| It has a hilly topography and its dense tropical forests a combination that produces a relatively moderate climate compared to the rest of the state. | Холмистая топография и густые тропические леса обеспечивают в Ранчи сравнительно умеренный климат по сравнению с остальной территорией Индии. | 
| Geometric group theory, as a distinct area, is relatively new, and became a clearly identifiable branch of mathematics in the late 1980s and early 1990s. | Геометрическая теория групп, как отдельная ветвь математики, появилась сравнительно недавно, и стала чётко выделяться в конце 1980-х-начале 1990-х. | 
| This is a very benign form of volcanism, and even the eruptions we've seen in the historic period are relatively minor affairs. | Это самая мягкая форма вулканизма, и даже извержения, которые мы видели, сравнительно незначительны. | 
| Undoubtedly, the above-mentioned constitutional provisions reflect a broad democratic spirit, but they entered into force relatively recently, since they date from 20 June 1992. | Вышеперечисленные конституционные положения несомненно отражают широкие демократические принципы, однако они вступили в силу сравнительно недавно, 20 июня 1992 года. | 
| The confusion has been made complete by the existence of relatively strong nationalist and populist parties that use the numerous Polish farmers as their electoral base. | Существование же сравнительно сильных националистических и популистских партий, использующих многочисленных польских фермеров как основу своего электората, создает еще большую неразбериху. | 
| At the time, requests for departures from the competitive bidding process had been relatively numerous and it had appeared necessary to reform the procurement procedures. | В то время поступало сравнительно много просьб об отступлении от установленного порядка ведения закупочной деятельности и возникла необходимость реформировать систему закупок. | 
| For example, operational performance and survey capability of a new type of relatively inexpensive AUV has been demonstrated at a depth of 600 metres. | Например, выполнена демонстрация технических качеств и съемочной способности нового типа сравнительно недорогого АПА на глубине 600 метров. | 
| Japanese technologies are still relatively unknown among the States parties to the Non-Proliferation Treaty and are not being utilized in line with their full potential. | Среди государств - участников Договора о нераспространении японские технологии сравнительно малоизвестны, и их применение не соответствует их полному потенциалу. | 
| PMMG noted that Georgia's political culture and attitude towards its minorities is largely characterized by a relatively high and lingering level of ethnic nationalism. | ОДМГ отметило, что политическая культура в Грузии и существующее в ней отношение к меньшинствам в основном характеризуются сравнительно сильным и повсеместным этническим национализмом. | 
| Financial services firms' interest in moving into developing country markets was motivated by relatively lower levels of competition (target market) and density/market saturation (home-country market). | Интерес финансовых компаний к рынкам развивающихся стран объясняется сравнительно низким уровнем конкуренции на целевых рынках и плотностью/насыщенностью отечественных рынков. | 
| Some rating agencies had also contributed to the crisis, as when a major financial corporation which was relatively well-rated had gone bankrupt. | Некоторые рейтинговые агентства также способствовали углублению кризиса, например в случае банкротства крупной финансовой корпорации, имевшей сравнительно высокий рейтинг. | 
| But there is relatively less pleasure in public displays of consumption at a time when the prevailing national story is one of triumph over adversity. | Но в то время как национальная идея заключается в триумфе над бедственным положением, удовольствия в публичной демонстрации становится сравнительно меньше. | 
| Reasons for this growth include government commitments to stable monetary policy, export-oriented trade policies, low flat-tax rates and the utilisation of relatively cheap labour. | Причины такого массового роста заключаются в проведении государством стабильной денежно-кредитной политики, экспортно-ориентированной политики, торговли, низкой фиксированной налоговой ставки и использование сравнительно дешёвой рабочей силы. | 
| In November, several unions organized rallies where demonstrators cursed the ruling centre-right government and invoked the Ceausescu era as one relatively good and secure. | В ноябре несколько союзов организовали массовый митинг, на котором демонстранты выступали против правящего правоцентристского правительство и вспоминали эру Чаушеску, как сравнительно хорошие и безопасные времена. | 
| In his later years, Réti worked relatively slowly, taking long breaks between paintings and undertaking theoretical preparation for each new one. | В более поздних годах Рети работал сравнительно медленно, делая длинные перерывы между написанием картин и размышляя о том, как следует писать новые. | 
| As long as racism remain dispersed and unorganized, it was relatively non-dangerous. | Пока расисты не сошлись все вместе и не организовались, они сравнительно неопасны. | 
| Artisanal mining gave many of them a relatively rapid income, and with its high labour intensity, provided an answer to underemployment. | Кустарный горный промысел позволил многим из них сравнительно быстро получить доходы и в силу своего трудоемкого характера способствовал решению проблемы неполной занятости. | 
| Also, since the amount of rainfall in dry sub-humid drylands is relatively large, improper soil-management practices lead to a high rate of water-caused soil erosion. | Кроме того, поскольку в этих районах выпадает сравнительно большое количество дождевых осадков, ненадлежащая практика землеустройства приводит к сильной водяной эрозии почвы. | 
| Thus, much of the relatively more abundant water of dry sub-humid lands is allocated to domestic uses. | В этих районах вода, запасы которой являются сравнительно более значительными, идет в основном на коммунально-бытовые нужды. | 
| There was again a relatively poor response from retentionist countries, especially those making the most use of capital punishment. | Вновь сравнительно слабо отреагировали страны, выступающие за сохранение смертной казни, в особенности те из них, где смертная казнь применяется чаще всего. | 
| Belarus National Radio-Channel 1, a relatively new partner, adds an estimated 1.4 million more listeners. | Передачи Первого национального канала радио Беларуси - сравнительно нового партнера, - согласно оценкам, слушают еще 1,4 млн. человек. | 
| What is significant is that most of the bids were made in respect of relatively unexplored areas in over 6,560 feet (2,000 metres) of water. | Примечательно, что большинство конкурсных участков - это сравнительно малоразведанные районы, расположенные на глубине свыше 6560 футов (2000 м). | 
| In certain low-power applications, the nickel cadmium battery, which is relatively inexpensive, finds use but only on a limited scale. | Для некоторых маломощных устройств используются кадмиево-никелевые аккумуляторы, которые сравнительно дешевы, однако они используются в ограниченном масштабе. | 
| Although PPPs in their modern form are a relatively recent phenomenon, the prototypes go back a long way. | Хотя в своей современной форме концепция ПГЧС и является сравнительно новой, своими корнями она уходит в глубокое прошлое. | 
| But there is relatively less pleasure in public displays of consumption at a time when the prevailing national story is one of triumph over adversity. | Но в то время как национальная идея заключается в триумфе над бедственным положением, удовольствия в публичной демонстрации становится сравнительно меньше. |