| The bridge was of a relatively new type, known as a cantilever, which had become quite fashionable. | Мост был сравнительно нового, входившего в то время в моду типа, известного как "свободнонесущий". | 
| Those with relatively less developed statistical systems will be encouraged to concentrate their resources on getting good quality data for the consumption items only. | Страны со сравнительно слабой статистической инфраструктурой будут принимать в обследовании ограниченное участие в порядке эксперимента, чтобы подготовиться к следующим этапам. | 
| In an earlier economic era, any resulting contamination of the real economy might have been relatively limited, especially outside the United States and Europe. | В прежнюю экономическую эпоху негативные последствия этого для реальной экономики могли быть сравнительно неглубокими, особенно за пределами США и европейских государств. | 
| Although lindane may bioconcentrate rapidly, bio-transformation, depuration and elimination are also relatively rapid once exposure is eliminated. | Хотя биоконцентрация линдана может повышаться быстрыми темпами, его биотрансформация, выведение и удаление из организма также происходят сравнительно быстро после прекращения воздействия. | 
| At the moment, the funding situation appears relatively healthy, with an available unprogrammed balance of about $131.6 million. | Нынешнее сравнительно стабильное финансовое положение Фонда характеризуется наличием нераспределенного по программам остатка средств в размере 131,6 млн. долл. США. | 
| TBT is very hazardous as an inhaled aerosol, producing lung irritation and oedema, but is relatively innocuous as a vapour. | ТБО очень опасно при вдыхании его взвешенных в воздухе частиц, вызывающих раздражение и отек легких, однако пары его сравнительно безвредны. | 
| While commodity prices have subsided since mid-2011, oil prices remained at a relatively high level, mainly reflecting heightened geopolitical risks, as shown in figure 3. | Притом что с середины 2011 года происходило некоторое снижение цен на сырьевые товары, цены на нефть по-прежнему оставались на сравнительно высоком уровне, главным образом из-за возросших геополитических рисков, как это видно из диаграммы 3. | 
| This process continues until the economy reaches a relatively high level of development where both the shares of agriculture and manufacturing fall and those of services rise. | Этот процесс продолжается до тех пор, пока экономика не достигнет сравнительно высокого уровня развития, при котором начинает расти доля сектора услуг, а доля сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности - снижаться. | 
| In contrast, financial services exhibit a relatively high level of GATS commitments but see the least improvements in an RTA context, particularly in banking. | Напротив, сравнительно большой объем обязательств по ГАТС принят в отношении финансовых услуг, на которые РТС распространяются в наименьшей степени (особенно это касается банковских услуг). | 
| The procurement regulations may emphasize the utility of relatively frequent and reasonable-sized second-stage competitions to take advantage of a competitive and dynamic market. | В подзаконных актах о закупках можно подчеркнуть целесообразность сравнительно частого проведения разумных по масштабам конкурентных торгов на втором этапе закупок для максимального использования преимуществ конкурентного и динамично развивающегося рынка. | 
| Most of the policies are relatively new and require capacity-building among programme implementers, service providers and law enforcers for these to be properly implemented. | Большинство стратегий в области гендерной проблематики были разработаны сравнительно недавно, и для их осуществления требуется обеспечить наращивание потенциала среди экспертов по осуществлению программ, поставщиков услуг и сотрудников правоохранительных органов. | 
| As Table 2 below shows, tariffs are still relatively high, not least in the Russian Federation, which is by far the region's largest importer and has tariffs averaging over 10%. | Как показывает приведенная ниже таблица 2, тарифы остаются сравнительно высокими, причем не в последнюю очередь в Российской Федерации, которая является крупнейшим импортером в этом регионе, значительно опережая по объему импорта другие страны, и имеет тарифные ставки, в среднем превышающие 10%. | 
| MINURSO facilities and equipment are in disparate locations, under harsh climate and terrain conditions, many can be regarded as temporary solutions and are relatively old. | Здания и оборудование МООНРЗС расположены в отдаленных друг от друга местах в очень трудных условиях с точки зрения и рельефа местности, и многие из них можно считать временными и сравнительно старыми строениями. | 
| The physical compactness of the group makes communications between and within islands easy and relatively cheap particularly with the completion of tar-sealed ring and cross island roads, rural electrification and telecommunications. | Близость островов друг от друга облегчает сообщение между ними и на самих островах и делает его сравнительно дешевым, что стало особенно очевидным после завершения строительства герметизированных кольцевой и радиальных дорог, электрификации и устройства телекоммуникаций в сельских районах. | 
| While the rest of the country remains relatively secure, Afghans everywhere understand that the insurgency poses a grave threat to the political transition nationwide. | Хотя на остальной территории страны обстановка сохраняется сравнительно спокойной, афганцы, где бы они ни проживали, понимают, что действия повстанцев создают серьезную угрозу политическому переходу в общенациональном масштабе. | 
| Political alienation refers to an individual citizen's relatively enduring sense of estrangement from or rejection of the prevailing political system. | Под политическим отчуждением (political alienation) понимается наличие у граждан сравнительно стойкого ощущения отчуждённости от господствующей политической системы или недовольства ею, перерастающего в её отрицание. | 
| The survivors at the shingle, many facing combat for the first time, found themselves relatively well-protected from small arms fire, but still exposed to artillery and mortars. | Выжившие, укрывшиеся за галечной мелью, многие из которых первый раз в жизни вступили в бой, оказались сравнительно надёжно укрытыми от огня из лёгкого стрелкового вооружения, но всё же не были защищены от миномётного и артиллерийского обстрела. | 
| Most Mexican commentators believe that it should be relatively easy for Calderón to improve on the largely self-inflicted failure of outgoing President Vicente Fox's term. | Большинство мексиканских комментаторов полагают, что Кальдерону будет сравнительно легко показать лучшие результаты по сравнению с предшественником, Висенте Фоксом, чье правление не было успешным в основном по его собственной вине. | 
| Fibrinopeptides are short sequences that are relatively easy to purify and have the virtue of changing significantly from species to species. | Фибринопептиды являются сравнительно небольшими последовательностями, которые достаточно легко выделить и они обладают большой вариабельностью в зависимости от вида. | 
| Two non-resource rich CIS economies, Armenia and Belarus, have also performed relatively well. | Сравнительно неплохих результатов добились также Армения и Беларусь, хотя они и не располагают значительными природными богатствами. | 
| Reforms are relatively easier in smaller countries, probably because winners and losers are likely to be personally connected to each other as relatives, neighbors, or friends. | Проводить реформы сравнительно легче в малых странах, возможно потому, что те, кто извлек выгоду из реформ и кто пострадал от них, скорее всего, тесно связаны друг с другом как родственники, друзья или соседи. | 
| The very nature of many Wall Street firms changed - from relatively staid private partnerships to publicly traded corporations taking greater and more diverse kinds of risks. | За это время характер деятельности многих фирм финансового сектора разительно изменился: открытые акционерные компании, склонные принимать на себя всё большие и всё более диверсифицированные риски, пришли на смену сравнительно консервативным частным партнерствам. | 
| In addition, a relatively large set of domestic subsidies (in particular payments under "production-limiting programmes") is exempted from the reduction commitment. | Кроме того, обязательства в отношении сокращения СПП не распространяются на сравнительно большое число внутренних субсидий (и, в частности, на выплаты в рамках "программы ограничения производства"). | 
| The tax structure and Government incentives can also have a pulling effect, although the latter seems to be relatively unimportant for SM TNCs when internationalizing. | Структура налогообложения и предоставляемые правительством льготы также могут оказывать стимулирующее влияние, хотя этот фактор, по всей видимости, имеет сравнительно небольшое значение для МС ТНК, интернационализирующих свою деятельность. | 
| Transnational corporations tend to be concentrated in high skills-, marketing- and capital-intensive industries and, within industries, use relatively more capital-intensive techniques. | Транснациональные корпорации, как правило, сосредоточены в отраслях с высокой наукоемкостью, капиталоемкостью и высокими удельными затратами на организацию сбыта и применяют в рамках отраслей сравнительно более капиталоемкие технологии. |