Since the devastating floods of 2006 and 2007, the country has become more accessible to international aid and has cooperated relatively well with the relevant United Nations agencies delivering aid. |
После опустошительных наводнений 2006 и 2007 годов КНДР стала более доступной для международной помощи и сравнительно хорошо сотрудничала с оказывающими помощь учреждениями Организации Объединенный Наций. |
Although the development model pursued by successive governments since 1950 has been relatively successful, it began to show signs of weakness at the end of the 1970s. |
Хотя модель развития, используемая различными правительствами с 1950 года, была сравнительно успешной, к концу семидесятых годов начали появляться признаки того, что она себя исчерпала. |
In Italy and the United Kingdom, growth in relatively polluting activities, such as mining and chemical production, was slightly higher than overall growth in the manufacturing industry. |
В Италии и Великобритании темпы роста в сравнительно сильно загрязняющих окружающую среду отраслях, таких, как горнодобывающая и химическая промышленность, были несколько выше по сравнению с общим показателем для обрабатывающей промышленности. |
The Māori population continues to grow and is relatively young, with 53 per cent aged less than 25 years in 2006. |
Численность населения маори продолжает расти, и оно сравнительно молодо - 53% этого населения в 2006 году имело возраст менее 25 лет. |
There was a relatively high proportion of participants from the interior since the travel and subsistence allowance represented an additional month's salary or more for many of the staff members of the municipal women's offices and representatives of the municipalities. |
Посещаемость курсов жителями внутренних районов страны была сравнительно высокой, поскольку командировочные служили для многих членов местных органов по делам женщин и представителей муниципальных советов источником дополнительных ежемесячных денежных поступлений в размере их жалованья или более. |
The Earth's climate has been relatively stable since the last ice age, with global temperature changes of less than 1º Celsius (C) over a century during the past 10,000 years. |
После последнего ледникового периода климат Земли был сравнительно стабильным, а общие изменения температуры в течение последних 10000 лет составляли менее 1˚C за столетие. |
The Committee expresses its concern that the relatively high incidence of child labour in rural areas, as acknowledged by the State party's delegation, has a negative impact on children's health and right to education. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что сравнительно высокая распространенность детского труда в сельских районах, как признала делегация государства-участника, имеет негативные последствия для здоровья детей и их права на образование. |
The relatively recent concern for public and urban security has emerged because of the growing role of urbanization in facilitating crime and requiring new crime prevention strategies and methods. |
Интерес к вопросам общественной и городской безопасности возник сравнительно недавно и был вызван тем, что урбанизация стала играть все более важную роль в содействии преступности и требует новых стратегий и методов в области предупреждения преступности. |
Although the economic activity of women is relatively high in most ECE countries, especially in the EECCA subregion, a significant proportion of them are informally employed. |
Хотя экономическая активность женщин в большинстве стран ЕЭК ООН, в особенности в субрегионе ВЕКЦА, сравнительно высока, значительная доля женщин работает в неформальном секторе. |
Concerning chapter VI, the late formulation of reservations to treaties was a relatively new practice developing out of the need of some States or organizations to change certain aspects of their rights and obligations in relation to a convention to which they were parties. |
Если говорить о главе VI, то последующее формулирование оговорок к договорам - это сравнительно новая практика, обусловленная потребностью некоторых государств и организаций изменить определенные аспекты своих прав и обязанностей по той конвенции, участниками которой они являются. |
For the avoidance of doubt, we should at the outset acknowledge that a significant percentage of both our settled and relatively transitory minority communities comprise entrepreneurs and top corporate management: that is to say, employers and job creators. |
Во избежание сомнений мы с самого начала должны признать, что значительная доля наших осевших и сравнительно временно проживающих общин меньшинств состоит из предпринимателей и высших управленческих кадров корпораций, т.е. из работодателей и создателей рабочих мест. |
Based on the competence and coverage of the RFMOs in the table, and notwithstanding the caveats noted above, the overview above indicates relatively good global coverage of both regions and stocks. |
Если учесть полномочия и охват РРХО, указанных в таблице, и даже если принять во внимание только что перечисленные оговорки, приведенный выше обзор указывает на сравнительно хороший глобальный охват как по регионам, так и по запасам. |
Compared with Japan and the United States, many developed economies in Europe initially remained relatively resilient with respect to the slowdown, but signs of further weakening emerged as 2001 progressed. |
По сравнению с Японией и Соединенными Штатами многие развитые страны Европы вначале продолжали сравнительно успешно сопротивляться этому замедлению роста, однако позднее в ходе 2001 года появились признаки дальнейшего ухудшения. |
An estimation of the extent of poverty as measured by household income distribution, prepared according to OECD methods, shows that the Czech Republic has relatively limited poverty. |
Оценка масштабов нищеты, определяемая по распределению доходов домохозяйств, проведенная по методике ОЭСР, показывает, что в Чешской Республике масштабы нищеты сравнительно невелики. |
If the State party was "relatively newly independent", how could the Committee be considering its fifteenth and sixteenth reports? |
Если государство-участник является "сравнительно новым независимым" государством, то каким образом Комитет может рассматривать его пятнадцатый и шестнадцатый доклады? |
That should be reflected in the concluding observations by beginning the sentence with the words "The Committee acknowledges the statement of the State party that it is a relatively newly independent state". |
Это следует отразить в заключительных замечаниях, начав предложение следующими словами: "Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что оно является сравнительно новым независимым государством". |
For proposed monitoring and assessment activities with significant sampling components, initial sampling and analysis should be undertaken to evaluate a relatively broad set of samples, using "simple" tests capable of determining the presence or absence of significant pollution impacts. |
В тех случаях, когда предлагаемая программа мониторинга и оценки предполагает работу с большим числом проб, должен проводиться их первоначальный выборочный анализ, который позволит изучить сравнительно широкий диапазон проб при помощи "простых" методов, позволяющих установить наличие или отсутствие сильного загрязнения. |
Although a deal of guidance is available in certain fields, there have been relatively few recent reasoned awards dealing with the assessment of material damage as between State and State. |
Если в некоторых областях существует множество нормообразующих источников, то в области оценки материального ущерба в межгосударственных отношениях за последнее время принято сравнительно небольшое число мотивированных решений. |
For that reason, I wish to congratulate all actors of the school system; for quite some time, their work has enabled Côte d'Ivoire to experience a relatively normal school year, where that is possible. |
В этой связи я хотел бы приветствовать всех работников системы образования, благодаря которым в Кот-д'Ивуаре вот уже в течение длительного времени учебный год там, где положение поддается нормализации, проходит сравнительно нормально. |
Growth also remained relatively strong in Albania, Bulgaria, Croatia, Estonia, Romania and Slovakia. Slovakia was the only East European economy where GDP growth was entirely driven by a surge in net exports. |
Сравнительно высокие темпы экономического роста сохранились также в Албании, Болгарии, Румынии, Словакии, Хорватии и Эстонии. Словакия была единственной страной Восточной Европы, в которой рост ВВП полностью стимулировался существенным увеличением внешнеторгового сальдо. |
An additional reason for which smart cards can be of interest for SMEs is that they offer a relatively easy and inexpensive way to generate credit record information, the lack of which is among the constraints that limit their access to credit. |
Еще одна причина того, почему смарт-карты представляют интерес для МСП, заключается в том, что они обеспечивают сравнительно простой и недорогостоящий способ получения кредитной информации, отсутствие которой является одним из препятствий, ограничивающих доступ к кредитованию. |
One speaker urged the Commission to use the urban perspective of dealing with crime in cities and to meet the special challenges posed by urbanization, including the growing proportion of poor or relatively deprived residents. |
Один из ораторов настоятельно призвал Комиссию учитывать урбанистические аспекты при рассмотрении вопросов преступности в городах и решать особые проблемы, возникающие в результате роста городов, включая увеличение доли неимущих или сравнительно неблагополучных жителей городов. |
Over the last two years international prices for most cereals remained under downward pressure owing to relatively abundant supplies and depressed economic conditions in many parts of the world. |
За последние два года сохранялась тенденция к понижению международных цен на большинство зерновых культур, что обусловлено сравнительно высоким предложением и ухудшением экономических условий во многих районах мира. |
Since the adoption, in 2005, of resolution 60/45, the level of submissions by States to the System for the Standardized Reporting of Military Expenditures has remained relatively stable, following the same patterns seen in recent years. |
Со времени принятия в 2005 году резолюции 60/45 уровень представления государствами данных в рамках системы стандартизированной отчетности о военных расходах остается сравнительно стабильным, следуя той же схеме, которая наблюдается в последние годы. |
These include both relatively new States Members of the United Nations and countries that have been Members of the Organization for many decades. |
Среди них - как сравнительно новые государства - члены Организации Объединенных Наций, так и страны, являющиеся членами Организации в течение многих десятилетий. |