Many small island developing States, as a result of their geographical isolation, have a large number of unique species of plants and animals and hence make a relatively large contribution to global biodiversity. |
Многие островные развивающиеся государства, на территории которых в силу их изолированного географического положения существует множество уникальных видов флоры и фауны, вносят сравнительно весомый вклад в глобальное биологическое разнообразие. |
Pursuing this model was relatively easy, as most organized criminal activities did not have a steep earning curve, nor did they require significant advance payments on investments. |
Следовать этому примеру было сравнительно просто, так как большинство форм организованной преступной деятельности не требовали ни особых навыков, ни больших первоначальных вложений или инвестиций. |
Furthermore, DPKO reports that common services had been addressed in peacebuilding offices and at the time of writing, preliminary reports show that implementation in BINUB has been relatively successful. |
Кроме того, ДОПМ сообщает, что вопрос о едином обслуживании был рассмотрен в связи с отделениями по миростроительству и что в момент составления настоящего доклада предварительные доклады показывали, что его организация в ОПООНБ была сравнительно успешной. |
The action taken over the next two decades will determine whether the relatively stable and benign environmental conditions on which human civilization has depended for the past 10,000 years will continue beyond this century. |
Действия, которые будут предприняты в течение следующих двух десятилетий, определят, сохранится ли после окончания этого столетия сравнительно устойчивое и благоприятное состояние окружающей среды, от которого человечество зависело на протяжении прошлых 10000 лет. |
However, in some countries, primarily those in southern Europe and the newer States members of the European Union, older persons report relatively more housing deficiencies and that they cannot afford home heating. |
Однако в ряде стран, особенно Южной Европы и в новых государствах - членах Европейского союза, пожилые люди сравнительно чаще жалуются на жилищные неудобства и на то, что не могут позволить себе оплачивать отопление. |
In relatively few States, however, the Declaration has had a direct effect on the national legislative framework and actual policy-making, a challenge to be pursued in the second half of the Second Decade. |
Однако лишь в сравнительно небольшом числе государств Декларация напрямую повлияла на внутреннее законодательство и реальную политическую деятельность, что представляет собой проблему, которую предстоит решить во второй половине второго Десятилетия. |
However, some agencies, in particular smaller ones with relatively modest travel needs, suggested that the financial return might not cover the expenses associated with implementing the recommendation. |
Однако некоторые учреждения, в частности менее крупные учреждения со сравнительно небольшими потребностями в организации поездок, высказали мысль о том, что финансовая отдача могла бы оказаться недостаточной для покрытия расходов, связанных с выполнением этой рекомендации. |
For example, in most cases, governments have played a key role in guiding the development of the sector, and local markets have been developed that offer relatively stable output prices providing reasonable returns on investment. |
Например, в большинстве случаев правительство играло ключевую роль, направляя развитие сектора, а созданные частные рынки обеспечивали разумную доходность инвестиций при сравнительно стабильных ценах производимой продукции. |
However, given its high-growth path and the introduction of a strong fiscal stimulus plan towards the end of 2008, China is expected to achieve relatively robust growth even under the downside scenario. |
Однако, учитывая высокие набранные темпы роста и введение к концу 2008 года плана активных фискальных стимулов, Китаю, как ожидается, удастся добиться сравнительно устойчивого роста даже в рамках пессимистического варианта сценария. |
Given that the Quick Start Programme is the only new mechanism specifically dedicated to supporting initial enabling activities to implement the Strategic Approach, it is unsurprising that responses to questions on this arrangement were relatively extensive. |
Учитывая, что Программа ускоренного запуска проектов является единственным новым механизмом, конкретно предназначенным для оказания поддержки первоначальных мероприятий, содействующих осуществлению Стратегического подхода, не удивительно, что ответы на вопросы, касающиеся этого положения носят сравнительно пространный характер. |
For this purpose, it would be instructive to examine treaties negotiated relatively recently to determine how widely particular provisions of the United Nations Model are used, and in what contexts. |
Чтобы выяснить это, было бы полезно изучить заключенные сравнительно недавно договоры, с тем чтобы определить, насколько широко и в каком контексте в них используются конкретные положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Other terms that are relatively more frequent in the IPoA are agriculture, women and gender, crises, environment and climate, and South - South cooperation. |
Сравнительно часто встречающимися словами в СПД также являются "сельское хозяйство", "женщины" и "гендерный", "кризисы", "окружающая среда" и "климат" и "сотрудничество Юг-Юг". |
Nevertheless, with the level of inflation remaining relatively high, countries are confronted with the dilemma of maintaining price stability in the face of slackening growth resulting from a deteriorating global environment. |
Тем не менее, в условиях сохранения сравнительно высокого уровня инфляции страны сталкиваются с дилеммой поддержания стабильности цен в условиях ослабления роста в результате ухудшения глобальных условий. |
It is now relatively widely accepted, as highlighted previously by ESCAP, that one of the driving forces behind these price rises since the outbreak of the crisis has been the financialization of commodity markets fuelled by liquidity resulting from monetary easing in developed economies. |
В настоящее время сравнительно широко признается, как подчеркивалось ранее ЭСКАТО, что одной из движущих сил этого роста цен с начала кризиса стала финансиализация товарных рынков, подпитанная ликвидностью в результате смягчения денежно-кредитной политики в развитых странах. |
The two largest developing economies in the region, China and India, are more concerned with taming price rises than with maintaining growth which, though slowing, remains at relatively robust levels. |
Две крупнейшие развивающиеся страны в регионе - Китай и Индия - больше озабочены сдерживанием роста цен, чем сохранением темпов роста, который, хотя и замедляется, по-прежнему остается сравнительно прочным. |
However, temporary cross-border movement of labour is on the increase, as seen in the European Union within which movement of labour is relatively free. |
Однако временное перемещение рабочей силы набирает обороты, свидетельством чему является положение в Европейском союзе, в рамках которого рабочая сила может перемещаться сравнительно свободно. |
The overall security situation remained relatively calm Kosovo-wide, with some tensions in the north, mainly due to the house reconstruction project in the suburbs of Mitrovica that started on 23 April. |
Общая обстановка на всей территории Косово оставалась сравнительно спокойной, однако на севере сохранялась определенная напряженность, главным образом по причине возобновившихся 23 апреля в пригороде Митровицы восстановительных работ. |
The overall security situation over the reporting period remained relatively calm Kosovo-wide, with some tensions in the north, and the threat level against the Kosovo Force (KFOR) remained unchanged. |
З. Общая обстановка на всей территории Косово в отчетном периоде оставалась сравнительно спокойной, но на севере сохранялась определенная напряженность, тогда как степень угрозы в адрес Сил для Косово (СДК) не изменилась. |
However, the impact of the crisis tends to ease progressively according to the latest available data: worldwide FDI flows remained relatively stable in the third and fourth quarters of 2009, with better prospects for the first half of 2010. |
В то же время по последним имеющимся данным, острота кризиса постепенно снижается: мировые потоки ПИИ в третьем и четвертом кварталах 2009 года оставались сравнительно стабильными, а перспективы на первую половину 2010 года вселяют еще больший оптимизм. |
A relatively clear and coherent set of international human rights law standards has been developed in respect of the use of lethal force by law enforcement officials in general, including during demonstrations. |
Существует целый свод сравнительно четких и последовательных международно-правовых норм, касающихся применения смертоносной силы сотрудниками правоохранительных органов, в том числе против участников демонстраций. |
The legislative and institutional developments provided evidence of the fact that Oman had succeeded, in a relatively brief period of time, in establishing the requisite legal structure at the national level to embed human rights principles in its national legislation and its institutions. |
Законодательные и институциональные изменения доказывают тот факт, что Оману за сравнительно короткий период времени удалось создать необходимую правовую структуру на национальном уровне для воплощения правозащитных принципов в своем законодательном законодательстве и государственных институтах. |
Because most multilateral environmental agreement compliance systems are facilitative and non-punitive, enforcement provisions are relatively uncommon and are found primarily among agreements that include provisions dealing with international trade. |
Поскольку системы соблюдения большинства многосторонних природоохранных соглашений носят вспомогательный и некарательный характер, положения об обеспечении выполнения применяются сравнительно редко и встречаются главным образом в соглашениях, содержащих положения о международной торговле. |
The experts had noted that climate-change-induced investments, both domestic and foreign, were relatively new, and that countries were still developing the specific policy frameworks associated with them. |
Эксперты отметили, что как отечественные, так и иностранные инвестиции, обусловленные изменением климата, являются сравнительно новым явлением и страны по-прежнему разрабатывают конкретную базу политики в данной области. |
It is only relatively recently that we have come to appreciate the potential of non-communicable diseases (NCDs) to extinguish individual well-being and crush developing economies. |
То, что неинфекционные заболевания (НИЗ) негативно отражаются на благополучии отдельных людей и наносят серьезный удар развивающимся странам, мы поняли сравнительно недавно. |
Radio, in particular, has the potential to be a useful technology for women, as it can be used in areas where electricity is irregular or non-existent; radio is a medium that distributes content in local languages and is relatively inexpensive. |
Радио может стать особенно полезной технологией для женщин, поскольку его можно использовать в районах, где электричество подается нерегулярно или отсутствует вовсе; радио - это средство распространения информации на местных языках, и его использование обходится сравнительно недорого. |