An advanced privatization programme, the strict financial discipline of a currency board arrangement and a highly liberal trading regime are providing the foundation for a relatively rapid economic transformation. |
Проведение программы приватизации, находящейся на продвинутом этапе своего осуществления, строгая финансовая дисциплина в рамках созданного валютного управления и крайне либеральный торговый режим обеспечивают основу для проведения сравнительно быстрых экономических преобразований. |
ECA also reported on several other initiatives, all aiming at democratizing access to information and expanding it beyond the relatively wealthy urban areas to distant, disadvantaged communities. |
ЭКА также сообщила о ряде других инициатив, каждая из которых направлена на демократизацию доступа к информации и его расширение, с тем чтобы им располагали не только сравнительно обеспеченные городские районы, но и отдаленные малообеспеченные общины. |
Delegations observed that accountability for the relatively large programme in Mozambique, especially for those activities funded by non-core resources, should be ensured through adequate monitoring, evaluation, assessment and reporting. |
Делегации отметили, что подотчетность в связи с реализацией сравнительно большой программы в Мозамбике, особенно теми направлениями деятельности, которые финансируются за счет неосновных ресурсов, должна обеспечиваться на основе надлежащего контроля, количественной оценки, качественной оценки и представления докладов. |
Yet, such budget expenditures, as a percentage of income, had stayed within a relatively narrow range of around 16 to 20 per cent. |
Тем не менее такие бюджетные расходы, выражаемые в виде процента от поступлений, оставались в сравнительно узком диапазоне - порядка 16-20 процентов. |
The legitimacy of "closed shop" arrangements was dealt with in brief by the Labour Court in a relatively recent case. |
Законность соглашений по типу "закрытых предприятий" вкратце анализировалась судом по трудовым отношениям при разрешении одного из рассматривавшихся сравнительно недавно дел. |
In particular, the activities of the Japan Overseas Cooperation Volunteers cover the basic education fields in which Japanese assistance has heretofore been relatively limited. |
В частности, Программа сотрудничества Японии с другими странами охватывает области базового образования, в которых содействие, оказываемое Японией, в прошлом было сравнительно наибольшим. |
This relatively precise definition of the term should be maintained, especially in light of the distinction between war crimes and other violations of humanitarian law. |
Такое сравнительно точное определение данного термина следует сохранить, особенно с учетом различия между военными преступлениями и другими нарушениями гуманитарного права66. |
As industrial activity began to take off and a corporate sector emerged, industrial accumulation became a relatively more important source of accumulation. |
По мере развертывания промышленной деятельности и становления корпоративного сектора сравнительно более важную роль в сфере накопления стало играть накопление капитала в промышленности. |
This relatively high utility ratio may still increase as a result of the changes introduced in market access preferences in 2003. |
Данный сравнительно высокий коэффициент полезности, возможно, еще больше возрастет в результате изменений, внесенных в преференциальный режим доступа на рынки в 2003 году. |
The population's rate of growth during the period from 1995 to 2000 was 2.59 per cent, a relatively high figure for Latin America. |
В период с 1995 по 2000 годы прирост населения составлял 2,59 процентов, что является сравнительно высоким показателем для Латинской Америки. |
This was one of the reasons for the adoption of a relatively detailed implementing regulation of this Act, the Rules on the Manner of Exercising Powers by Authorized Officials of the Customs Service. |
Это выступало в качестве одной из причин принятия сравнительно подробного реализационного постановления к вышеуказанному Закону - Правил о порядке осуществления полномочий уполномоченными сотрудниками таможенной службы. |
Despite these troubles, Ghana appears to be in a relatively strong position, and should emerge as an African economic leader in the twenty-first century. |
Несмотря на указанные сложности, Гана, как представляется, занимает сравнительно прочное положение и в ХХI веке должна стать "экономическим лидером" Африки. |
Thus the effects of international cooperation are much larger than the relatively minor resources that can be identified for the direct transfer of data. |
Таким образом, последствия международного сотрудничества в значительной мере превышают те сравнительно небольшие средства, которые могут определяться как расходы на прямую передачу данных. |
After a relatively quick review of the Noblemaire principle, the Commission had come to the conclusion that there was no alternative to the principle. |
После проведенного сравнительно быстро анализа принципа Ноблемера Комиссия пришла к выводу, что альтернативы этому принципу не существует. |
The irresistible conclusion is that it is not enough to rely on a disparate and relatively inefficient and incomplete network of RFMOs to implement the Agreement. |
Мы неминуемо приходим к выводу о том, что для осуществления Соглашения недостаточно полагаться на разрозненные и сравнительно неэффективные и неполные сети региональных рыбохозяйственных организаций. |
Even in areas that are considered relatively safe, such as Herat and Kabul, the security environment for relief workers remains quite fragile. |
Даже в тех районах, которые считаются сравнительно безопасными, таких как Герат и Кабул, ситуация с безопасностью гуманитарного персонала остается весьма шаткой. |
Responding to conflict crisis situations which result in relatively large numbers of refugees arriving in Ireland within a short period of time. |
урегулирование конфликтных кризисных ситуаций, приводящих к притоку в Ирландию сравнительно значительного числа беженцев в течение короткого периода времени. |
Growth also remained relatively strong (above 4 per cent) in Albania, Bulgaria, Croatia, Estonia, Romania and Slovakia. |
Сравнительно высокие темпы экономического роста (более 4 процентов) сохранились также в Албании, Болгарии, Румынии, Словакии, Хорватии и Эстонии. |
Given the relatively recent adoption of the PRSP approach, it is hard to tell whether it has made a significant contribution to this welcome trend. |
Поскольку процесс ДСБН был взят на вооружение сравнительно недавно, трудно сказать, внес ли он существенный вклад в формирование этой позитивной тенденции. |
In the absence of an accepted definition of poverty, these statistics are often used to study the characteristics of the relatively worst off families in Canada. |
В условиях отсутствия признанного показателя уровня бедности эти статистические данные зачастую используются для изучения особенностей канадских семей, находящихся в сравнительно неблагоприятном положении. |
In Trinidad and Tobago, serious crime, including relatively rare crime such as kidnapping, increased rapidly between 1998 and 2002. |
В Тринидаде и Тобаго за период 1998 - 2002 годов резко возросло число серьезных преступлений, в том числе таких сравнительно редких, как похищение детей. |
However, both were implemented rather late to deal with the issues, as well as in a relatively fragmented and ad hoc manner. |
Однако и то, и другое было сделано достаточно поздно для решения проблем, а также делалось сравнительно бессистемно и непоследовательно. |
Member States may also consider providing further support to United Nations peacebuilding and response capacities efforts to the relatively stable areas of "Somaliland" and "Puntland". |
Государствам-членам, вероятно, следует подумать и над оказанием дальнейшей поддержки усилиям, осуществляемым Организацией Объединенных Наций в части миростроительства и наращивания оперативных возможностей применительно к сравнительно стабильным областям «Сомалиленд» и «Пунтленд». |
Social pensions that provide wide coverage and relatively generous benefits, such as those in Brazil, Mauritius and South Africa, can greatly reduce poverty in old age. |
Социальные пенсии, обеспечивающие широкий охват и сравнительно щедрые выплаты, как, например в Бразилии, на Маврикии и в Южной Африке, помогают в значительной степени сократить масштабы бедности среди людей пожилого возраста. |
Mr. Lahiri said that, while the State party's report and core document were relatively comprehensive, the Committee would welcome more accessible disaggregated statistics in the fourth periodic report. |
Г-н Лахири говорит, что, хотя доклад государства-участника и базовый документ являются сравнительно всесторонними, Комитет был бы признателен за более доступные дезагрегированные статистические данные в четвёртом периодическом докладе. |