In spite of this improvement, there are still relatively high levels of acute vulnerability remaining (affects of the drought) and very high levels of chronic vulnerability (owing to chronic poverty, environmental degradation and poor infrastructure) among many rural populations in the country. |
Несмотря на произошедшее улучшение положения во многих сельских общинах на территории страны по-прежнему отмечается сравнительно высокая степень уязвимости населения (в результате засухи) и крайне высокая степень хронической уязвимости населения (в результате хронической нищеты, ухудшения состояния окружающей среды и отсутствия должной инфраструктуры). |
During 1997 to 1999, employment increased relatively slowly compared to the five preceding years (2 per cent per year in 1997-1999 as compared to 4.9 per cent per year in 19911996). |
Между 1997 и 1999 годами по сравнению с пятью предшествующими годами занятость увеличивалась сравнительно медленно (2% в год в 1997-1999 годах против 4,9% в год в 1991-1996 годах). |
An attempt was made to include claims from as many submitting entities as possible, even where the total number of claims submitted by certain entities was relatively few, in order to ensure that the broadest range of issues was present in the Pilot Group. |
Для того чтобы охватить пробной группой претензий как можно более широкую проблематику, была сделана попытка включить в нее претензии максимального числа подавших их субъектов, даже в тех случаях, когда общее число претензий, полученных от некоторых субъектов, было сравнительно небольшим. |
In spite of the relatively high volume of global food aid in 1998/99, food aid available for developing countries as a whole has been on a downward trend since 1992. |
Несмотря на сравнительно высокий объем продовольственной помощи в мире в 1998-1999 годах, объем продовольственной помощи, предоставляемой развивающимся странам в целом, начиная с 1992 года снижался. |
Outputs are the specific products and services that emanate from programme or non-programme activities and over which managers have a relatively high degree of influence. |
конкретные результаты - это конкретные товары и услуги, которые стали результатом предусмотренных или не предусмотренных программой мероприятий и на которые руководители могут оказывать сравнительно большое влияние. |
The draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime follows a relatively open definition of organized crime and the scope of application of the provisions of the Convention will be wider than those of the national laws just mentioned. |
В проекте Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности используется сравнительно широкое определение организованной преступности, и сфера применения положений Конвенции будет шире по сравнению с положениями вышеупомянутых национальных законов. |
This may be the reason why, although many bilateral investment treaties provide for settlement of disputes by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), the resort to ICSID has been relatively infrequent. |
Может быть именно в силу этого, хотя во многих двусторонних инвестиционных договорах и предусматривается решение спорных вопросов в Международном центре урегулирования инвестиционных споров (МЦУИС), стороны обращаются в этот орган сравнительно редко. |
The GCC countries were able to provide for 4.2 months of import coverage, while ESCWA member countries with more diversified economies were able to cover 13.9 months of imports with 1996 reserve levels, mainly because of Egypt's relatively high level of international reserves. |
В 1996 году имеющихся резервов хватило бы странам ССЗ для оплаты импорта в течение 4,2 месяца, а странам - членам ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой - в течение 13,9 месяца, благодаря сравнительно большому объему международных резервов Египта. |
Latin American countries were in any case reducing overall trade barriers and so the preferential arrangements have mainly represented a relatively more rapid reduction in the barriers to partner trade. |
Поскольку латиноамериканские страны продолжали снижать общие торговые барьеры независимо от соглашений о преференциальной торговле, в рамках таких соглашений процесс снижения барьеров в торговле между партнерами, как правило, шел сравнительно более быстрыми темпами |
The Committee regrets the relatively high proportion of women in lower paid jobs and among part-time and "on-call" workers, and also the comparatively low proportion of women in higher education. |
Комитет выражает сожаление по поводу сравнительно высокой доли женщин на низкооплачиваемых должностях и среди занятых неполный рабочий день и периодически занятых, а также по поводу сравнительно низкой доли женщин среди учащихся высших учебных заведений. |
As E-Roads constitute a relatively limited part of a country's road network, it is of particular interest to know the importance of the traffic on these roads as compared with the traffic borne by the whole of the road network. |
Дороги категории Е, составляющие сравнительно ограниченную часть сети дорог какой-либо страны, представляют особый интерес с точки зрения объема движения по этим дорогам по сравнению с объемом движения на всей сети дорог. |
According to the Agency for Reconstruction and Development (ARD), "Grenada has had a relatively diversified economic structure, based on the contributions of agriculture, manufacturing, tourism, construction, communications, transportation and government." |
По мнению Агентства реконструкции и развития (АРР), "Гренада имеет сравнительно диверсифицированную структуру экономики, в которой представлены сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, туризм, строительство, связь, транспорт и государственное управление". |
Global 99. Similar analyses show that the overall fragmentation ratio was also above average for countries in fragile situations and that there were no significant differences between regional groupings, except for the Western Asia region which showed a relatively high fragmentation ratio. |
Аналогичный анализ показывает, что общий коэффициент раздробленности был также выше среднего для стран со сложной обстановкой и что никакой заметной разницы между региональными группами не отмечается, кроме региона Западной Азии, по которому наблюдается сравнительно высокий коэффициент раздробленности. |
The gap between countries and between the well-off and the poor at the national level in terms of access to essential services has been widening, and ironically the poor in some cases are paying relatively more for essential services such as water. |
Разрыв между странами и между зажиточными и неимущими слоями населения отдельных стран с точки зрения доступа к услугам первой необходимости расширяется, и, как ни странно, порой именно для неимущих слоев населения плата за услуги первой необходимости, например за водоснабжение, сравнительно выше. |
The rate of access to prenatal care is relatively high at 80.5 per cent, although rural women have more limited access (72.2 per cent) than women in towns (92.3 per cent). |
Показатель охвата услугами в дородовом периоде является сравнительно высоким и составляет 80,5 процента, хотя среди сельских женщин он меньше (72,2 процента) по сравнению с городскими (92,3 процента). |
The incumbent would handle a variety of relatively complex verbal and written inquiries from internal and external parties, including providing detailed information on processes and procedures related to a range of legal activities. Financial resources requested |
Занимающий данную должность сотрудник будет обрабатывать разнообразные сравнительно сложные устные и письменные запросы от внутренних и внешних заинтересованных сторон, включая представление подробной информации по процессам и процедурам, связанным с различными видами юридической деятельности. |
The possibility of exploiting relatively rich deposits of minerals and other natural resources which are easier to reach or cheaper to exploit than in other countries. |
возможность использования сравнительно богатых месторождений полезных ископаемых и других природных ресурсов, разработка которых в Таджикистане дешевле, чем в других странах или доступ к которым в других странах затруднен. |
The increase in the proportion of female head teachers is mainly associated with the outflow of many (older) male heads into (pre) retirement and the influx of relatively more (younger) female heads. |
Увеличение доли старших преподавателей из числа женщин в основном связано с уходом на пенсию многих (пожилых) старших преподавателей из числа мужчин и назначением сравнительно большего числа (более молодых) женщин на должности старших преподавателей. |
Public and private inputs were deeply complementary; however, while private inputs were relatively easy to harness, given existing profitability and incentive systems, public inputs were more difficult to adapt to the specific needs of production. |
Государственные и частные затраты на производство существенно взаимодополняют друг друга; однако в то время, когда частные затраты сравнительно легко использовать, учитывая существующие системы получения доходов и стимулирования, государственные затраты труднее приспособить к конкретным потребностям производства. |
Belgium stated that the reports before the Council showed the legal framework for the protection of human rights functioned relatively well and noted the adoption of the new doctrine for the armed forces with regard to the protection of human rights. |
Делегация Бельгии заявила, что из представленных Совету докладов видно, что нормативно-правовая система защиты прав человека функционирует сравнительно хорошо, и обратила внимание на принятие вооруженными силами новой доктрины защиты прав человека. |
The host country would ideally have well-developed transportation and aerial links with the rest of the region, a relatively well-developed media landscape and modern communications systems, including connectivity, and active civil society institutions |
В идеале принимающая страна должна иметь хорошо развитую транспортную сеть и воздушное сообщение с остальными странами региона, сравнительно хорошо развитые средства массовой информации и современные коммуникационные системы, включая связь, и активно действующие организации гражданского общества. |
65.95. Noting that, owing to malaria, acute respiratory tract infections and malnutrition, child mortality is relatively high, call on the international community to provide assistance in reducing child mortality rates (China); 65.96. |
65.95 ввиду распространения малярии, острых респираторных инфекционных заболеваний и недоедания уровень детской смертности сравнительно высок, призвать международное сообщество оказать помощь в целях сокращения уровня детской смертности (Китай); |
According to a child victim survey published in 2008, boys experience relatively more violence outside the home and among friends, whereas girls experience more violence at home. Pupil welfare |
По данным обследования детей - жертв насилия, опубликованного в 2008 году, мальчики сравнительно чаще подвергаются насилию вне дома и среди друзей, тогда как девочки подвергаются насилию дома. |
Noting the relatively poor representation of experts from developing countries and countries with economies in transition in the work of the Committee and the need to ensure their wider participation in its work, |
отмечая сравнительно низкий уровень представленности в работе Комитета экспертов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и необходимость обеспечения их более широкого участия в работе, |
(a) The population is relatively young, with an estimated 45 per cent below the age of 15, 51.8 per cent aged between 16 and 64 and 3.2 per cent aged 64 or over; |
а) сравнительно молодое население: 45% - моложе 15 лет, 51,8% - в возрасте от 16 до 64 лет и 3,2% - в возрасте 64 и более лет; |