Protecting or delineating border areas may require persistent, fixed minefields whilst military campaigns may use both pattern minefields laid in relatively slow-time as well as rapidly emplaced, scatterable minefields laid in response to specific threats. |
Защита или демаркация пограничных районов может требовать долговечных, стационарных минных полей, тогда как военные кампании могут быть сопряжены с использованием как структурированных минных полей, устанавливаемых сравнительно не торопясь, так и минных полей, спешно устанавливаемых внаброс в ответ на специфические угрозы. |
The age composition of couples cohabitated without marriage is relatively younger than in married couples, in more than half (55%) of the cases the woman's age is up to 34 years old, compared to only 27% among married women. |
Пары, сожительствовавшие вне брака, были сравнительно моложе женатых пар: более чем в половине случаев (55 процентов) возраст женщин из незарегистрированных пар был меньше 34 лет, тогда как среди состоящих в браке женщин к этой возрастной категории относились только 27 процентов. |
Such difficulties would particularly be experienced by developing countries and countries in transition, given their limited resource capabilities, their lack of experience in this area, and the relatively lesser likelihood that overseas-based firms will have assets within reach against which enforcement can be exercised. |
С такими трудностями, в частности, столкнутся развивающиеся страны и страны с экономикой переходного периода, что обусловлено ограниченностью их ресурсов, нехваткой опыта в этой области, а также сравнительно низкой степенью вероятности того, что в зоне их досягаемости окажутся активы базирующихся за рубежом |
Relatively few WTO cases involving competition policy aspects have been heard so far. |
Вплоть до настоящего времени разбиралось сравнительно небольшое число подпадающих под компетенцию ВТО дел, связанных с аспектами политики в области конкуренции19. |
Relatively few works from this era have had their copyrights renewed. |
Сравнительно немного авторов того времени продляли сроки действия своих авторских прав. |
Relatively soon, you'll be able to buy a ticket and flyhigher and faster than the highest-performance military's never happened before. |
Сравнительно скоро вы сможете купить билет и лететь выше ибыстрее, чем высокотехнологичный действующий военный самолет. Этогоникогда не случалось ранее. |
Relatively inexpensive drugs for opportunistic illnesses do, however, exist, and much more could be done in terms of providing better access to those drugs, care and counselling. |
В то же время для лечения заболеваний, вызываемых условно-патогенными микроорганизмами, есть сравнительно недорогие лекарства, причем для снижения стоимости этих лекарств и расширения доступа к медицинской и консультативной помощи есть еще значительные возможности. |
Relatively robust global growth rate of 4.1 per cent, registered in 2010, has been followed by tepid growth of 2.7 per cent, in 2011, and an estimated 2.5 per cent in 2012. |
На смену сравнительно высоким темпам мирового экономического роста, составлявшим 4,1 процента в 2010 году, пришел период довольно вялого роста с показателями, соответственно, на уровне 2,7 процента в 2011 году и 2,5 процента в 2012 году. |
Relatively prosperous Europeans tend not to purchase a car merely to get from point A to point B, shoes to keep their feet dry, a watch just to tell the time, or a bottle of water only to quench their thirst. |
Сравнительно состоятельные европейцы, как правило, не покупают автомобиль только для того, чтобы добраться из пункта А в пункт Б, обувь, чтобы не намочить ноги, часы, чтобы знать который час, или бутылку воды только для того, чтобы утолить жажду. |