A number of factors favoured the introduction of the online census application for 2006, such as the relatively high connectivity rates and comfort with transacting over the web by a majority of the Canadian population. |
Применению интерактивного приложения для переписи 2006 года способствовал ряд факторов, например сравнительно высокая распространенность Интернета и удобство сетевых операций для большинства населения Канады. |
The socio-political map in Somalia remains one divided between the relatively stable environments in north-west and north-east Somalia compared to the relative insecurity in the south. |
На социально-политической карте Сомали по-прежнему выделяются северо-западный и северо-восточный районы Сомали, где отмечается сравнительно спокойная обстановка, и районы на юге страны, где обстановка является относительно небезопасной. |
A relatively new development is the memorandum of understanding between the Department and OHCHR, signed in the fall of 1999, under which the two bodies cooperate closely on human rights components of peacekeeping operations. |
Одним из сравнительно недавних событий является подписание в конце 1999 года меморандума о взаимопонимании между упомянутым Департаментом и УВКПЧ, согласно которому два этих органа тесно сотрудничают по аспектам прав человека в ходе операций по поддержанию мира. |
The more successful countries have now managed to reduce risk levels to 6 fatalities per 100000 population even in countries with relatively high car ownership and mobility rates. |
Наиболее передовым странам удалось сегодня сократить уровень риска до 6 смертельных исходов на 100000 человек населения даже при сравнительно высоких показателях численности парка частных транспортных средств и уровня мобильности. |
These uses can be judged to have costs between the two uses that are expensive to reduce and the two that are relatively cheap to reduce. |
Можно исходить из того, что эти виды применения по уровню соответствующих расходов занимают промежуточное положение между двумя применениями, для которых расходы наиболее высоки, и двумя другими, сокращение которых должно обойтись сравнительно недорого. |
While it may still be too early to increase the number of countries on its agenda, it is essential that relatively soon we consider addressing, in the Peacebuilding Commission, other post-conflict situations. |
Хотя сейчас еще, может быть, слишком рано говорить о включении новых стран в ее повестку дня, уже сравнительно скоро следует подумать о рассмотрении в Комиссии по миростроительству других постконфликтных ситуаций. |
On the other hand, the TNCs' need for access to local authorities, institutions, and markets are relatively easily |
С другой стороны, ТНК сравнительно легко получают доступ к местным органам власти, учреждениям и рынкам. |
Barriers to entry in the form of technical expertise, capital costs, or costs of certification may be relatively high for this type of supplier. |
Высокие требования к техническому опыту, необходимость осуществления крупных капиталовложений или расходов, связанных с сертификацией, могут создавать сравнительно высокие барьеры для поставщиков такого рода. |
Asia, Latin America, Europe and North American showed relatively strong growth over the period while the Middle East and Africa actually witnessed declines. |
Сравнительно быстрый рост в течение этого периода наблюдался в Азии, Латинской Америке, Европе и Северной Америке, в то время как на Ближнем Востоке и в Африке данный показатель фактически снизился. |
If the underlying rationale of the customer is to make use of technological specialization and/or economies of scale of the supplier, the latter has a relatively high autonomy over product design and will be responsible for improvements. |
Если основным мотивом клиента является использование технологической специализации и/или масштабов производства поставщика, тогда тот обладает сравнительно высокой степенью независимости в вопросах проектирования изделия и отвечает за повышение его качества. |
Because they are relatively easy to amend and update, codes of conduct can be adopted in a step-wise manner and adjusted or expanded as participants gain experience and knowledge from their implementation. |
Поскольку кодексы поведения сравнительно легко корректировать и обновлять, они могут приниматься поэтапно и корректироваться или расширяться по мере того, как участники приобретают опыт и знания в результате их осуществления. |
While the magnitude of such discharge might be relatively minor, in areas dominated by river flow, recent studies had indicated that groundwater might occasionally account for a significant fraction of the freshwater inflow. |
Хотя в районах, где преобладает речной сток, масштабы этого явления могут быть сравнительно небольшими, недавние исследования показывают, что на подземные воды может иногда приходиться значительная доля в притоке пресной воды. |
In these cases, TNC subcontracting of local firms is confined to relatively simple components, with little transfer of technology apart from assistance with quality control techniques and minor adaptations. |
В этих случаях субподрядные отношения ТНК с местными фирмами ограничиваются сравнительно простыми операциями и не влекут за собой передачи технологии, помимо помощи в освоении методов контроля качества и осуществлении незначительных видоизменений. |
Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. |
Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
The training of customs officials, patent officers, prosecutors, lawyers, etc. in IP matters is an expensive but very necessary undertaking in countries where laws have changed only relatively recently. |
Подготовка сотрудников таможенных органов, бюро патентования, прокуратуры, юристов и т.д. по вопросам ПИС является весьма дорогостоящей, но в то же время крайне необходимой работой в тех странах, где законодательство изменилось сравнительно недавно. |
This growth rate over the years indicate that despite a decline in the birth rate, Saint Lucia moves into the twenty-first century with a relatively young population. |
Эти темпы роста на протяжении нескольких лет указывают на то, что несмотря на снижение коэффициента рождаемости Сент-Люсия вступает в XXI век со сравнительно молодым населением. |
Sri Lanka was affected by this phenomenon, since as much as 75 per cent of its exports were destined for developed-country markets, particularly textiles and clothing products, for which relatively higher average tariffs remained. |
Это явление оказало неблагоприятное воздействие на Шри-Ланку, поскольку до 75% ее экспортных товаров, в особенности текстильные изделия и одежда, предназначены для рынков развитых стран, на которых средний уровень тарифов остается сравнительно высоким. |
The Board's relatively favourable review of the economic situation of the Central African Republic, however, must be set against the additional arrears accumulated by the Government and the delays in implementing reform measures. |
Однако при рассмотрении сравнительно благоприятной оценки Директоратом экономического положения Центральноафриканской Республики следует учитывать дополнительную просроченную задолженность, накопившуюся у правительства, и задержки с осуществлением мер реформы. |
Moreover, an important characteristic of the commodity sector is the relatively high proportion of value added which is created domestically in this sector, compared with other economic activities that are much more dependent on imported inputs. |
Кроме того, важной особенностью сырьевого сектора является сравнительно большая доля добавленной стоимости, создаваемой в стране, в сравнении с другими отраслями экономики, которые в гораздо большей степени зависят от импортируемых ресурсов. |
In most mines, production can be increased relatively quickly, particularly in large open pit mines which account for an increasing proportion of production. |
На большинстве разрабатываемых месторождений, особенно на крупных месторождениях, разрабатываемых открытым способом, которые обеспечивают все большую часть добычи, можно сравнительно быстро увеличить объем добычи. |
The methodology for compiling statistics on the operations of TNCs is less developed than for measuring FDI flows and stocks. Moreover, relatively few countries collect such information, and it is normally collected through their own enterprise surveys. |
Методика сбора статистики о деятельности ТНК менее разработана, чем методика оценки динамики и объема ПИИ. Кроме того, сравнительно немного стран собирают такую статистику, обычно в рамках их обследований предприятий. |
Based on a review of experience of different countries, this could lead to both market-oriented models and models involving a relatively high level of state involvement. |
На основе обзора опыта разных стран это может вести как к созданию моделей, ориентированных на рынок, так и к разработке моделей, предусматривающих сравнительно высокий уровень государственного участия. |
She said that it was relatively rare to find in the reports that were submitted to her Committee an absence of laws or remedies to protect victims of racial discrimination. |
Она отметила, что в представляемых в ее Комитет докладах сравнительно редко говорится об отсутствии законов или средств правовой защиты жертв расовой дискриминации. |
The fact that the great bulk of outstanding contributions were attributable to a small number of Member States, including major contributors, did not lessen the obligation of States with relatively smaller assessments. |
Тот факт, что значительная доля невыплаченных взносов приходится на небольшое число государств-членов, в том числе на основных плательщиков, не снимает ответственности с государств, выплачивающих сравнительно меньшие по объему начисленные взносы. |
This activity encompasses a relatively large proportion of the Division's resources; staff report spending 21 per cent of their time on average on UNISPAL each year. |
На этот вид деятельности приходится сравнительно большая часть ресурсов Отдела; сотрудники указывают, что в среднем каждый год они тратят 21 процент своего времени на ЮНИСПАЛ. |