The report noted the recognition by member States of the relatively lower standard of living among older persons as compared to other population groups, including gaps between men and women, urban and rural populations and, in suburban and slum areas. |
В докладе констатируется признание государствами-членами того, что уровень жизни пожилых людей сравнительно ниже, чем у других групп населения, и что при этом наблюдается разрыв между мужчинами и женщинами, горожанами и жителями села, а также лицами, проживающими в пригородах и в трущобах. |
(b) Not enough good practices and knowledge are available and shared in the region on green economy (partially because the approach is still relatively new); |
Ь) в регионе не имеется достаточной суммы передового опыта и знаний по проблемам "зеленой" экономики и не налажено необходимого обмена такими знаниями и опытом (в частности, из-за того, что этот подход еще сравнительно нов); |
There have been striking increases in the labour participation of older women in Latin America and to a lesser extent in South-East Asia and Africa; however, concerns have been raised about older women's relatively poor access to work in other regions. |
Притом что наблюдается значительное повышение уровня экономической активности пожилых женщин в странах Латинской Америки и в меньшей степени в странах Юго-Восточной Азии и Африки, высказывалась озабоченность по поводу того, что пожилые женщины имеют сравнительно ограниченные возможности для трудоустройства в других регионах. |
According to National Victim Surveys, domestic violence against women has decreased slightly over the past 25 years; against men it has remained relatively static. |
по данным Национального обследования жертв, за последние 25 лет масштабы насилия в семье в отношении женщин несколько сократились; в отношении мужчин эти показатели оставались сравнительно неизменными. |
From a typical colonial economy based on the production of sugarcane, bananas and coffee, Jamaica's economy has evolved into a relatively large and diversified economy benefiting its population. |
Из страны с типичной для колоний экономикой, основанной на производстве сахарного тростника, бананов и кофе, Ямайка превратилась в страну со сравнительно крупной и диверсифицированной экономикой, что положительно сказывается на благосостоянии населения. |
Ms. Sagynbaeva said that the relatively high level of anaemia among pregnant women was documented both by official statistics and by various research findings, the former putting the rate at 43.8 per cent and the latter yielding figures ranging from 60 to 70 per cent. |
Г-жа Сагынбаева говорит, что сравнительно высокие показатели анемии среди беременных зафиксированы и официальной статистикой, и различными исследованиями, причем первая приводит цифру в 43,8 процента, а последние дают показатели в диапазоне от 60 до 70 процентов. |
Good economic performance can be observed: GDP growth is relatively high despite the global financial crisis, and the situation in the labour market is improving, the Polish currency is stable and relatively strong despite higher inflation rates and a deficit in the balance of payments. |
Могут быть отмечены хорошие экономические показатели: рост ВВП остается сравнительно высоким, несмотря на глобальный финансовый кризис, положение на рынке труда улучшается, польская валюта сохраняет устойчивость и является сравнительно сильной, несмотря на повышенные темпы инфляции и дефицит платежного баланса. |
As a result, procedure related costs are a relatively higher proportion of total shipping cost, and thus the possibility of reducing total cost through trade facilitation techniques is relatively more important than before. |
В результате процедурные издержки составляют сравнительно более высокую долю общих расходов по транспортировке грузов, и, таким образом, возможность сокращения общих издержек за счет упрощения процедур торговли приобретает сравнительно более важное значение, чем в прошлом. |
In the case of Switzerland, universal suffrage had been adopted relatively recently, in 1971, and full equality had not yet been attained in all political mechanisms. |
В случае со Швейцарией всеобщее избирательное право было введено лишь сравнительно недавно - в 1971 году, и полное равенство еще не достигнуто во всех политических механизмах. |
The Invited Paper by Latvia pointed out that in small countries, in addition to the relatively larger costs of sample surveys, the costs of statistical infrastructure tend to be relatively larger than in bigger countries. |
В специальном документе Латвии было отмечено, что в дополнение к сравнительно более высоким расходам, связанным с проведением выборочных обследований, более значительными, чем в крупных странах, являются в малых странах расходы на статистическую инфраструктуру. |
That is an area where international support is especially needed. Grenada has made relatively good progress in the area of health care, especially in improving maternal health, decreasing the rate of child mortality and combating HIV/AIDS and other diseases. |
Это та область, где особенно необходима международная помощь. Гренада добилась сравнительно действенного прогресса в области здравоохранения, особенно в улучшении материнского здоровья, в снижении уровня детской смертности и в борьбе с ВИЧ/ СПИДом и другими заболеваниями. |
The Government had focused on reducing the country's relatively high maternal mortality rate and on promoting family planning services to enable women to avoid unwanted pregnancies or pregnancy at too young or too old an age. |
Правительство сосредоточило усилия на сокращении сравнительно высокого коэффициента материнской смертности в стране и на развитии услуг по планированию семьи, дающих женщинам возможность избегать нежелательной беременности или беременности в слишком раннем или слишком позднем возрасте. |
There still exist severe doubts whether the relatively high levels of mercury found in fish in parts of the interior are caused by contamination through mining activities or rather represent a natural situation of high levels of mercury in the soil. |
Все еще существуют серьезные сомнения на тот счет, вызван ли сравнительно высокий уровень содержания ртути в рыбе в некоторых местах глубинных районов загрязнением из-за горнорудных разработок или же это отражает естественную ситуацию, связанную с высоким содержанием ртути в почве. |
the relatively recent creation of new states and hence of new borders following the disappearance of the USSR and the break-up of former Yugoslavia; |
сравнительно недавнее создание новых государств и соответственно новых границ после исчезновения СССР и распада прежней Югославии; |
Usually, future use of land for industrial purposes is the least sensitive use, and often in an industrial land-use setting relatively high concentrations of metal contaminants, in the absence of dust, will not adversely affect the health of workers or the community. |
К участкам, которые будут в дальнейшем использоваться в промышленных целях, обычно предъявляются наименее строгие требования: в случае такого их использования даже сравнительно высокий уровень загрязнения металлами, при условии отсутствия пыли, часто не причиняет вреда здоровью работников и населения. |
Trade unions, the media and civil society were more aware of human rights; however, it was still relatively rare that these groups addressed companies in the context of human rights. |
Профсоюзы, средства информации и гражданское общество в большей степени осведомлены о правах человека; однако пока сравнительно редки те случаи, когда эти группы обращались к компаниям по вопросам, касающимся прав человека. |
Many ethnic minorities in the Netherlands are low-skilled, with the result that unemployment among this group is rising relatively quickly; |
В Нидерландах многие трудящиеся из числа этнических меньшинств имеют низкую квалификацию, и поэтому безработица среди лиц, относимых к этой группе, растет сравнительно быстро; |
If respondents are familiar with using Internet applications and transactional websites such as online banking or shopping, they will find it relatively straightforward to complete their census forms online. |
Если респонденты обладают навыками работы с Интернет-приложениями и с такими операционными веб-сайтами, как сайты для электронных банковских операций или электронных покупок, то они смогут сравнительно легко заполнить электронные переписные листы. |
The Committee takes note of the relatively advanced legal framework and it is encouraged by many legislative initiatives, new laws enacted and legislative amendments adopted which aim to better protect and promote the rights of the child. |
Комитет принимает к сведению сравнительно хорошо разработанную правовую базу и удовлетворен многими законодательными инициативами, принятием новых законов и поправок к законодательству с целью более действенной защиты и поощрения прав ребенка. |
A recent United Nations report states that the relatively poor performance of the Asia-Pacific LDCs is overshadowed by the fast growth of other countries in that region. |
В одном из последних докладов Организации Объединенных Наций утверждается, что сравнительно низкие показатели наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона компенсируются быстрыми темпами развития других стран этого региона. |
Since poverty was one of the root causes for the perpetuation of racial discrimination and since the level of poverty in those communities was relatively high, the Tenth Periodic Plan had made poverty alleviation its primary objective. |
Поскольку нищета является одной из первопричин сохранения расовой дискриминации, а уровень нищеты в этих общинах сравнительно высокий, в качестве главной задачи в Десятом периодическом плане было определено сокращение масштабов нищеты. |
Measures introduced after the establishment of the State Fund for the Rehabilitation of Disabled Persons and the adoption of both Acts made it possible to create some 12,000 jobs for disabled persons every year as well as to maintain their employment at a relatively stable level. |
Благодаря мерам, осуществленным после учреждения Государственного фонда реабилитации инвалидов и принятия обоих законов, стало возможным ежегодно создавать примерно 12000 рабочих мест для инвалидов, а также поддерживать их занятость на сравнительно стабильном уровне. |
In spite of the relatively modest quantity of weapons collected, Gramsh had been declared a weapon-free area, with no reports of illegal or criminal activities involving weapons in the district for the last 15 months. |
Несмотря на сравнительно небольшое количество собранного оружия, рети Грамши был объявлен зоной, свободной от вооружений, при этом никаких сообщений о незаконной или преступной деятельности с применением оружия в этом рети за последние 15 месяцев не поступало. |
However, regardless of the progress, the relatively modest participation of women in the political life evinces a lack of special mechanisms guaranteeing equal representation of men and women in places of decision-making. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, сравнительно скромное участие женщин в политической жизни свидетельствует об отсутствии специальных механизмов, гарантирующих равное представительство мужчин и женщин в директивных органах. |
Transported small consignments of cargo to and from other peacekeeping missions in the region and troop-contributing countries by a relatively more efficient means than air |
Перевозка малых партий грузов в другие миссии по поддержанию мира в регионе и в страны, предоставляющие войска, и из них сравнительно более эффективным видом транспорта, чем воздушный транспорт |