There are instances where relatively modest hunger prevalence coincides with high malnutrition, validating concerns about the effective use of available food. |
В некоторых случаях сравнительно небольшие масштабы распространения голода соседствуют с высокой степенью недоедания, что подтверждает обеспокоенность в отношении эффективности использования имеющегося продовольствия. |
Over the past decade, African countries have had relatively good economic growth performance. |
В последние десять лет африканские страны демонстрировали сравнительно высокие темпы экономического роста. |
The Philippines adopts relatively liberal trade and investment policies. |
Филиппины проводят сравнительно либеральную торгово-инвести-ционную политику. |
Another panellist explained that true cooperation was a relatively new phenomenon, because even longer-established agencies were reluctant to share their tools. |
Другой оратор пояснил, что подлинное сотрудничество является сравнительно новым явлением, поскольку даже давно созданные органы неохотно делятся своими инструментами. |
The report points out that such strikes "are relatively highly documented". |
В докладе подчеркивалось, что такие удары «сравнительно хорошо документируются». |
Countries with more restrictive antibiotic prescription have recorded relatively lower rates of resistance. |
В странах, где антибиотики назначаются с ограничениями, показатели такой сопротивляемости были сравнительно ниже. |
The severity of the storm and the resulting flooding notwithstanding, material damage to the Secretariat was relatively contained. |
Несмотря на страшную разрушительную силу этого урагана, который вызвал затопление ряда помещений, Секретариату был нанесен сравнительно небольшой материальный ущерб. |
However, it is a relatively costly intervention and is best seen as a complement to other interventions. |
Однако эти меры являются сравнительно дорогостоящими и их лучше рассматривать в качестве дополнения к другим мерам. |
The use of the term "Baikal region" is relatively recent. |
Выражение «Байкальский регион» появился сравнительно недавно. |
(b) The parental contribution to costs is relatively limited. |
Ь) сравнительно ограничено участие в расходах. |
Recommendations, nonetheless, were presented in a relatively satisfactory manner. |
Тем не менее рекомендации были представлены сравнительно удовлетворительным образом. |
Most of the legislation and institutions were relatively recent and had yet to show results. |
Большинство законодательных актов и институтов было создано сравнительно недавно, и о достигнутых ими результатах судить пока рано. |
There were relatively more discriminatory measures taken as a result of worsening economic conditions. |
Отмечалось сравнительно большее число дискриминационных мер в связи с ухудшением экономического положения. |
(b) However, overall innovation in the public sector is still a relatively young field. |
Ь) Тем не менее в целом инновационная деятельность в государственном секторе - это по-прежнему сравнительно новая сфера. |
For sonic flow, will have a relatively constant value. |
Для потока на скорости звука показатель будет иметь сравнительно постоянную величину. |
However, the average salary among women is relatively lower compared to that of men. |
Однако средняя зарплата женщин сравнительно ниже средней зарплаты мужчин. |
Non-renewable resources represent a large share of domestic material consumption in African countries at a relatively higher level of industrial development. |
Доля невозобновляемых ресурсов в объеме внутреннего потребления ресурсов выше в тех африканских странах, которые находятся на сравнительно более высоком уровне промышленного развития. |
Second, financially sustainability was crucial to ensure relatively cheaper funds on the private markets. |
Во-вторых, решающее значение имеет финансовая устойчивость, позволяющая привлекать средства на частных рынках на сравнительно более выгодных условиях. |
There were relatively few recommendations on article 34. |
По статье 34 выносилось сравнительно немного рекомендаций. |
She stressed that SENAC had been established relatively recently and highlighted the importance of further technical assistance and capacity-building. |
Она подчеркнула, что СЕНАК был создан сравнительно недавно, и указала на важность дальнейшего оказания технической помощи и наращивания потенциала. |
The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. |
Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
Disaster risk reduction in Africa is relatively new and has evolved mainly through a pan-Africa approach. |
Снижение риска бедствий является сравнительно новым направлением деятельности для Африки, которая развивается главным образом в рамках общеевропейского подхода. |
The National Centre for the Prevention of Torture was established relatively recently and is funded from the State budget. |
Национальный Центр по предупреждению пыток был создан сравнительно недавно и его финансирование осуществляется из государственного бюджета. |
A view was expressed that space was originally used exclusively by the military and that civilian and commercial usage was a relatively new development. |
Было выражено мнение, что космос первоначально использовался исключительно военными и что гражданское и коммерческое использование является сравнительно новым явлением. |
The Working Group, however, observed the relatively long periods spent by the accused in pre-trial detention, sometimes several years. |
Вместе с тем Рабочая группа отметила сравнительно длительные сроки, проведенные обвиняемыми в предварительном заключении, иногда в несколько лет. |