| There are instances where relatively modest hunger prevalence coincides with high malnutrition, validating concerns about the effective use of available food. | В некоторых случаях сравнительно небольшие масштабы распространения голода соседствуют с высокой степенью недоедания, что подтверждает обеспокоенность в отношении эффективности использования имеющегося продовольствия. |
| Over the past decade, African countries have had relatively good economic growth performance. | В последние десять лет африканские страны демонстрировали сравнительно высокие темпы экономического роста. |
| The Philippines adopts relatively liberal trade and investment policies. | Филиппины проводят сравнительно либеральную торгово-инвести-ционную политику. |
| Another panellist explained that true cooperation was a relatively new phenomenon, because even longer-established agencies were reluctant to share their tools. | Другой оратор пояснил, что подлинное сотрудничество является сравнительно новым явлением, поскольку даже давно созданные органы неохотно делятся своими инструментами. |
| The report points out that such strikes "are relatively highly documented". | В докладе подчеркивалось, что такие удары «сравнительно хорошо документируются». |
| Countries with more restrictive antibiotic prescription have recorded relatively lower rates of resistance. | В странах, где антибиотики назначаются с ограничениями, показатели такой сопротивляемости были сравнительно ниже. |
| The severity of the storm and the resulting flooding notwithstanding, material damage to the Secretariat was relatively contained. | Несмотря на страшную разрушительную силу этого урагана, который вызвал затопление ряда помещений, Секретариату был нанесен сравнительно небольшой материальный ущерб. |
| However, it is a relatively costly intervention and is best seen as a complement to other interventions. | Однако эти меры являются сравнительно дорогостоящими и их лучше рассматривать в качестве дополнения к другим мерам. |
| The use of the term "Baikal region" is relatively recent. | Выражение «Байкальский регион» появился сравнительно недавно. |
| (b) The parental contribution to costs is relatively limited. | Ь) сравнительно ограничено участие в расходах. |
| Recommendations, nonetheless, were presented in a relatively satisfactory manner. | Тем не менее рекомендации были представлены сравнительно удовлетворительным образом. |
| Most of the legislation and institutions were relatively recent and had yet to show results. | Большинство законодательных актов и институтов было создано сравнительно недавно, и о достигнутых ими результатах судить пока рано. |
| There were relatively more discriminatory measures taken as a result of worsening economic conditions. | Отмечалось сравнительно большее число дискриминационных мер в связи с ухудшением экономического положения. |
| (b) However, overall innovation in the public sector is still a relatively young field. | Ь) Тем не менее в целом инновационная деятельность в государственном секторе - это по-прежнему сравнительно новая сфера. |
| For sonic flow, will have a relatively constant value. | Для потока на скорости звука показатель будет иметь сравнительно постоянную величину. |
| However, the average salary among women is relatively lower compared to that of men. | Однако средняя зарплата женщин сравнительно ниже средней зарплаты мужчин. |
| Non-renewable resources represent a large share of domestic material consumption in African countries at a relatively higher level of industrial development. | Доля невозобновляемых ресурсов в объеме внутреннего потребления ресурсов выше в тех африканских странах, которые находятся на сравнительно более высоком уровне промышленного развития. |
| Second, financially sustainability was crucial to ensure relatively cheaper funds on the private markets. | Во-вторых, решающее значение имеет финансовая устойчивость, позволяющая привлекать средства на частных рынках на сравнительно более выгодных условиях. |
| There were relatively few recommendations on article 34. | По статье 34 выносилось сравнительно немного рекомендаций. |
| She stressed that SENAC had been established relatively recently and highlighted the importance of further technical assistance and capacity-building. | Она подчеркнула, что СЕНАК был создан сравнительно недавно, и указала на важность дальнейшего оказания технической помощи и наращивания потенциала. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| Disaster risk reduction in Africa is relatively new and has evolved mainly through a pan-Africa approach. | Снижение риска бедствий является сравнительно новым направлением деятельности для Африки, которая развивается главным образом в рамках общеевропейского подхода. |
| The National Centre for the Prevention of Torture was established relatively recently and is funded from the State budget. | Национальный Центр по предупреждению пыток был создан сравнительно недавно и его финансирование осуществляется из государственного бюджета. |
| A view was expressed that space was originally used exclusively by the military and that civilian and commercial usage was a relatively new development. | Было выражено мнение, что космос первоначально использовался исключительно военными и что гражданское и коммерческое использование является сравнительно новым явлением. |
| The Working Group, however, observed the relatively long periods spent by the accused in pre-trial detention, sometimes several years. | Вместе с тем Рабочая группа отметила сравнительно длительные сроки, проведенные обвиняемыми в предварительном заключении, иногда в несколько лет. |