The price of mining products fluctuates relatively significantly, influencing estimates of the gross domestic product (GDP) at current and constant prices. |
При этом цена на продукцию горнодобывающих предприятий колеблется в сравнительно широких пределах, что отражается на оценках объема валового внутреннего продукта (ВВП) в текущих и постоянных ценах. |
For many developing countries, sources listed in this category were the major sources in their national inventories due to high activities at national level and/or to relatively high emission factors in the Toolkit. |
Во многих развивающихся странах перечисленные в этой категории источники являются основными источниками согласно национальным кадастрам вследствие значительности масштабов деятельности на национальном уровне и/или сравнительно высокого уровня коэффициентов выбросов в Наборе инструментальных средств. |
Despite sporadic rebel activity, the overall security situation during the period has remained relatively calm, with no major incidents involving EUFOR. |
Несмотря на спорадическую активность повстанцев, ситуация в плане безопасности была в целом сравнительно спокойной в отчетный период, за время которого не произошло ни одного крупного инцидента с участием СЕС. |
Bloggers and "citizen journalists" are relatively new channels for encouraging debate on current issues, developing new ideas and disseminating UNCTAD views. |
Блогеры и "гражданские журналисты" являются сравнительно новыми каналами стимулирования обсуждения текущих проблем, формулирования новых идей и популяризации точки зрения ЮНКТАД. |
Except in the United States, relatively high private and public sector pay differentials make the attraction and retention of qualified staff a challenge for competition authorities. |
За исключением Соединенных Штатов, сравнительно большая разница в уровне оплаты труда между частным и государственным сектором делают проблематичным для занимающихся вопросами конкуренции органов привлечение и удержание квалифицированных сотрудников. |
These economic measures, although national in scope, have trade implications, as they raise the bar regarding fossil fuel imports and products with relatively higher emission levels. |
Эти экономические меры, несмотря на свой национальный характер, оказывают влияние на торговлю, так как они ужесточают требования к импорту ископаемых видов топлива и товаров со сравнительно высоким уровнем выбросов. |
Women and peace and security issues tend to be addressed at a relatively late stage of the conflict prevention and mediation cycle. |
Вопросы, относящиеся к теме «Женщины и мир и безопасность», обычно поднимаются на сравнительно поздней стадии цикла мероприятий по предотвращению и посредническому улаживанию конфликтов. |
The region remains in a relatively favourable situation in terms of protecting its economic dynamism in the face of these challenges due to its strong macroeconomic fundamentals. |
В регионе сохраняется сравнительно благоприятная ситуация с точки зрения защиты его динамично развивающейся экономики перед лицом этих проблем из-за его прочной макроэкономической основы. |
It is also somewhat the case that consumption in India and Indonesia has been supported additionally by real interest rates which have been relatively accommodating. |
Это также в некоторой степени относится к тому, что потребление в Индии и Индонезии дополнительно поддерживалось сравнительно приемлемыми реальными процентными ставками. |
According to the findings of inspection and supervision bodies, small and medium-sized employers are relatively more likely to infringe obligations laid down in legal regulations on health and safety at work. |
В соответствии с выводами инспекционных и контрольных органов мелкие и средние работодатели сравнительно чаще нарушают требования о безопасности и гигиене труда, содержащиеся в правовых документах. |
After 12 years of relatively positive evolution in Puntland, the newly established administration of Abdirahman Mohamed "Faroole" is nudging Puntland in the direction of becoming a criminal State. |
После 12 лет сравнительно конструктивного развития Пунтленда новая администрация Абдирахмана Мохамеда «Фаруле» подталкивает Пунтленд в сторону его превращения в криминальное государство. |
Although a relatively new concept internationally, free, prior and informed consent is one of the most important principles that indigenous peoples believe can protect their right to participation. |
Хотя концепция свободного, предварительного и осознанного согласия является на международном уровне сравнительно новой, она представляет собой один из важнейших принципов, который, по мнению коренных народов, в состоянии обеспечить защиту их права на участие. |
The intergovernmental negotiating committee could promote a relatively high level of useful reporting by including specific references to reporting in those treaty provisions that contain especially important measures. |
Межправительственный комитет для ведения переговоров может обеспечить представление сравнительно большого объема полезной информации, включив конкретные ссылки на это в те договорные положения, в которых предусмотрены особенно важные меры. |
Combined with national development policies and sectoral strategies, these have often resulted in institutional bottlenecks, in which the Programme of Action tends to receive relatively low-priority attention. |
В сочетании с политикой и секторальными стратегиями стран они зачастую вызвали институциональные узкие места, в силу чего Программа действий часто получает сравнительно мало внимания. |
TIPA relies on relatively simple, low-cost drip irrigation techniques that allow farmers to produce crops year-round and improve the quality of their fruits and vegetables. |
Программа опирается на сравнительно простые, недорогостоящие методы капельного орошения, позволяющие фермерам получать урожай круглый год и улучшать качество своих фруктов и овощей. |
Energy statistics unit of the statistical office was established in 2005, and therefore, energy statistics are relatively new in Serbia. |
Подразделение по энергетике было создано в статистическом управлении лишь в 2005 году, и поэтому данная область статистики является для Сербии сравнительно новой. |
Transfers between nations with a shared geographic border especially a relatively open border are more likely to be transmitted by hand or through established informal travel and trade routes. |
Переводы между странами с общей границей, особенно если эта граница является сравнительно открытой, чаще всего доставляются лично или по сложившимся транспортным или торговым маршрутам. |
In most countries migration is a relatively rare event necessitating a large sample size to ensure that the survey captures a representative group. |
В большинстве стран миграция является сравнительно редким явлением, и для того, чтобы охватить исследованием достаточно представительную группу, требуются многочисленные выборки. |
While Central Gujarat has become a relatively developed area, there are still impoverished local villages and communities that rely solely on farming and other rural projects for income. |
Хотя центральная часть штата Гуджарат является сравнительно развитым районом, в нем до сих пор существуют обнищавшие деревни и общины, которые для получения дохода опираются исключительно на сельскохозяйственную деятельность и различные проекты в сельской местности. |
The relatively new feature of using mobile phones for cash transfers provides a great spur to women's micro and small-scale enterprise development, particularly in Africa. |
Появившаяся сравнительно недавно возможность использовать мобильные телефоны для перевода денег придала мощный импульс развитию микро- и малых предприятий женщин, особенно в Африке. |
It was difficult to estimate their impact on the number of human trafficking cases, as there were relatively few such cases each year. |
Оценить, в какой мере эти мероприятия повлияли на сокращение масштабов торговли людьми, нелегко; количество таких преступлений в годовом исчислении сравнительно невелико. |
While the overall rate of homelessness has been relatively stable over the last 12 years, increasing numbers of children, families and older people are experiencing homelessness. |
Несмотря на то, что общая численность бездомных оставалась сравнительно стабильной на протяжении последних 12 лет, все большее число детей, семей и престарелых людей сталкиваются с проблемой бездомности. |
Mobility, a relatively new trend in her country, had had both positive and negative effects on economic and social development. |
Мобильность - сравнительно новая тенденция для ее страны - оказывает как позитивное, так и негативное влияние на экономическое и социальное развитие. |
The economy of the Russian Federation had recovered from the recession relatively quickly and without serious capital loss, mainly thanks to a large-scale programme of anti-crisis measures. |
Экономика Российской Федерации восстановилась после рецессии сравнительно быстро и без серьезных потерь капитала, в основном благодаря широкомасштабной программе антикризисных мер. |
Before concluding, I want to briefly touch on two MDGs on which Maldives, relatively speaking, has made less progress. |
Перед тем как завершить свое выступление, я хотел бы вкратце коснуться двух ЦРДТ, по которым Мальдивские Острова добились сравнительно меньшего прогресса. |