He encouraged all Member States to participate in that relatively new but promising system, the development of which would remain a priority. |
Он призывает все государства-члены к участию в этой сравнительно новой, но многообещающей системе, развитие которой останется приоритетной задачей. |
However, it seems that anybody working with statistics of different European countries would have a relatively clear picture of what the figures refer to. |
Однако представляется, что все специалисты, работающие со статистическими данными в различных европейских странах, будут иметь сравнительно четкое представление о том, к чему относятся соответствующие цифры. |
It does not propose legislation covering other areas at this stage because anti-discrimination legislation is a relatively new area of law in Hong Kong. |
На этой стадии оно не предлагает законодательство, охватывающее другие области, поскольку антидискриминационное законодательство является сравнительно новой областью внутригосударственного права Гонконга. |
Because the epidemic started relatively recently in Asia, only 2 per cent of the AIDS cases in the world occurred in Asia. |
Поскольку в Азии эта эпидемия началась сравнительно недавно, лишь 2 процента от общего числа случаев СПИДа во всем мире приходится на Азию. |
It reports that the situation in most of the country is fairly calm and complaints about the conduct of the national police have been relatively few. |
Она докладывает, что ситуация в большей части страны является довольно спокойной и число жалоб на действия национальной полиции является сравнительно небольшим. |
Are services delivered in a relatively straightforward manner? |
Является ли процедура предоставления услуги сравнительно простой? |
While it was relatively easy to fill the lower levels of the public service, the middle and senior levels were difficult to fill. |
Хотя заполнить нижние уровни государственной службы было сравнительно просто, набрать людей для среднего и высшего уровней оказалось сложно. |
Developing countries are relatively newcomers to this market, where their share has increased from 2.9 to 21.7 per cent between 1970-1972 and 1990-1992. |
Развивающиеся страны являются сравнительно новыми участниками этого рынка, на котором их доля между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами возросла с 2,9% до 21,7%. |
As world cotton trade has been relatively free, the URAA is not likely to lead to considerable changes in market access conditions. |
Поскольку мировая торговля хлопком характеризуется сравнительно высокой либерализацией, СУРСХ вряд ли приведет к значительным изменениям в условиях рыночного доступа. |
This will largely imply a reduction in agricultural prices in the new member States which had been relatively more protectionist in the past. |
Это будет во многом предполагать снижение цен на сельскохозяйственную продукцию в новых государствах-членах, для которых в прошлом была характерна сравнительно более выраженная протекционистская ориентация. |
Owing to this reciprocity aspect, mixed groupings may not be a feasible option for several developing countries, apart from the relatively advanced open economies. |
Из-за этого аспекта взаимности смешанные группировки могут и не быть реально осуществимым решением для некоторых развивающихся стран, помимо сравнительно передовых стран с открытой экономикой. |
However, such cooperatives may now be providing fewer financial services than they did several years ago and relatively few are involved in the mobilization of voluntary deposits. |
Однако в настоящее время такие кооперативы, по-видимому, предоставляют более ограниченный круг финансовых услуг, чем несколько лет назад, и в мобилизации добровольных вкладов участвуют сравнительно немногие. |
As a result, there is a relatively large and skilled human resource base for central government, particularly within sectors such as agriculture, health, education, and finance. |
В результате на центральном уровне имеется сравнительно большое количество квалифицированных специалистов, особенно в таких секторах, как сельскохозяйственный, здравоохранения, образования и финансов. |
Carbon monoxide emissions decreased relatively constantly from 1975 to 1991, reaching 9,400 kilotonnes per year, for a total decrease of 45%. |
Выбросы оксида углерода в период 1975-1991 годов сокращались сравнительно устойчиво, достигнув 9400 кт в год, при общем сокращении на 45%. |
Despite this, the participation rate of the elderly is still relatively high in Norway compared with other countries. |
Несмотря на это, уровень занятости лиц старшего возраста все еще остается сравнительно высоким в Норвегии по сравнению с другими странами. |
The monitoring of democratic change, with particular attention to electoral observation, is a relatively new field of cooperation for OAU and the United Nations. |
Наблюдение за процессом демократических преобразований, с уделением особого внимания избирательному процессу, является сравнительно новым направлением сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций. |
The Department considered that the relatively high level of fees was in part attributable to some of the highly technical fields in which it operates. |
Департамент считает, что сравнительно высокий размер вознаграждения обусловлен отчасти тем, что Департамент осуществляет деятельность в ряде сугубо специальных областей. |
Was family reunification possible in the case of a relatively long stay? |
Может ли допускаться воссоединение семьи в случае сравнительно продолжительного пребывания? |
It is also suggested that such knowledge gaps can be filled at relatively very low cost by building on existing efforts of many institutions at the national and regional levels. |
Высказывается также мысль, что такие пробелы в знаниях можно устранить при сравнительно небольших затратах, опираясь на существующие механизмы многочисленных учреждений на национальном и региональном уровнях. |
The economic situation of Venezuela was currently relatively favourable, but it was important to ensure that all population groups reaped the benefits of that prosperity on equal terms. |
В настоящее время в Венесуэле сложилась сравнительно благоприятная экономическая ситуация, однако важно обеспечить, чтобы все группы населения в равной степени пожинали плоды этого процветания. |
He also stated that while UNDP had a relatively large audit function, it was not visualized that separate units within that structure would be created. |
Он также отметил, что, несмотря на то, что ПРООН имеет сравнительно мощную ревизионную службу, она не планирует создавать отдельные подразделения в рамках этой структуры. |
This problem is perceived as being relatively recent and so far there has been no detailed study of the specific situation of illiterate persons. |
Эта проблема была выявлена сравнительно недавно, и подробных сведений о положении неграмотной части населения на сегодняшний день не имеется. |
Men are usually the first to move, because they are most often the breadwinner of the household and they find a job relatively easily at their destination. |
Мужчины обычно отправляются в путь первыми, поскольку они чаще всего являются кормильцами семьи и им сравнительно легче найти работу в месте своего назначения. |
The Committee's relatively broad mandate allows it to take action in a large number of cases, even though its staff is small. |
Сравнительно обширный мандат Комитета позволил ему, несмотря на ограниченность его кадровых ресурсов, принять надлежащие меры в целом ряде случаев. |
Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. |
Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |