The Committee also notes the author's allegation that the public prosecution service failed to enforce the relatively light sentence handed down by the military court, since the convicted persons never served their prison terms. |
Комитет также принимает к сведению, что прокурорская служба не привела в исполнение сравнительно мягкий приговор, вынесенный военным трибуналом, поскольку виновные не отбыли свои сроки в тюремном заключении. |
Despite the continuously decreasing trend the maternal mortality rate is still relatively high in Mongolia due to factors like the economic situation, environmental conditions, poor infrastructure, and the low quality of medical services. |
Несмотря на постоянную тенденцию к снижению, величина показателя материнской смертности в Монголии все еще сравнительно высока и отражает действие таких факторов, как экономическое положение, экологическая обстановка, плохое состояние инфраструктуры и низкое качество медицинского обслуживания. |
Moreover, similar to other emerging market economies in the region, the labour markets in the CIS are characterized by a lagged response to changes in the aggregate output dynamics, suggesting a relatively high degree of labour hoarding. |
Кроме того, как и в других странах региона с формирующейся рыночной экономикой, для рынков труда стран СНГ характерна замедленная реакция на динамичные изменения в совокупном производстве, что свидетельствует о сравнительно высоких уровнях переизбытка рабочей силы на предприятиях. |
Bank lending is relatively more important in the Latin American and Caribbean countries than in the developed world because capital markets in the region are less developed. |
Объем банковского кредитования в странах Латинской Америки и Карибского бассейна сравнительно выше, чем в развитых странах, ввиду некоторого отставания в развитии рынков капитала в регионе. |
The relatively rapid rate of job creation that began in the region in 2003 continued in 2005. |
Сравнительно высокие темпы создания рабочих мест, впервые отмеченные в регионе в 2003 году, сохранились и в 2005 году. |
The evidence in this report indicates that countries with a successful economic growth performance all had relatively high levels of human development at the start of their sustained growth process and showed substantial improvements in education and health as average incomes improved. |
Приводимые в настоящем докладе данные свидетельствуют о том, что все страны, достигшие успехов в области экономического роста, в начале процесса поступательного роста отличались сравнительно высоким уровнем развития человеческого потенциала и добивались значительных достижений в сферах образования и здравоохранения по мере повышения средних доходов. |
While drug abuse prevention messages and action should be reinforced in a number of settings, schools provide a setting where a large proportion of young people can be involved in prevention programmes in a relatively cost-effective manner over a long period of time. |
В то время как в некоторых случаях материалы и мероприятия, нацеленные на профилактику злоупотребления наркотиками, требуют подкрепления, школы представляют собой ту среду, в которой в течение длительного периода и сравнительно эффективно с точки зрения затрат можно осуществлять профилактические программы, охватывая значительную часть молодежи. |
Venture capital (VC) financing becomes usually available at a relatively late stage of the innovation process, where a commercial application and possible markets have already been identified. |
На сравнительно позднем этапе инновационного процесса, когда уже определены область коммерческого применения и возможные рынки, обычно открывается доступ к финансированию за счет привлечения венчурного капитала (ВК). |
There are no reliable data reflecting the full scale of violations, and relatively few cases are investigated by the authorities, largely because of the prevailing sense of impunity of perpetrators. |
Достоверных данных, свидетельствующих о масштабах насилия, не существует, и власти расследуют сравнительно небольшое число дел, что в основном обусловлено царящей атмосферой безнаказанности. |
For African commodity-dependent countries, this was not only the genesis of their debt crisis, but also the end to the relatively strong economic growth that some of them had enjoyed since independence. |
Так, для зависящих от сырьевых товаров африканских стран начался долговой кризис и завершился период сравнительно высоких темпов экономического роста, которые некоторым из них удавалось поддерживать с момента обретения независимости. |
Other important concepts such as "tone at the top," ethical values and independence may also be relatively new or not clearly appreciated, especially in environments where moral integrity is not prized and corruption is commonplace. |
Другие важные концепции, такие, как "тон задает руководство", этические ценности и независимость, также могут оказаться сравнительно новыми или не совсем понятными, особенно там где моральные качества не оцениваются по достоинству и где процветает коррупция. |
In order to effectively combat cybercrime, a relatively recent form of criminal activity not restricted by national boundaries, international cooperation needs to be further enhanced, including through the provision of technical assistance and training tools. |
Для эффективной борьбы с киберпреступностью, являющейся сравнительно новой формой преступной деятельности, которая не ограничивается национальными границами, необходимо продолжать расширять международное сотрудничество, в том числе посредством предоставления технической помощи и средств подготовки кадров. |
This is in connection with the relatively high unemployment rate in these two countries since - in the database - both inactive and unemployed persons are considered as not working. |
Это связано со сравнительно высоким уровнем безработицы в обеих этих странах, поскольку в базе данных к неработающему относится как экономически неактивное, так и безработное население. |
While the term "middle-income countries" was relatively new, the problems those countries faced were not new or specific to them. |
Хотя термин «страны со средним уровнем дохода» вошел в обиход сравнительно недавно, проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, отнюдь не новы и присущи не только им одним. |
It is also significant that so far as the Team is aware, relatively few individuals have had personal assets, such as a bank account, rather than business interests, frozen in more than one jurisdiction. |
Кроме того, следует отметить, что, насколько известно Группе, лишь сравнительно небольшое число лиц имели личные активы в виде банковского счета, в отличие от коммерческих предприятий, которые были заморожены в нескольких странах. |
Until relatively recently, a party could raise preliminary objections up until the date set for the submission of the counter-memorial, which had led to drawn out proceedings in numerous cases. |
До сравнительно недавнего времени сторона могла выдвигать предварительные возражения вплоть до даты, установленной для представления контрмеморандума, что приводило к затянутому производству по многим делам. |
In general, despite many efforts on the part of the State to enable civil society to organize itself better, its contribution in terms of capacity-building and financial resources is relatively modest. |
В целом, несмотря на многочисленные усилия, прилагаемые государством для обеспечения лучшей организации гражданского общества, его вклад в плане укрепления потенциала и выделения финансовых средств представляется сравнительно скромным. |
Although a relatively new phenomenon to the Caribbean, the issue of human trafficking presents one of the greatest challenges to the preservation of human rights in these modern times. |
Хотя торговля людьми и является сравнительно новым явлением в регионе Карибского бассейна, она создает одну из наиболее серьезных проблем для защиты прав человека на нынешнем этапе. |
Mr. Amor welcomed the report, but noted that it was rather formal and offered a relatively limited number of facts, in particular information on the State party's practice in implementing the Covenant. |
Г-н Амор приветствует данный доклад, однако отмечает, что он имеет довольно формальный характер и содержит сравнительно ограниченное количество фактов, особенно в том, что касается информации о мерах государства-участника по осуществлению Пакта. |
Increased rates of in vitro fertilisation, increased numbers of multiple births and relatively high rates of smoking during pregnancy also contribute to the Dutch risk profile. |
Распространенность практики искусственного оплодотворения, увеличение числа многоплодных родов и сравнительно высокий процент курящих среди беременных женщин также являются существенными факторами риска в этой области. |
He stated that the Mission is relatively new in Geneva (since January) and that they are still mainly looking after logistical issues. |
Представитель государства-участника заявил, что представительство страны открылось в Женеве сравнительно недавно (в январе) и что они в основном занимаются пока организационными вопросами. |
The Migration Court further noted that the event which the complainant claimed was the direct cause for her to flee Burundi occurred nearly three years ago, a period that was considered to be relatively long. |
Суд по делам миграции далее отметил, что событие, которое, по словам заявительницы, послужило непосредственной причиной ее отъезда из Бурунди, имело место почти три года назад, т.е. с тех пор прошло сравнительно много времени. |
This would include a comprehensive analysis of relatively common risks related to the absence of relevant policies for controlling invasive alien species such as a lack of customs controls, the lack of a precautionary approach to tourism and similar matters. |
Это включает всесторонний анализ сравнительно общих рисков, связанных с отсутствием надлежащей политики по контролю за инвазивными чужеродными видами, например, с отсутствием таможенного контроля, отсутствием основанного на осторожности подхода к туризму и с аналогичными вопросами. |
With regard to tariffs in high-income countries against agricultural exports from least developed countries and developing countries, it is observed that the simple average tariff level is relatively lower, but the variability or dispersion is significant, at 17.8 per cent and 16.8 per cent respectively. |
Что касается тарифов, применяемых странами с высоким уровнем дохода к сельскохозяйственному экспорту из наименее развитых и развивающихся стран, можно отметить, что, несмотря на сравнительно невысокий средний арифметический уровень тарифов, показатели изменчивости или дисперсии являются достаточно высокими, составляя соответственно 17,8% и 16,8%. |
The region experienced relatively few drug-related deaths (2,965 deaths, or 2 per cent of the global total), with a mortality rate (10 deaths per million population aged 15-64) well below the global average. |
В регионе зарегистрировано сравнительно немного смертей, связанных с наркотиками (2965 смертельных случаев, или 2 процента от общемирового количества), и уровень смертности в этом регионе (10 смертей на миллион жителей в возрасте 15-64 лет) был существенно ниже среднемирового показателя. |