Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Relatively - Сравнительно"

Примеры: Relatively - Сравнительно
For the leading reform economies and the Baltic States, the relatively strong growth of the last few years was broken in mid-1998, largely by the deterioration in external conditions, but weak domestic factors also played a role, especially in South-East Europe. В лидирующих в реформах странах и в прибалтийских государствах сравнительно высокий рост последних нескольких лет пережил сбой в середине 1998 года, во многом из-за ухудшения внешней конъюнктуры; однако здесь сказались и внутренние слабости, особенно в Юго-Восточной Европе.
While it is relatively easy to contemplate providing programme managers with discretionary authority to move funds between most non-post objects of expenditure there may be particular reasons for retaining current arrangements as regards the maintenance of staffing tables and fixed salary scales. Хотя сравнительно нетрудно рассмотреть вопрос о наделении руководителей программ дискреционными полномочиями на перемещение средств между не связанными с финансированием должностей статьями расходов, могут существовать особые причины для сохранения нынешних механизмов в части составления штатных расписаний и фиксированных шкал заработной платы.
Speaking for a relatively new Member country of the United Nations, allow me to suggest humbly that the repetition of mistakes of whatever scale and the creation of new crises along with every step forward is elemental to the human condition. Позвольте мне, выступающему от имени сравнительно нового государства - члена Организации Объединенных Наций, со всей скромностью утверждать, что повторение ошибок любого масштаба и возникновение новых кризисов, которые сопутствуют каждому шагу вперед, является составной частью человеческого существования.
Parking violations by diplomats, although relatively a small portion of all violations, must nonetheless be redressed or, if contested, adjudicated. Штрафы за нарушения правил стоянки автотранспорта, налагаемые на дипломатов, хотя такие нарушения и составляют сравнительно небольшую долю от общего числа нарушений, тем не менее следует оплачивать.
Despite a relatively modest involvement in the world trade in services, exports and imports of services represent a significant proportion of GDP in many central and Eastern European countries. Несмотря на сравнительно скромную долю в общем объеме мировой торговли услугами, экспорт и импорт услуг в процентном отношении к ВВП во многих странах центральной и восточной Европы составлял внушительную цифру.
4.9 Turning to the relatively scarce jurisprudence arising under the similar terms of article 4 of the European Convention on Human Rights, the State party refers to the case of Van der Mussele v. Belgium. 4.9 Что касается сравнительно ограниченной правовой практики, связанной с аналогичными положениями статьи 4 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, то государство-участник ссылается на дело Ван дер Мюсселе против Бельгии5.
This was a major issue in EIT Parties, where the oil and gas infrastructure has in the past had relatively high rates of fugitive emissions. Эта проблема остро стоит в Сторонах с переходной экономикой, нефтегазовая инфраструктура которых в прошлом отличалась сравнительно большими объемами утечек при добыче и транспортировке топлива.
This programme has been implemented in businesses located in relatively less developed areas such as Guácimo, Puntarenas, Barranca, Turrialba and Tucurrique, for a total of some 800 beneficiaries. Эта программа охватывает компании, расположенные в сравнительно менее развитых зонах, таких как Гуасимо, Пунтаренас, Барранка, Турриальба и Тукуррике; в целом по этой программе получили подготовку в общей сложности 800 человек.
Of the 14 pre-trial inmates in Baucau prison, 9 were being held on expired detention orders. Many pre-trial detainees are held for long periods before they come to trial, including some for relatively minor, non-violent crimes. Многие лица, находящиеся в предварительном заключении, содержатся под стражей в ожидании суда в течение длительного времени, причем в некоторых случаях речь идет о сравнительно незначительных преступлениях, не связанных с применением насилия.
Traditional superlative index number techniques that aggregate up model data based on matched models can give more or less the same answer as a hedonic approach, provided that the amount of matching is relatively large. Традиционные методы построения суперлативных индексов, агрегирующие данные по моделям на основе сопоставляемых моделей, могут дать примерно тот же ответ, что и гедонический метод, при условии, что массив сопоставления сравнительно велик.
Saudi Arabia states that normal weathering forces may have been relatively ineffective because in many cases the oil penetrated 15 to 20 centimetres below the surface. Саудовская Аравия заявляет, что природные восстановительные процессы могли быть сравнительно неэффективны, поскольку во многих случаях нефть проникала на 15-20 см в глубину от поверхности.
Due to relatively inelastic consumer demand, increased productivity as a result of technological change in recent decades has reduced commodity prices, benefiting urban consumers while leaving rural producers poor. По причине сравнительно неэластичного потребительского спроса, рост продуктивности в результате внедрения технических новшеств в последние десятилетия привел к снижению цен на сельскохозяйственную продукцию, от которого оказались в выигрыше городские жители, но пострадали сельские производители.
Because of its relatively high level of economic development, the Territory is being pressured to become a full member and to open its labour market to OECS workers. Ввиду сравнительно высокого уровня экономического развития Территории ее призывают стать полноправным членом этой организации, что открыло бы ее рынок труда для рабочей силы из других стран ОВКГ23.
FDI inflows into Africa as a whole continued to grow at a relatively slow pace, with inflows of $8 billion in 1998; the performance of individual countries, however, was quite diverse. Приток ПИИ в страны Африки продолжал в целом расти, хотя и сравнительно медленными темпами (8 млрд. долл. США в 1998 году), однако его распределение между отдельными странами было весьма неравномерным.
Although a significant percentage of the nation's correctional facilities are relatively new, many are not, and in recent years virtually all have been subject to the pressures of overcrowding and the lack of adequate funding. Хотя значительная доля имеющихся в стране исправительных учреждений построена сравнительно недавно, есть тем не менее немало старых тюрем, и в последние годы почти во всех учреждениях пенитенциарной системы возникли проблемы с переполненностью помещений и отсутствием необходимых финансовых средств.
Kids (like Oliver Twist) were punished in ways designed to break them; poor people convicted of relatively minor offenses were transported to Australia, or given publicly humiliating forms of punishment; police had unchecked and violent power over the poor. Детей (например, Оливера Твиста) наказывали методами, направленными на то, чтобы сломать их; бедные люди, осужденные за сравнительно незначительные правонарушения, высылались в Австралию или подвергались публичным унизительным формам наказания; полиция бесконтрольно и жестоко властвовала над бедными.
Leftist support has surged at a time when growth averages something like 3% per year in real terms, and is coupled with the most egalitarian income distribution in Latin America, as well as relatively high government spending for social purposes. Подъем левых совпал со временем, когда средний рост достиг что-то около З% в год в реальных цифрах, не говоря о самом гуманном в Латинской Америке распределении доходов и сравнительно высоких правительственных расходах на социальные цели.
That problem has been compounded over the years by the region's relatively high population growth and low economic growth rates, and by overstaffing in the public sector. На протяжении многих лет она усугублялась действием таких факторов, как сравнительно высокие темпы прироста населения, низкие темпы экономического роста и раздутые штаты в государственном секторе.
Industrial workers in OECD countries fear that globalization accelerates such changes even if it does not cause them, and reinforces them by way of the delocalization of industrial production to relatively low-wage developing countries. Промышленные рабочие в странах ОЭСР подозревают, что процесс глобализации ускоряет такие перемены, даже если он и не является их движущей силой, и способствует их интенсификации путем перемещения промышленного производства в развивающиеся страны со сравнительно низким уровнем заработной платы.
Considerable work has been launched in this area relatively recently, but new methods and standards have not yet been thoroughly tested and agreed. 8 and 10. Значительная работа в этой области ведется сравнительно недавно, и до сих пор не апробированы и не согласованы новые методы и стандарты.
In the same vein, the expert argued, the historical record invariably showed that the relatively few countries experiencing sustainable catching-up did so by fostering structural change and spurring productive investment in the real sector. В этом же русле эксперт заявил, что исторический опыт неизменно указывает на то, что сравнительно немногим странам, успешно преодолевающим свое отставание, удается сделать это благодаря стимулированию структурных преобразований и производственных инвестиций в реальный сектор.
Public investment, which has been relatively stable as a share of GDP, jumped in 2009, as governments in several countries, including China and India, expanded the sector significantly to counteract the effects of the crisis. Государственные инвестиции, доля которых в процентах от ВВП оставалась сравнительно стабильной, в 2009 году резко увеличились, поскольку правительства ряда стран, включая Китай и Индию, принимали активные меры, призванные существенно расширить этот сектор в целях противодействия влиянию кризиса.
In some other countries (Austria, Denmark, Germany, Hungary, Italy and the Netherlands) the picture is more mixed, with a number of increases found but with some countries reporting relatively stable or even decreasing trends over time. В некоторых других странах (Австрии, Венгрии, Германии, Дании, Италии и Нидерландах) картина является менее целостной, причем в ряде случаев отмечается увеличение такого злоупотребления, в то время как некоторые страны сообщают о сравнительно стабильной или даже понижательной тенденции.
The fact that no balance is required at individual level between benefits, risks and contributions introduces an element of solidarity into the system, enabling cross-subsidization in favour of those with relatively lower incomes or greater health risks. Благодаря тому, что на уровне индивидуального страхования не требуется пропорциональности между доходами, рисками и вкладами, системе присущи элементы солидарности, что позволяет субсидировать экономических субъектов, имеющих сравнительно низкий уровень доходов или подверженных более высокому риску в плане здоровья.
While the cash/liability indicator declined sharply from 15.36 in 2005 to 3.51 in 2007, it still remains relatively high and confirms that UNCC remains capable of meeting its recorded obligations as determined by the Security Council. Несмотря на то что показатель "наличность/пассивы" резко снизился (с 15,36 в 2005 году до 3,51 в 2007 году), он остается по-прежнему сравнительно высоким и подтверждает, что ККООН сохраняет способность выполнять свои зафиксированные обязательства, определенные Советом Безопасности.