The Cayman Islands' natural environment is still relatively healthy, although the tremendous rate of economic growth and accompanying physical developments are beginning to place considerable pressure on the delicate island ecosystems. |
Состояние природной среды на Каймановых островах по-прежнему является сравнительно хорошим, хотя гигантские темпы экономического роста и сопутствующие ему физические процессы начинают оказывать значительное давление на хрупкие экосистемы островов. |
Transport and communication facilities are of a good standard, reflecting the Territory's relatively high income and the developing offshore financial sector. |
Уровень развития транспорта и связи на Островах отвечает современным требованиям, что обусловлено ее сравнительно высокими доходами и ростом развития оффшорного финансового сектора. |
The coverage of all types of school-based interventions remains relatively high in the region; (d) Central and South America and the Caribbean. |
В этом регионе степень охвата всех видов школьных мероприятий остается сравнительно высокой; d) Центральная и Южная Америка и Карибский бассейн. |
Tropospheric ozone has a relatively strong radiative forcing and, therefore, measures to reduce it will be beneficial in reducing climate change. |
Тропосферный озон оказывает сравнительно сильное радиационное воздействие, и, следственно, меры по его сокращению дадут позитивные результаты в плане уменьшения степени изменения климата. |
The Human Genome Project aimed to accomplish the task in 15 years using a relatively large number of highly specialised facilities staffed by experienced scientists. |
Проект "Геном человека" имеет целью выполнить задачу в течение 15 лет за счет использования сравнительно большого числа высокоспециализированных объектов, укомплектованных опытными учеными. |
As H.L. Mencken once said, "Injustice is relatively easy to bear; what stings is justice". |
Как сказал когда-то Г.Л. Менкен: «Несправедливость переносится сравнительно легко, а вот справедливость жалит». |
There is a need to increase opportunities for part-time employment and job-sharing within the Secretariat, which have been relatively limited to date. |
Необходимо расширить возможности для работы в течение неполного дня и совместного заполнения должности в рамках Секретариата, которые до сих пор сравнительно редки. |
The Committee acknowledges that, despite a relatively high standard of living, the State party still faces socio-economic conditions which place limitations upon the State party's financial and human resources. |
Комитет признает, что, несмотря на сравнительно высокий уровень жизни, социально-экономические условия в государстве-участнике продолжают ограничивать его финансовые и людские ресурсы. |
Where the first application is made in the jurisdiction of the parent of the enterprise group, the solution may be relatively straightforward. |
Если первое заявление подается в той правовой системе, к которой принадлежит материнская компания предпринимательской группы, то принять такое решение может быть сравнительно просто. |
Although considered to be relatively high compared to the EU average the gender pay gap in Cyprus, has been gradually decreasing during the last years. |
Считаясь сравнительно высоким по сравнению со средним показателем по ЕС, разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами на Кипре в последние годы, тем не менее, постоянно снижается. |
The Committee is also concerned about the inadequacies in enforcing occupational safety laws and regulations in the State party, resulting in a relatively high number of accidents in the workplace. |
Кроме того, Комитет обеспокоен недостаточным соблюдением в государстве-участнике законов и нормативных актов о производственной безопасности, что приводит к сравнительно многочисленным несчастным случаям на производстве. |
Countries with a relatively developed statistical infrastructure will be recruited to participate in a full-scale ICP survey, covering total consumption, government expenditure, capital formation and net export. |
Странам со сравнительно развитой статистической инфраструктурой будет предложено принять участие в полномасштабном обследовании, полностью охватывающем такие сферы, как потребление, государственные расходы, капиталообразование и чистый экспорт. |
Countries with a relatively weak statistical infrastructure will take part in a limited way on an experimental basis with a view to preparing themselves for future rounds. |
Страны со сравнительно слабой статистической инфраструктурой будут принимать в обследовании ограниченное участие в порядке эксперимента, чтобы подготовиться к следующим этапам. |
In the early years of its independence the country saw a proliferation of political parties and NGOs, a relatively free press and the growth of civil society. |
В первые годы независимости в стране повсеместно создавались политические партии и НПО, развивались сравнительно свободная пресса и гражданское общество. |
Often these countries have a narrow range of products serving declining or sluggish international markets, resulting in low productivity, low value-added and a relatively uncompetitive commodity sector in LDCs. |
Зачастую эти страны, для которых характерна узкая номенклатура выпускаемой продукции, обслуживают международные рынки, находящиеся в упадочном или вялом состоянии, что влечет за собой низкую производительность, низкую добавленную стоимость и существование сравнительно неконкурентоспособного сырьевого сектора в НРС. |
In addition to mastering relatively complex professions, young people admitted to vocational lycées also receive a secondary education over a period of three to four years. |
Молодежь, принятая в профессиональные лицеи, в течение трех-четырех лет, наряду с овладением сравнительно сложными профессиями, получает также среднее образование. |
The debate on racial discrimination had begun relatively recently in Brazil, but it had advanced quickly and new methods of addressing racial issues had been introduced. |
Дебаты по вопросу о расовой дискриминации начались в Бразилии сравнительно недавно, однако очень скоро в этой области был достигнут прогресс и внедрены новые методы решения проблем расового характера. |
Owing to current Commission practices it is still not entirely clear until a relatively late stage what funding will become available; thus planning for work is difficult. |
В силу нынешней практики Комиссии до сравнительно поздней стадии так и не удается внести полную ясность в вопрос о том, какое финансирование будет иметься в наличии, что затрудняет планирование деятельности. |
Despite a relatively meagre response rate, a few observations can be drawn from the replies received. |
При сравнительно небольшом количестве полученных ответов они, тем не менее, позволяют высказать ряд замечаний. |
Even though the United Nations has taken some action to control the behaviour of peacekeeping personnel, it is still relatively rare for disciplinary measures to be taken. |
Хотя Организация Объединенных Наций принимала некоторые меры по контролю за поведением миротворческого персонала, случаи наложения дисциплинарных взысканий по-прежнему сравнительно редки 73. |
Please explain the essential causes of the relatively high proportion of Moroccan children under the age of five years who are treated annually for diarrhoeal diseases. |
Просьба разъяснить основные причины сравнительно высокой доли марокканских детей до пяти лет, которые ежегодно проходят курс лечения от диарейных заболеваний. |
By the time of the transition a relatively developed statistical system existed and the staff was able to handle the concepts used in the market economies. |
К началу переходного процесса сформировалась сравнительно развитая статистическая система, и ее персонал был в состоянии оперировать понятиями, применяемыми в странах с рыночной экономикой. |
The previous table shows that women comprise 22.5% of the members of the unions' boards of directors, which is significant given that labour union activity began relatively recently. |
Как следует из приведенной выше таблицы, женщины составляют 22,5 процента от общей численности лиц, входящих в советы директоров профсоюзов, что представляет собой высокий показатель, с учетом того факта, что профессиональные союзы страны приступили к работе сравнительно недавно. |
Recent discoveries in areas under national jurisdiction have led to the suggestion that mining of such deposits may become technically and economically feasible in the relatively near future. |
Последние открытия в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, позволяют высказать предположение о том, что с технической и экономической точек зрения разработка таких месторождений является вопросом сравнительно недалекого будущего. |
Moreover, in many countries, criminal law focused on lengthy prison terms as the only form of punishment, even for relatively minor crimes. |
Более того, во многих странах уголовное право считает длительные сроки тюремного заключения единственной мерой наказания, даже за сравнительно мелкие правонарушения. |