The Commission's engagement with Guinea-Bissau and the Central African Republic is relatively recent. |
С Гвинеей-Бисау и Центральноафриканской Республикой Комиссия работает сравнительно недавно. |
Although the survey is relatively new, several researchers have already used the ATUS data to explore gender-related themes. |
Хотя это обследование проводится сравнительно недавно, ряд исследователей уже использовали данные АТУС для изучения вопросов, связанных с гендерной тематикой. |
The rise of Southern TNCs is a relatively recent trend that opens new development opportunities. |
Появление ТНК стран Юга является сравнительно недавней тенденцией, открывающей новые возможности для процесса развития. |
Rent Assistance is an additional payment provided by the Australian Government in recognition of the relatively higher costs faced by private renters. |
Субсидирование арендной платы является дополнительным пособием, выплачиваемым австралийским правительством в знак признания того, что частные арендаторы вынуждены платить сравнительно более высокую квартплату. |
In the Portuguese labour market, part-time work has always been relatively insignificant. |
На португальском рынке труда работа неполный рабочий день всегда играла сравнительно небольшую роль. |
The problem of unemployment is a relatively recent social problem in Bahrain. |
Проблема безработицы является сравнительно новой для Бахрейна социальной проблемой. |
Furthermore, women are relatively weakly represented in high positions in many sectors. |
Кроме того, женщины сравнительно слабо представлены на руководящих постах во многих секторах. |
While Nicaragua was a relatively poor country, efforts were made to ensure that prisoners were provided with adequate food. |
Хотя Никарагуа является сравнительно бедной страной, предпринимаются усилия по обеспечению заключенных достаточным питанием. |
The report points out that in 2005, the teenage pregnancy rate was relatively high. |
В докладе указывается, что в 2005 году коэффициент подростковой беременности был сравнительно высоким. |
On the contrary males in similar circumstances are accorded relatively more freedom and independence. |
При равных обстоятельствах мужчины пользуются сравнительно большей свободой и независимостью. |
The crime of human trafficking is a relatively new issue in Mongolia. |
Торговля людьми - это сравнительно новая проблема в Монголии. |
While noting the constitutional provision for free public primary education, CRC was concerned that schooling costs remained relatively high. |
Признавая наличие в Конституции положения о бесплатном государственном начальном образовании, КПР с обеспокоенностью отметил, что на практике затраты, связанные со школьным образованием, сохраняются на сравнительно высоком уровне. |
The female employment rate locally is relatively high up to childbearing age, and decreases thereafter. |
Уровень занятости женщин в локальных масштабах сравнительно высок до наступления детородного возраста, а затем снижается. |
An inspection of the scene indicates that the area is relatively sparsely populated. |
Обследование места инцидента показало, что для данного района характерна сравнительно низкая плотность населения. |
As a result, German listed companies had relatively more time to adopt IFRS and to build up the necessary resources. |
В результате котирующиеся на бирже немецкие компании имели сравнительно больше времени для перехода на МСФО и мобилизации необходимых ресурсов. |
They are widespread, relatively inexpensive, easily transportable and effective. |
Переносные зенитно-ракетные комплексы широко распространены, сравнительно недороги, легко транспортабельны и эффективны. |
Nonetheless, the Netherlands still occupies a relatively favourable position in terms of life expectancy at birth for men. |
Тем не менее Нидерланды по-прежнему находятся на сравнительно высоком уровне по продолжительности предстоящей жизни при рождении у мужчин. |
He's probably running something relatively major. |
Поди, отвечает за что-нибудь сравнительно важное. |
The process was relatively slow and it wasn't completed. |
Процесс был сравнительно медленный и не был завершён. |
And that's only viable so long as you've got relatively cheap oil and gas. |
И это возможно лишь до тех пор, пока вы имеете сравнительно дешевые нефть и газ. |
We're talking about a relatively large load of electricity, electricity that would have to run through its own transformers. |
Мы говорим о сравнительно большой электронагрузке, и это электричество должно проходить через собственные трансформаторы. |
The United Nations organizations have been exploring possibilities to ensure that the lowest airfares are available in spite of their relatively diverse and decentralized decision-making and budgetary authority. |
Организации системы Организации Объединенных Наций изучают возможности получения самых низких тарифов, несмотря на наличие у них сравнительно многообразного и децентрализованного порядка предоставления директивных и бюджетных полномочий. |
Information on individual contributors excludes their contributions to multi-donor trust funds, which as a relatively new and evolving type of pooled non-core funding are shown separately. |
Информация по отдельным донорам представлена без учета их отчислений в многосторонние донорские целевые фонды, которые, будучи сравнительно новым и еще до конца не сформировавшимся механизмом совместного неосновного финансирования, рассматриваются отдельно. |
These are relatively recent developments, and the risks inherent in this approach will be examined in the Board's next progress report. |
Эти решения были приняты сравнительно недавно, и анализ рисков, сопряженных с этим подходом, будет представлен в следующем докладе Комиссии о достигнутом прогрессе. |
The main issue for the region remains the relatively slow recovery in export and GDP growth due to continued slow growth in Western Europe. |
Главной проблемой для стран региона остается сравнительно медленное восстановление экспорта и роста ВВП по причине по-прежнему низких темпов экономического роста в Западной Европе. |