Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Relatively - Сравнительно"

Примеры: Relatively - Сравнительно
Environmental regulations on products are relatively scarce, and are concentrated in sectors such as food, tropical timber products, chemicals, textiles, paper products and products containing hazardous substances. Экологические регламентации, касающиеся конкретных товаров, применяются сравнительно редко и в основном в таких секторах, как продовольствие, изделия из тропической древесины, химические вещества, текстильная продукция, бумажная продукция и продукция, содержащая опасные вещества.
Incurring such costs may be of little environmental benefit when the information requirements refer to specific process-related environmental impacts which are of relatively minor concern in the context of local environmental conditions and priorities in the country of production. Такие расходы могут нести в себе незначительные экологические блага, когда информационные потребности касаются связанного с конкретными технологическими процессами экологического влияния, которое представляет сравнительно небольшую проблему с учетом местных экологических условий и приоритетов в стране производства.
In recent years these generally low mortality and fertility levels have been accompanied in many ECE countries by relatively high levels of international migration, especially those forms of migration that are difficult to regulate such as refugee and asylum seeker movements and illegal migration. В последние годы эти в целом низкие уровни смертности и фертильности во многих странах ЕЭК сопровождались сравнительно высоким уровнем международной миграции, особенно в тех ее формах, которые с трудом поддаются регулированию (перемещение беженцев и лиц, ищущих убежища, и нелегальная миграция).
The relatively high rate of growth was attributable to a strong performance in the field of electricity, sustained by a steady growth in the national demand for electricity. 4 Сравнительно высокий прирост объяснялся хорошими показателями, достигнутыми в области электроснабжения - благодаря устойчивому росту национального спроса на электроэнергию 4/.
The present dichotomy - a Council that is relatively more efficient in its deliberations, yet, in turn, less effective in implementing its decisions - calls for thorough consideration. Двойственность нынешнего положения, когда Совет сравнительно более эффективен в процессе обсуждения, и в свою очередь менее эффективен в том, что касается осуществления своих решений, требует тщательного анализа.
Considering the similarity in structure and nomenclature of the organizations involved, the data on travel standards are relatively easy to interpret, making it possible to present a reliable report on the standards of accommodation for air travel currently applied within the United Nations system. Ввиду сходства структуры и номенклатурного положения соответствующих организаций данные о нормах проезда сравнительно легко интерпретировать, что позволяет представить достоверную информацию о нормах проезда воздушным транспортом, применяемых в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций.
Traditionally, in established operations such as UNDOF, UNIFIL and the United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP), the evaluation of equipment provided by troop-contributing countries was relatively simple and the formula established for reimbursement was "30-30-20-20". В рамках таких уже долгое время проводимых операций, как СООННР, ВСООНЛ и ВСООНК, оценка стоимости оборудования, выделенного предоставляющими контингенты странами обычно сравнительно проста и для расчета компенсации используется формула "30-30-20-20".
In an international community of 185 member countries, most of which are small or gained their independence relatively late, only slightly more than 30 of those which did not have a hand in establishing international law have accepted the jurisdiction of the Court as binding. В международном сообществе, насчитывающем 185 стран-членов, большинство из которых либо невелики, либо обрели свою независимость сравнительно недавно, лишь немногим более 30 стран, которые не были причастны к формированию международного права, признали юрисдикцию Суда в качестве обязательной.
The commodity composition of trade in many transition economies is concentrated on a few products and dependent on the economic health of a relatively few number of countries in convertible currency markets. Товарная структура торговли многих стран с переходной экономикой ориентирована на ограниченную номенклатуру товаров и зависит от экономического состояния сравнительно небольшого числа стран на рынках конвертируемой валюты.
While some relatively new resources, such as most deep-sea mineral resources, ocean energy and some non-conventional fishery resources, may offer opportunities, the sustainability of their development is questionable. Хотя некоторые сравнительно новые ресурсы, такие, как глубоководные минеральные ресурсы, энергия океана и некоторые виды нетрадиционных рыбных ресурсов, могут предоставить определенные возможности, устойчивость процесса их освоения вызывает сомнение.
The establishment by the Commission of the relatively new economic and social rights mandates has given impetus to the efforts to clarify the contents of these rights and to assess better the effective implementation of these rights through the identification of indicators and benchmarks. Утверждение Комиссией сравнительно новых мандатов в области экономических и социальных прав придало дополнительный импульс деятельности по прояснению содержания этих прав и более точной оценке степени эффективности их осуществления на основе соответствующих ориентиров и показателей.
Achieving food security at household level means ensuring that sufficient food is available throughout the territory, that supplies are relatively stable and that everyone within that territory in need of food has the capacity to obtain it for a healthy and productive life. Достижение продовольственной безопасности на уровне домашнего хозяйства подразумевает обеспечение надлежащего количества продуктов питания на конкретной территории, сравнительно устойчивое снабжение ими и гарантирование каждому человеку, нуждающемуся в продовольствии на данной территории, возможности получить его, с тем чтобы вести здоровую и продуктивную жизнь.
Due to the openness of the habitat, dryland wildlife is relatively conspicuous; and combined with the predictability of the weather, dryland ecotourism is a highly competitive economic option. Диких животных в засушливых районах сравнительно легко увидеть из-за открытости местообитания; с учетом этого, а также предсказуемости погоды экотуризм в засушливых землях является весьма конкурентоспособной отраслью экономической деятельности.
But at the same time this relatively high amount of rainfall is conducive to afforestation, which is instrumental in arresting soil erosion and providing firewood, provided this afforestation is not a monoculture, and is compatible with the local biodiversity. В то же время такое сравнительно большое количество дождевых осадков благоприятствует облесению, которое играет важную роль в предотвращении эрозии почвы и обеспечении запасов топливной древесины, при том условии, что оно не должно быть монокультурным и должно быть совместимым с местным биоразнообразием.
Competition agencies in developing countries, and in countries that have only relatively recently begun enforcing a competition law, face special challenges in developing an anti-cartel programme. В развивающихся странах и странах, где законодательство в области конкуренции стало применяться сравнительно недавно, занимающиеся вопросами конкуренции органы сталкиваются при разработке антикартельных программ с особыми проблемами.
The Committee suggests that the State party analyse the findings of the forthcoming census to throw light on the relatively great emigration from the Russian-speaking and Armenian minorities and on the economic and social situation of the other ethnic groups. Комитет предлагает государству-участнику проанализировать результаты предстоящей переписи населения, с тем чтобы пролить свет на сравнительно значительную эмиграцию представителей русскоязычного и армянского меньшинств и на экономическое и социальное положение других этнических групп.
In some countries, much of the legal and institutional framework necessary for the effective implementation of the guidelines already existed, and full implementation could take place relatively quickly. В ряде стран правовая и институциональная рамочная основа, необходимая для эффективного осуществления руководящих принципов, уже в значительной мере существует, и полное их осуществление может быть обеспечено сравнительно быстро.
In fact, this device is also being used within developed country arrangements - e.g. the OECD and the European Union - to allow relatively less developed members time during which to strengthen their indigenous economic base and prepare them for a greater exposure to international competition. Более того, это средство используется и в соглашениях между развитыми странами (например, в рамках ОЭСР и Европейского союза) для того, чтобы дать сравнительно менее развитым участникам больше времени для укрепления своей собственной экономической базы и подготовки к условиям более острой международной конкуренции.
Universal approaches represent a relatively new trend in the disability field, but they also reflect fundamental concerns of the United Nations with both the social, economic and cultural rights, and the civil and political rights of persons with disabilities. Универсальные подходы являются сравнительно новой тенденцией в области инвалидности, однако они отражают и принципиальные вопросы, волнующие Организацию Объединенных Наций в плане как социальных, экономических и культурных, так и гражданских и политических прав инвалидов.
Similarly, the international community has relatively recently reached agreement on the means of addressing the long-standing external debt problems of the poorest countries, but the full amount of the resources estimated to be required to implement the Heavily Indebted Poor Countries Initiative have not yet been secured. Поэтому сравнительно недавно международное сообщество пришло к соглашению относительно путей и средств решения давно существующих проблем внешней задолженности беднейших стран, однако пока не удалось собрать весь объем ресурсов, необходимых, по оценкам, для реализации инициативы по урегулированию задолженности бедных стран - крупных должников.
East and South-East Asia, a region that includes China and Japan, have had relatively few international migrants (nearly 8 million), despite the fact that labour shortages in the newly industrializing economies of that region and in Japan have been fuelling increased interregional migration. В Восточной и Юго-Восточной Азии, регионе, в который входят Китай и Япония, отмечено сравнительно небольшое число международных мигрантов (около 8 млн.), несмотря на то, что нехватка рабочей силы в новых промышленно развитых странах региона и в Японии стимулирует рост межрегиональной миграции.
It also requires relatively inexpensive network access and usage charges, and unless access is provided via a business, education or research institution network, a modem is needed. Плата за доступ к сетям и пользование ими должна быть сравнительно невысокой, а если доступ обеспечивается не через сеть корпорации, учебного заведения или исследовательского учреждения, то требуется модем.
Within countries, the epidemiological transition appears to have occurred along socio-economic lines: chronic and degenerative diseases of adulthood have a growing prevalence among the better off, while communicable diseases remain relatively more prevalent among the poor. В различных странах процесс эпидемиологического перехода, как представляется, основан на социально-экономических факторах: хронические и эндогенно детерминированные заболевания получают все большее распространение среди наиболее обеспеченных граждан, тогда как инфекционные заболевания по-прежнему представляют собой сравнительно более распространенное явление среди неимущих слоев населения.
While elections are relatively easy to stage, liberty is far more difficult to establish and sustain, for it requires institutions - such as a legal system with impartial courts - that Egypt lacks, and that take years to build. В то время как выборы можно провести сравнительно легко, гораздо сложнее установить и поддерживать право выбора, поскольку оно требует институтов - таких, как правовая система с беспристрастными судами - которых не хватает Египту и для строительства которых требуются годы.
(e) Problems associated with distance and isolation (such as relatively high transport costs, including both fuel and insurance); ё) проблемы, связанные с удаленностью и труднодоступностью (такие, как сравнительно высокая стоимость транспортных перевозок, в том числе топлива и страхования);