So malaria should be a relatively simple disease to solve, and yet to this day, hundreds of thousands of people are going to die from the bite of a mosquito. |
То есть в наши дни малярия должна лечиться сравнительно легко, и всё же сотни тысяч людей погибают от укуса комара. |
For example, the longline fleet in the Indo-Pacific is flooding Japan with low-grade tuna, causing prices to decrease while continuing to take relatively large numbers of tuna from the ocean. |
Благодаря методу ярусного лова рынок запрудили большим количеством сравнительно низкокачественной рыбы, что заставляет цены падать, а прибыли снижаться. |
Work is under way to revise the I-ATTC founding Convention taking the Agreement into account. As at March 2003, negotiations to establish a SWIOFC were at a relatively early stage. (d) The Galapagos Agreement signatories are South East Pacific coastal States. |
По состоянию на март 2003 года переговоры об учреждении СВИОФК находились на сравнительно ранней стадии. d Галапагосское соглашение подписали прибрежные государства юго-восточной части Тихого океана. |
In the relatively brief period that this nation has been a member of the United Nations, the FSM has made significant headway in acceding to international instruments aimed at preventing the proliferation of WMD. |
За сравнительно короткий период своего членства в Организации Объединенных Наций Федеративные Штаты Микронезии присоединились к целому ряду международных документов о предотвращении распространения ОМУ. |
It has been a relatively new experience for the indigenous peoples to be able to appeal to the international commissions, committees and courts in order to defend their rights. |
Для коренных народов возможность обращения за защитой своих прав в комиссии, комитеты и международные суды является делом сравнительно новым. |
Since 2008, countries that had fared relatively well in recovering from the economic collapse had been those that had focused on urban employment as a leading recovery factor. |
Начиная с 2008 года странам, уделявшим особое внимание занятости в городах как ведущему фактору восстановления, удалось сравнительно благополучно справиться с восстановлением после экономического коллапса. |
Figure 3 shows another view of one part of GSIM. This is a slightly more technical view, but still intended to be accessible by a relatively wide audience. |
На диаграмме 3 ТМСИ изображена в ином ракурсе, несколько более техническом, но, тем не менее, также рассчитанном на сравнительно широкую аудиторию. |
The primary target audiences of the PROFIT project were government officials in member States, for example officials in transport ministries and their advisors, who have relatively limited experience with PPPs. |
Проект ПРОФИТ в первую очередь предназначен для сотрудников правительственных ведомств в государствах-членах, например для должностных лиц транспортных министерств и их консультантов, имеющих сравнительно небольшой опыт применения ПГЧС. |
Peru is relatively well endowed with different kinds of energy sources (i.e. natural gas, hydroelectricity, liquids from natural gas, oil, coal and uranium). |
Перу сравнительно хорошо обеспечена различными видами энергетических ресурсов (в частности, ресурсами природного газа, гидроэлектроэнергией, газоконденсатом, нефтью, углем и ураном). |
If it is a relatively open economy and inflation is accompanied by a process of devaluation, you can register a contraction of the currency-consuming activities and an expansion of generating foreign exchange. |
Если речь идет о сравнительно открытой экономики и инфляции сопровождается процесс девальвации, вы можете зарегистрировать сжатие валюте затрат деятельности и расширения получения иностранной валюты. |
Although motion pictures appeared in Croatia relatively early, for most of the early 20th Century film was almost exclusively the domain of a few dedicated amateur enthusiasts, most notably Josip Karaman in Split and, later, Oktavijan Miletić in Zagreb. |
Хотя кинофильмы появились в Хорватии сравнительно рано, в начале ХХ века кинематограф оставался исключительно прерогативой нескольких энтузиастов-любителей, в первую очередь Йосипа Карамана в Сплите и позднее Октавияна Милетича в Загребе. |
Bacterial metabolic networks are a striking example of bow-tie organization, an architecture able to input a wide range of nutrients and produce a large variety of products and complex macromolecules using a relatively few intermediate common currencies. |
Яркий пример бактериальных метаболических сетей - устройство галстук-бабочки, структура которой позволяет вводить широкий спектр питательных веществ и производить большое разнообразие продуктов и сложных макромолекул, используя сравнительно немного общих промежуточных веществ. |
Depth charges of the time were relatively primitive, and almost the only chance of sinking a submarine was by gunfire or by ramming while on the surface. |
Глубинные бомбы того времени были сравнительно примитивны, и практически единственный шанс потопить подводную лодку заключался в её обстреле из орудий или таране на поверхности. |
The US 2nd Infantry Division now had to base its defense of Yongsan on relatively poor defensive terrain, the low hills at the western edge of the town. |
Теперь 2-я американская пехотная дивизия была вынуждена оборонять Йонсан, находясь на сравнительно худшей для обороны местности: низких холмах на западной окраине города. |
To ensure a relatively peaceful presence, Czerka supported the installation of friendly chieftains into power over the native tribes and would then prop them up with mercenaries and weapons shipments. |
Чтобы обеспечить сравнительно мирное присутствие, корпорация поддерживала установление дружественных вождей у власти над туземными племенами, с последующей поддержкой их в виде наёмников и поставок оружия. |
In his role as censor, Nikitenko regularly wrote the code projects, instructions or commentaries to them in Martinist, as defined by Bulgarin, that is, in a relatively liberal spirit. |
Служа в цензуре, Никитенко постоянно писал проекты её уставов, инструкции или примечании к ним, в «мартинистском», по словам Булгарина, то есть сравнительно либеральном духе. |
If such growth rates continue, we will see relatively poor countries like India, Indonesia, the Philippines, or Nicaragua reach the average levels currently enjoyed by advanced countries in 50 years. |
Если данные темпы роста сохранятся, то через 50 лет такие сравнительно бедные страны как Индия, Индонезия, Филиппины или Никарагуа достигнут сегодняшнего среднего уровня развитых стран. |
In the face of protests by the Lyonnais, he conceded and moved the silk fabrication to Tours, but the industry in Tours stayed relatively marginal. |
Из-за протестов лионцев он уступил и перенёс производство в город Тур, но развитие отрасли в Туре было сравнительно незначительным. |
Moreover, inflation - still relatively high in all the countries with economies in transition - has the effect of eroding the value of fixed charges and tax levels. |
Кроме того, инфляция, темпы которой во всех странах с переходной экономикой по-прежнему сравнительно высоки, обесценивает установленные сборы и налоговые ставки. |
The sector caters principally to a relatively well-to-do population of Argentinians vacationing in Punta del Este for long, family-oriented, summer vacations in individual villas or condominiums. |
Этот сектор обслуживает главным образом сравнительно состоятельную часть населения Аргентины, для которой характерно проведение продолжительных летних отпусков с семьей в Пунта-дель-Есте в отдельных виллах или кооперативах. |
Short of reliable evidence and information, it is relatively easy for Azerbaijan to construct sordid plots around Armenia to try and make them sound real, if not ridiculous. |
В отсутствие достоверных свидетельств и информации Азербайджану сравнительно легко строить грязные интриги вокруг Армении, пытаясь представить эти измышления заслуживающими доверия, а не смехотворными. |
Traditionally they had been quite mobile, with people moving north to the edge of the Sahara in relatively wet seasons and congregating in the south in times of drought. |
Традиционно население отличалось высокой мобильностью: местные жители кочевали на север к границе Сахары в сравнительно влажный сезон и сосредоточивались на юге в период засухи. |
Generally speaking, such families may be found in all areas and at all levels of education, but are more likely among the relatively disadvantaged social groups. |
Как правило, эти семьи принадлежат к сравнительно малообеспеченной категории граждан с различным уровнем образования, которые проживают во всех районах страны. |
Human stem cell research was still in a relatively early stage and gave rise to arguments on scientific, moral, religious, philosophical or other grounds which could lend themselves to endless debate. |
Исследования стволовых клеток начались сравнительно недавно, поэтому различные соображения научного, морального, религиозного и философского свойства, могущие сделать такое обсуждение вечным, возникают до сих пор. |
In the long term, the convergence between television and the Internet media promises the possibility of relatively inexpensive global distribution of United Nations-produced television material in digital video. |
В долгосрочном плане сближение телевидения и информационных средств Интернета открывает перспективу распространения телевизионных материалов Организации Объединенных Наций в цифровых видео-форматах при сравнительно небольшом объеме затрат. |