The sums involved may have been small on that occasion, and the issues relatively uncontroversial, but they should still be subject to scrutiny. |
Пусть суммы, о которых шла речь, и были на этот раз небольшими, а затрагивавшиеся вопросы - сравнительно не вызывавшими полемики; всё равно они должны были стать объектом пристального рассмотрения. |
It is interesting to note that the first five terms are relatively more prevalent in the IPoA, whereas the last three terms are relatively more prevalent in the BPoA. |
Интересно отметить, что первые пять слов сравнительно чаще встречаются в СПД, в то время как последние три слова сравнительно более частотны в БПД. |
The relatively high incidence of long-term unemployment among older unemployed persons is a direct consequence of discrimination in hiring, promotion and access to job-related training. |
Сравнительно более высокий уровень длительной безработицы среди людей пожилого возраста является прямым следствием дискриминации при приеме на работу, продвижении по службе и направлении на курсы повышения квалификации. |
Relatively high water availability, occurrence of relatively rich, economically significant biodiversity |
Сравнительная обширность водных ресурсов, наличие районов со сравнительно богатым, экономически значимым биоразнообразием |
In recent years, lifetime use seems to have remained relatively stable, or in some cases to have decreased, although often at a relatively high prevalence, in some industrialized countries. |
Судя по имеющейся информации, в последние годы в некоторых промышленно развитых странах показатели распространенности потребления каннабиса в течение всего срока жизни оставались относительно стабильными, хотя и на сравнительно высоком уровне, или даже в некоторых случаях уменьшались. |
This has been partly attributed to the relatively high information, transactions and monitoring costs that they face in making small loans to SMEs. |
Отчасти это связано со сравнительно высокими информационными, операционными и надзорными издержками, которые они несут при предоставлении небольших кредитов МСП. |
This is of specific importance for Africa because in many low-income countries in the region agriculture accounts for a relatively large share of FDI inflows. |
Эти принципы имеют особое значение для Африки, где во многих странах с низким уровнем дохода на сельское хозяйство приходится сравнительно большая доля притока ПИИ. |
Demand for goods and services for which there was significant and recurrent demand over a relatively longer period of time could be estimated and consolidated to obtain large volume discounts. |
Потребности в товарах и услугах, на которые спрос был высоким и стабильным в течение сравнительно продолжительного периода времени, можно оценить и консолидировать для получения скидок за значительные объемы. |
They also include relatively softer vertical restraint practices and conduct, such as discriminatory trading, conditional and tied selling, and resale price maintenance. |
К ним могут относиться и сравнительно менее опасные виды практики или действий, сопряженные с такими вертикальными ограничениями, как дискриминационная торговля, обусловленные продажи и продажи в нагрузку, а также поддержание перепродажных цен. |
Overall, most trade facilitation measures have a relatively high return on investment when initial expenditures, subsequent cost savings and increased revenue collection are also taken into account. |
В целом большинство мер по упрощению процедур торговли обеспечивают сравнительно высокую отдачу от капиталовложений, если при этом брать в расчет как первоначальные расходы, так и последующую экономию затрат и улучшение собираемости поступлений. |
It was also noted that the number of incidents involving the use of rocket-propelled grenades, relatively heavy artillery for pirates, had decreased from 43 in 2011 to 3 in 2013. |
В докладе отмечено также, что количество инцидентов, сопряженных с использованием реактивных гранатометов (для пиратов это сравнительно «тяжелая артиллерия»), уменьшилось с 43 - в 2011 году до 3 - в 2013 году. |
The existing procedures for the management of inventory are not onerous or overly complex, and the range of inventory items managed is relatively limited. |
Существующие процедуры управления запасами материальных средств не являются ни обременительными, ни чрезмерно сложными, и количество инвентарных позиций сравнительно ограничено. |
It might be relatively easy for organizations with protectionist motives to claim that particular products are tainted by exploitation, in the absence of credible evidence. |
В отсутствие убедительных доказательств организации, преследующие протекционистские цели, могут сравнительно легко выступать с заявлениями о том, что производство тех или иных товаров связано с эксплуатацией. |
As a relatively prosperous State, Uruguay should not have such great difficulty in improving the lot of its small, disadvantaged population of indigenous or African descent. |
Уругваю, являющемуся сравнительно процветающим государством, не составило бы большого труда улучшить положение незначительного числа лиц африканского происхождения и коренного населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
It should be noted, however, that the evidence on health effects of PM originating from combustion is relatively better established. |
При этом следует отметить, что воздействие на здоровье человека РМ, являющихся продуктами горения, изучено сравнительно лучше. |
While the UNCTAD secretariat is doing relatively better than the United Nations secretariat, gender parity in the professional category has still not been achieved. |
Хотя секретариат ЮНКТАД добился здесь сравнительно больших успехов, чем Секретариат Организации Объединенных Наций, гендерный паритет в категории специалистов еще не достигнут. |
There have been multiple incidents where tractors loaded with ten or more people hit relatively deeply buried AVMs in "cleared" or "safe" areas. |
Многочисленные инциденты связаны с подрывом тракторов, перевозящих по десять или более человек, на ПТрМ, заложенных на сравнительно большой глубине в "очищенных" или "безопасных" районах. |
A relatively weakened global economy since beginning of financial crisis in 2008 |
Сравнительно ослабленная мировая экономика со времени начала экономического кризиса в 2008 году |
In the region, Egypt and South Africa, which boast relatively advanced agricultural production systems, are a minority that does not follow this trend. |
Такие страны региона, как Египет и Южная Африка, отличающиеся сравнительно современными системами сельскохозяйственного производства, находятся в меньшинстве и не подпадают под эту тенденцию. |
Noting with concern the relatively limited funding available to support the implementation of the workplan activities in the countries of Central Asia, |
с озабоченностью отмечая сравнительно ограниченные финансовые средства, имеющиеся для поддержки осуществления предусмотренных в плане работы мероприятий в странах Центральной Азии, |
While this can be relatively straightforward in the case of physical conduct, the attribution of mental states such as "intention" or "knowledge" is more complex. |
В то время как в случае физических действий это может быть сравнительно простой задачей, возможности приписать психические состояния, такие как "намерение" или "осознание", сопряжены с определенными трудностями. |
So both fires went out relatively easily. |
Так как пожары были из сравнительно легких |
This was not unrealistic, given that many developing countries had performed relatively better and survived the crisis with less damage than in previous recessions. |
Это вполне реально с учетом того, что экономические показатели во многих развивающихся странах были сравнительно лучше, и они пережили кризис с меньшими потерями по сравнению с предыдущими рецессиями. |
While noting with appreciation the information on and easy accessibility of contraceptive measures and the access to voluntary termination of pregnancy, the Committee is concerned at the relatively high abortion rate. |
Принимая к сведению информацию о свободном доступе к средствам контрацепции и возможность добровольного прерывания беременности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сравнительно большого числа абортов. |
Sweden thus seems to have more influence in smaller companies, whereas the United States and France control relatively larger inward FATS companies. |
Швеция, по-видимому, имеет больший вес среди менее крупных компаний, а Франция и Соединенное Королевство контролируют сравнительно более крупные компании с внутренней СТЗФ. |