Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Relatively - Сравнительно"

Примеры: Relatively - Сравнительно
A number of delegations referred to the experience of the humanitarian evacuation and transfer of refugees in the 1999 Kosovo crisis and described it as a rarely available option and a relatively expensive way of minimizing the burden borne by States of first asylum. Ряд делегаций указывали на опыт эвакуации и переселения беженцев в гуманитарных целях во время кризиса в Косово в 1999 году, рассматривая его в качестве одного из редких возможных вариантов и сравнительно недорогого средства сведения к минимуму бремени, которое несут государства, предоставляющие первоначальное убежище.
However, there are relatively few complaints lodged, possibly because the staff concerned may fear possible retribution, especially when the perpetrator is a supervisor or a more senior staff member. Однако жалобы на домогательство сравнительно редки, поскольку затрагиваемые сотрудники, очевидно, опасаются возможной мести, особенно когда речь о непосредственном начальнике или вышестоящем руководителе.
Women without previous vocational training, of whom there are relatively many, find it difficult - for a variety of reasons - to obtain such qualifications on reaching adulthood. Женщины без специального образования, количество которых сравнительно велико, сталкиваются по различным причинам с трудностями в получении профессиональной квалификации при переходе в возрастную категорию взрослых.
Net food exporters in the region are less affected, as the demand for food products has been relatively inelastic vis-à-vis the global downturn, although these countries are facing lower export prices compared with 2008. Страны - чистые экспортеры продовольствия пострадали в меньшей степени, поскольку спад в мировой экономике сравнительно слабо затронул спрос на продовольственные товары, хотя по сравнению с 2008 годом цены на экспортную продукцию этих стран снизились.
In some rural communities in particular, where economic development has been relatively fast, the original low-quality, manually constructed habitations no longer meet the needs of an increasingly wealthy rural population. В частности, в некоторых сельских общинах, где темпы экономического развития являются сравнительно высокими, первоначальные низкокачественные и построенные собственными силами жилища более не отвечают потребностям все более обеспеченного сельского населения.
Many countries indicate that the linkage of human rights and HIV/AIDS is, for national policy-makers, a relatively new concept that is not yet integrated into national legal frameworks. Многие страны отмечают, что связь прав человека и ВИЧ/СПИДа является для тех, кто формирует национальную политику, сравнительно новой концепцией, которая еще не включена в национальные правовые рамки.
In 2006, the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders noted that it had been reported that Tonga has a relatively restrictive legal framework for the protection and promotion of human rights. В 2006 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников отметила, что, согласно сообщениям, в Тонга существуют сравнительно ограничительные законодательные рамки для защиты и поощрения прав человека8.
In Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, the rate of economic expansion weakened somewhat, but the overall tendency was for relatively robust growth, largely a reflection of the resilience of domestic demand. В Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств, несмотря на некоторое ослабление темпов экономического роста, наблюдалась общая тенденция к сравнительно энергичной динамике роста, что стало в основном отражением устойчивости внутреннего спроса.
In contrast, the areas of Rotterdam implementation that involve additional costs are more limited, and they will probably remain relatively fixed over time unless they are understood to include the acquisition of foundational chemicals management capacity. Напротив, области деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, связанные с дополнительными расходами, не столь обширны и, по всей вероятности, будут в дальнейшем оставаться сравнительно неизменными, если только к ним не будет отнесено создание первичного потенциала регулирования химических веществ.
New research and analysis are required, but there has been sufficient preliminary work to ensure that a project can be organized relatively quickly for results in the medium term. Требуются новые исследования и анализ, но с учетом уже проделанной значительной предварительной работы результатов можно добиться в краткосрочной перспективе, т.е. сравнительно быстро.
Good preliminary research has been done here, with specific proposals for research and development, and relatively early adoption and application of new methods and guidelines is feasible. В этой области проведены значительные предварительные исследования и выработаны конкретные предложения в отношении дальнейших исследований и разработок и представляется реальным в сравнительно короткие сроки принять и начать применять новые методы и руководящие принципы.
In applying this policy, NAAM takes account of the fact that museums are relatively new to the Netherlands Antilles: the first one, the Curaçao Museum, opened in 1947. Проводя эту политику в жизнь, НААМ принимает во внимание тот факт, что музеи являются сравнительно новым явлением для Нидерландских Антильских островов: первый из них, музей Кюрасао, был открыт в 1947 году.
She noted that the annexes to the report showed UNITAR to be in a relatively good financial situation at a time when other bodies were struggling to maintain the level of their voluntary contributions. Выступающая отмечает, что из приложения к докладу явствует, что в настоящее время, когда другие органы прилагают все усилия к тому, чтобы сохранить объем своих добровольных взносов, финансовое положение ЮНИТАР является сравнительно неплохим.
Policies of promoting foreign direct investments, export-oriented production, technology transfers from advanced countries and relatively free foreign exchange transactions in the current account of the balance of payments have formed other major components of Sri Lanka's liberal economic policy package. Другими важнейшими элементами пакета мер либеральной экономической политики Шри-Ланки стали политические принципы поощрения прямых иностранных инвестиций, ориентированного на экспорт производства, передачи технологии со стороны развитых стран, а также сравнительно свободные валютные операции в рамках текущего счета платежного баланса.
The Committee notes with great concern that some instances of torture involving acts which are considered as "relatively minor offences" can lead to only disciplinary or administrative punishment. Комитет с большой озабоченностью отмечает, что некоторые случаи пыток, сопряженных с актами, считающимися "сравнительно незначительными правонарушениями", могут влечь за собой лишь дисциплинарное или административное взыскание.
It is also common for suspects, including juveniles, to spend more than six months in pre-trial detention, even for relatively minor matters, with little progress made in their cases. Нередко подозреваемые даже в совершении сравнительно незначительных проступков - и несовершеннолетние здесь не составляют исключения - отбывают предварительное заключение в ожидании суда по полгода и более, причем судопроизводство по их делам в это время практически не ведется.
Following a relatively promising start in the redevelopment of the prison system, there has been a marked deterioration in the stability and security of the prisons since March 2002. После сравнительно обнадеживающего начального этапа реорганизации пенитенциарной системы с марта 2002 года наблюдается значительное ухудшение положения в плане стабильности обстановки, поддержания порядка и безопасности в тюрьмах.
There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних.
Malta's location at the centre of the Mediterranean has provided us with opportunities for trade and development, which we have been relatively successful at exploiting in the interest of our island, which is otherwise bereft of natural resources. Географическое положение Мальты в центре Средиземноморья дает нам возможность развивать торговлю и экономику, и мы сравнительно успешно использовали это преимущество в интересах нашего острова, который в остальном лишен природных ресурсов.
It is encouraging to note that cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union is increasingly being deepened and widened in scope and content, despite its relatively recent inclusion on our agenda. Мы с воодушевлением отмечаем, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом все больше углубляется и расширяется по своим масштабам и содержанию, несмотря на то, что этот вопрос был сравнительно недавно включен в нашу повестку дня.
The representative of Canada presented a report on a new ODS, hexachlorobutadiene, which he said showed a relative small ODP of 0.07 but was being released into the environment in relatively high volumes. Представитель Канады представил доклад о новом ОРВ - гексахлорбутадиене, который, по его словам, показал сравнительно низкую ОРС на уровне 0,07, но его выброс в окружающую среду осуществляется в довольно больших объемах.
The Ministry of Culture does not have an exhaustive statistical database, but the level of participation of arts people in international conferences, seminars, symposiums is relatively high compared to the financial resources available. Министерство культуры не располагает исчерпывающими статистическими данными, но участие деятелей культуры в международных конференциях, семинарах, симпозиумах является относительно сравнительно широким, особенно если учесть ограниченность имеющихся финансовых ресурсов.
While it is apparent from the above that there are a range of international initiatives relevant to shelter and slum upgrading, it is noteworthy that the United Nations is making only a relatively weak contribution, in part reflecting the former marginal status of UN-HABITAT. Хотя вышесказанное ясно свидетельствует о наличии целого ряда международных инициатив по решению жилищных проблем и благоустройству трущоб, следует отметить, что вклад Организации Объединенных Наций в эту работу сравнительно невелик, что отчасти связано с маргинализованным положением, которое ранее занимала ООН-Хабитат.
I refer to a relatively new and controversial practice, through which the mandate of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) is linked with the mandate of the Commonwealth of Independent States peacekeeping forces. Я говорю о появившейся сравнительно недавно спорной практике, при которой мандат Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) увязывается с мандатом миротворческих сил Содружества Независимых Государств.
It has been argued, for example, that rules and regulations should be relatively simple, not highly dependent upon other components of the prudential system, and easy to verify and enforce. Речь идет, в частности, о том, что соответствующие правила и положения должны быть относительно простыми, сравнительно независимыми от других элементов пруденциальной системы и поддающимися проверке и контролю.