful in the short term, the underlying economic trends had not been reversed and the positive effects of adjustment in terms of growth were sluggish. |
В нем отмечается, что, хотя в краткосрочном плане усилия по обеспечению финансовой стабилизации обычно были сравнительно успешными, кардинально изменить динамику основополагающих тенденций развития экономики не удалось и позитивный эффект перестройки в плане повышения темпов экономического роста проявляется весьма вяло. |
While world consumption of iron ore between 1995 and 2005 would increase at a relatively modest rate of 1 per cent a year, its geographical pattern would change considerably. |
Мировое потребление железной руды в период 1995-2005 годов будет возрастать сравнительно умеренными темпами в размере 1% в год, однако его географическая структура изменится весьма существенно. |
Also, it should be noted that after the implementation period, relatively high tariffs will continue to be applied in some sectors for which developing country exporters have a clear comparative advantage in terms of labour cost. |
Кроме того, следует отметить, что в некоторых секторах, где экспортеры из развивающихся стран обладают безусловными сравнительными преимуществами с точки зрения стоимости рабочей силы, сравнительно высокие тарифы будут сохраняться даже после окончания периода проведения либерализации. |
In less-small enterprises, workers are likely to be poor or very poor, while the owners are typically less poor, and sometimes relatively well off. |
На более крупных предприятиях работники обычно относятся к категории бедного или очень бедного населения, в то время как владельцы традиционно являются не столь бедными, а иногда даже сравнительно состоятельными. |
The general aim, however, should be for all public assistance to be supplemented and eventually replaced by private initiatives once performance quality and reliability attain international expectations and the system in question reaches a relatively advanced level of development. |
В то же время общий подход должен заключаться в том, чтобы дополнять, а в конечном счете и заменять государственную помощь частной инициативой после того, как показатели качества и надежности будут отвечать международным стандартам, а соответствующая система достигнет сравнительно передового уровня развития. |
A further consideration, drawn particularly from some of the case studies carried out under the EFDITS project, is that a relatively liberal investment and trade environment does not yield the expected benefits without adequate competition policy in place. |
Еще один вывод, сделанный, в частности, на основе некоторых тематических исследований, проведенных в рамках проекта ЭФДИТС, заключается в том, что сравнительно либеральные инвестиционные и торговые условия не приносят ожидаемых результатов при отсутствии соответствующей политики в области конкуренции. |
First, in the case of business visitors the key issue is to ensure that the bound commitments provide the ability of delivering a relatively wide range of services through short term business visits,(as have as Canada and New Zealand). |
Во-первых, в случае лиц, совершающих деловые поездки, ключевой вопрос заключается в обеспечении того, чтобы закрепленные обязательства предусматривали возможность оказания сравнительно широкого круга услуг с помощью краткосрочных деловых поездок (как в Канаде и Новой Зеландии). |
In the nuclear field, however, the period is 10 years because some of the damage caused by radiation, for example, takes a relatively long time to appear. |
Однако применительно к деятельности в ядерной области установлен срок в 10 лет, поскольку некоторые виды ущерба, источником которого является, например, радиоактивное заражение, могут проявиться только через сравнительно долгий период времени. |
Current investment lending for human resource development has nearly quintupled since the early 1980s, while lending objectives have evolved from a relatively narrow emphasis on physical infrastructure to increasing concern with sector-wide issues and policy-based strategies. |
С начала 80-х годов объем инвестиционных займов на развитие людских ресурсов возрос почти в четыре раза, претерпели изменения и цели кредитования - ранее акцент делался на такой сравнительно узкой области, как развитие материально-технической инфраструктуры, сейчас же все больше внимания уделяется общесекторальным вопросам и программным стратегиям. |
Whereas formerly most international migrants were relatively skilled and left their countries of origin on a permanent basis, the present trend is towards unskilled and temporary migration. |
Если ранее в большинстве своем международные мигранты обладали сравнительно высокой квалификацией и покидали свои страны происхождения навсегда, то в настоящее время это в основном временные мигранты с низкой квалификацией. |
In order to avoid unnecessary repetition of the earlier chapters and to produce a relatively compact document for the Sub-Commission, they have chosen not to assemble all the chapters into their final report which would have been quite lengthy. |
С целью избежать ненужного повторения ранее подготовленных глав и представить сравнительно компактный документ для Подкомиссии они решили не собирать вместе все главы в своем окончательном докладе, который в таком случае был бы весьма объемистым. |
In order to provide a relatively succinct summary of the norms identified by the Special Rapporteurs, they submit the following draft body of principles on the right to a fair trial and a remedy. |
В целях представления сравнительно сжатой сводки норм, установленных специальными докладчиками, они подготовили следующий проект свода принципов, касающихся права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
Antarctica, which constitutes more than one tenth of the land surface of the Earth, is a relatively unspoilt wilderness of immense scope and is essential to the health and functioning of the planet's ecosystem. |
Антарктика, охватывающая более 10 процентов суши на поверхности Земли, представляет колоссальный участок сравнительно нетронутой дикой природы, имеет чрезвычайно важное значение для здоровья и функционирования экосистемы планеты. |
In comparison with men, the participation of women in top management of large private and public enterprises and on the boards of trade unions, professional organizations and similar institutions is a relatively new phenomenon. |
В отличие от мужчин присутствие женщин в высшем руководящем звене крупных частных и государственных предприятий и в руководящих советах профсоюзов, профессиональных организаций и тому подобных учреждений - явление сравнительно новое. |
Outsourcing of labour-intensive activities to affiliates or associates can involve a decline in home-country employment engaged in low value-added production and an increase in relatively low-skilled employment in the host country. |
Передача трудоемких производств филиалам или дочерним компаниям может сопровождаться сокращением числа занятых на производстве, связанном с созданием незначительного объема добавленной стоимости, в стране базирования и увеличением занятости сравнительно низкоквалифицированной рабочей силы в принимающей стране. |
Interestingly enough, TNCs play a relatively important role in a number of countries that have not received sizable FDI flows since several years or that even experienced disinvestment. |
Достаточно интересно то, что ТНК играют сравнительно важную роль в ряде стран, в которые не поступает значительного объема прямых иностранных инвестиций уже в течение ряда лет или в которых наблюдается даже процесс изъятия инвестиций. |
Although relatively few armed persons have actually been prevented from entering the security zone, closer monitoring has increased the confidence of the local civilian population, and the incidence of looting seems to have dropped from its previous very high level. |
Хотя в действительности удается воспрепятствовать проникновению в зону безопасности лишь сравнительно небольшого количества вооруженных лиц, усиление контроля способствовало росту доверия среди местного гражданского населения, и число грабежей по сравнению с предыдущим периодом, когда оно было весьма значительным, как представляется, уменьшилось. |
The latter - at least in the developed countries - had become institutionalized and were widely regarded as core economic indicators; they were hence relatively well provided for. |
Последние - по крайней мере в развитых странах - стали частью официальной статистики и повсеместно считаются ключевыми экономическими показателями; именно поэтому работа над ними сравнительно хорошо обеспечивается средствами. |
Programme 45, Africa: critical economic situation, recovery and development, is relatively new; it was established for the first time with the medium-term plan for the period 1992-1997 following the recommendation of CPC at its thirtieth session in 1990. |
З. Программа 45 "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие" является сравнительно новой; она была впервые учреждена в среднесрочном плане на период 1992-1997 годов в соответствии с рекомендацией КПК, высказанной на его тридцатой сессии в 1990 году. |
The development of the health service in this province in the post-war period, in view of the grave economic conditions, has been remarkable and achieved in a relatively brief time. |
Развитие службы здравоохранения в этой провинции в послевоенный период, учитывая серьезное экономическое положение, явилось весьма успешным и было обеспечено в сравнительно короткое время. |
It was argued that this solution maintains the consistency in measurement of the GDP in countries where international trade is relatively important and where taxes and subsidies are levied on imports and exports to avoid frequent devaluations. |
В обоснование была высказана мысль о том, что такое решение обеспечивает сопоставимость данных при измерении ВВП в странах со сравнительно значительным объемом внешней торговли, где налоги и субсидии взимаются с импорта и экспорта во избежание частых девальваций. |
Furthermore, it has become the practice to assign Africa relatively more seats than other groups in United Nations organs, in recognition of the fact that it is the regional group with the largest membership. |
Кроме того, обычной практикой стало выделение африканским странам сравнительно большего количества мест в органах Организации Объединенных Наций, чем другим группам, в качестве признания того факта, что на эту региональную группу приходится наибольшее количество членов. |