| Many studies have shown that the poorest households tend to spend a relatively high percentage of their total expenditures on tobacco products. | Многочисленные исследования показали, что на табачные изделия приходится, как правило, сравнительно высокая доля от общей суммы расходов в беднейших семьях. |
| Challenges: Reducing poverty, as a number of countries reported relatively high poverty rates. | Задачи: Сокращение масштабов нищеты, поскольку ряд стран сообщили о ее сравнительно высоких показателях. |
| The Committee is also concerned about the relatively high dropout rates, especially among teenage girls. | Комитет также обеспокоен сравнительно высоким отсевом, прежде всего среди девочек-подростков. |
| The Committee is encouraged by the translation and relatively wide publication and distribution of the Convention on the Rights of the Child. | Комитет с удовлетворением отмечает перевод и сравнительно широкое опубликование и распространение Конвенции о правах ребенка. |
| The increase in natural growth is therefore a relatively recent phenomenon in Madagascar. | Увеличение темпов естественного прироста населения, таким образом, является на Мадагаскаре сравнительно недавним явлением. |
| They are relatively simple, understandable, transparent, predictable and fair. | Они сравнительно простые, понятные, прозрачные, предсказуемые и справедливые. |
| These non-cancer diseases arise naturally and can be relatively common in the general population. | Такие нераковые заболевания возникают и естественным образом и могут быть сравнительно широко распространенными среди населения в целом. |
| The most significant factor in expenditure on travel is the relatively high cost of airfares quoted by the three major travel agencies in Jamaica. | Наиболее значимый фактор затратности поездок - это сравнительно высокая стоимость авиабилетов, предлагаемых тремя основными транспортными агентствами на Ямайке. |
| Several measures that are being implemented will lead to a relatively modest increase in resource requirements. | Ряд мер, принимаемых в настоящее время, повлекут за собой сравнительно небольшое увеличение потребности в ресурсах. |
| Individual security selection played a relatively minor role in total portfolio return. | Выбор конкретных ценных бумаг играет сравнительно небольшую роль в определении совокупного дохода от портфеля. |
| On average, small island developing States are relatively more exposed to natural disasters than most other developing countries. | В целом малые островные развивающиеся государства сравнительно более подвержены стихийным бедствиям, чем большинство других развивающихся стран. |
| Legal proceedings against private military and security companies and their personnel for criminal activities or human rights abuses are relatively rare. | Частные военные и охранные компании и их персонал сравнительно редко привлекаются к ответственности по обвинению в преступной деятельности или в нарушении прав человека. |
| The few countries that have offered financial incentives for unemployed migrants wishing to return home have seen relatively few takers. | Предложенные в некоторых странах финансовые стимулы для безработных мигрантов, желающих вернуться домой, нашли сравнительно небольшой отклик. |
| For this class, the results are relatively homogenous. | Применительно к этому классу результаты являются сравнительно однородными. |
| For instance, in the Indian State of Karnataka, the national literacy rate for women is relatively high. | Например, в индийском штате Карнатака национальные показатели грамотности среди женщин сравнительно высокие. |
| This will, however, require a quantum increase in support for research and deployment in a relatively neglected area. | Однако это потребует качественного усиления поддержки НИОКР в области, которой уделяется сравнительно мало внимания. |
| The state of unemployment in those administrative regions is conditioned by the relatively lower level of their economic development compared to the other regions. | Состояние безработицы в этих областях обусловлено сравнительно низким уровнем их экономического развития по сравнению с другими областями. |
| Likewise, Denmark has a relatively high unemployment rate among persons of an ethnic background other than Danish. | Аналогичным образом, в Дании отмечается сравнительно высокий коэффициент безработицы среди лиц, которые по своему этническому происхождению не являются уроженцами Дании. |
| Even though they are among the most economically important groups in the country, they have a relatively poor socio-economic condition. | Хотя они относятся к наиболее значимым с экономической точки зрения группам населения, они находятся в сравнительно неблагополучном социально-экономическом положении. |
| Measurement of the relationship between ICTs and the environment is a relatively new area. | Оценка связи между ИКТ и окружающей средой является сравнительно новой областью. |
| Achieving a relatively high level of health for the people at low expenditure levels is Sri Lanka's admirable accomplishment. | Достижение сравнительно высоких показателей здоровья населения при низком уровне расходов является одним из замечательных достижений Шри-Ланки. |
| The assessment of economic damage caused by climate change through natural disasters is relatively straightforward. | Оценка экономического ущерба в результате изменения климата посредством стихийных бедствий носит сравнительно исчерпывающий характер. |
| First of all, the relatively high number of dimensions of the hypercubes makes complicated the application of the standard methods of disclosure control. | Во-первых, сравнительно большое число измерений гиперкубов осложняет применение стандартного метода предупреждения идентификации. |
| Recent intervention studies conducted in developing countries demonstrate that considerable decreases in particle exposures could be achieved by relatively simple means. | Интервенционные исследования, проведенные недавно в развивающихся странах, показали, что значительно сократить воздействие взвешенных в воздухе частиц на человека можно сравнительно простыми способами. |
| The challenges posed by the continued volatile security situation made tangible progress in the political domain relatively difficult. | Проблемы, создаваемые быстро меняющейся обстановкой в плане безопасности, делали сравнительно трудным достижение заметного прогресса в политической области. |