For this reason, although the region is relatively stable and peaceful, the United Nations and NGOs were not able to deliver substantial assistance before the second half of 1992. |
По этой причине, хотя в этом районе и наблюдается сравнительно стабильная и спокойная обстановка, Организация Объединенных Наций и НПО до второй половины 1992 года не имели возможности обеспечить доставку туда значительной помощи. |
It would seem reasonable to conclude, nevertheless, that the articles of the agreements that have been applied relatively well over the years, despite some difficulties discussed in the report, are those relating to the common system of salaries, allowances and conditions of service. |
Тем не менее вполне можно сделать вывод о том, что, несмотря на некоторые трудности, рассматриваемые в настоящем докладе, сравнительно эффективно в эти годы применялись именно те статьи соглашений, которые относятся к общей системе окладов, надбавок и условий службы. |
The manner in which a State gave its consent was relatively unimportant, but once consent had been given, it could not be withdrawn. |
Характер действий, посредством которых государства предоставляют свое согласие, имеет сравнительно небольшое значение, однако после того, как согласие предоставлено, оно не может быть отозвано. |
This is without doubt due to the fact that hitherto, the population in Iceland has been relatively homogenous and without any major segregated minorities based on race, colour, national or ethnic origin. |
Вне всякого сомнения, это обусловлено тем, что население Исландии является сравнительно однородным и в стране нет каких-либо значительных меньшинств, которые подвергались бы сегрегации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
They currently face the challenge of reconciling their development priority objectives under difficult economic conditions with the relatively large-scale social, economic, technical and management tasks involved in relaxing or solving their serious transportation problems. |
Сейчас они столкнулись с испытанием: в трудных экономических условиях согласовать свои приоритетные цели в области развития со сравнительно крупномасштабными социальными, экономическими, техническими и управленческими задачами, связанными со снижением остроты или решением их серьезных транспортных проблем. |
Mr. GARVALOV thought that it was inappropriate forthwith to describe the Government's policy on minorities as active and preventive, since it was a relatively new policy; it would be more appropriate to delete the two terms. |
Г-н ГАРВАЛОВ считает, что нет оснований квалифицировать политику правительства по отношению к меньшинствам как активную и превентивную уже хотя бы потому, что речь идет о сравнительно новой политике, и в этой связи он предлагает исключить из текста оба эти определения. |
Since it was almost always the same relatively few States that donated funds for the various Decades and other causes such as peace-keeping and refugees, there was an obvious risk of donor fatigue. |
Поскольку финансирование различных десятилетий и других мероприятий, например операций по поддержанию мира и помощи беженцам, почти всегда обеспечивается одними и теми же сравнительно немногочисленными государствами, существует явная опасность того, что они перестанут выделять эти средства. |
Mr. Salama said that more must be done to increase awareness of human rights issues outside the relatively narrow context of the United Nations system and inter-agency cooperation. |
Г-н Салама говорит, что необходимо делать больше, для того чтобы повысить степень осведомленности о проблемах в области прав человека за пределами сравнительно узких рамок системы Организации Объединенных Наций и межучрежденческого сотрудничества. |
The "other side" in the debate about globalization is the phenomenal growth in non-State, relatively autonomous actors, concerned with issues such as trade, consumer protection, the environment and human rights. |
Другая сторона дискуссий о глобализации касается невиданного увеличения числа негосударственных, сравнительно самостоятельных субъектов, занимающихся такими вопросами, как торговля, защита потребителей, окружающая среда и права человека 29/. |
Furthermore, for most of the day on 7 July, the situation on the ground in Srebrenica was relatively quiet, partly because of poor weather. |
Кроме того, на протяжении большей части дня 7 июля, отчасти в силу плохой погоды, положение на местности в Сребренице оставалось сравнительно спокойным. |
But more generally, employers are more willing to offer such opportunities to retain employees with relatively high skills; |
Однако в целом работодатели охотнее предлагают работу на условиях сокращенного рабочего дня, когда им необходимо удержать сравнительно квалифицированных работников; |
Although certain countries - such as Bangladesh, Haiti, Lao People's Democratic Republic, Madagascar and Myanmar - have a relatively diversified export structure, the export base of the vast majority of the least developed countries is typically limited to from two to three products. |
Хотя в некоторых странах, таких, как Бангладеш, Гаити, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Мадагаскар и Мьянма, структура экспорта сравнительно диверсифицирована, экспортный ассортимент подавляющего большинства наименее развитых стран обычно ограничивается двумя-тремя видами продукции. |
It seems that the shortage of surgical supplies in the public sector has encouraged some patients to seek treatment in the private sector, in spite of the relatively high costs. |
Как представляется, дефицит предметов снабжения хирургического назначения в государственном секторе заставляет некоторых пациентов, несмотря на сравнительно высокие цены обращаться за лечебной помощью в частный сектор. |
First, the continuing concentration of GSP benefits on relatively few major exporting developing countries casts doubt on the effectiveness of graduation measures as a means to promote an equitable distribution of benefits among beneficiaries. |
Во-первых, преимуществами ВСП продолжают в основном пользоваться сравнительно небольшое число развивающихся стран-экспортеров, что бросает тень на эффективность мер градации как инструмента повышения равенства в распределении благ между бенефициарами. |
In other industrial sectors, such as automobiles, other transport equipment, electronics, relatively high most favoured nation (MFN) peak tariffs are applied to major exporters of certain technologically advanced products. |
В других секторах промышленности, производящих автомобили, прочее транспортное оборудование и электротехнику, к основным экспортерам некоторых видов высокотехнологичной продукции применяются сравнительно высокие пиковые тарифы наиболее благоприятствуемой нации (НБН). |
Another relatively new and innovative spatial arrangement is embodied in the linking up of firms in existing or potential industrial clusters or districts within and across neighbouring borders; these production units may be a combination of both SMEs and large enterprises. |
Еще один сравнительно новый, новаторский способ территориальной организации заключается в установлении тесных связей фирм в уже существующих или потенциальных промышленных кооперационных объединениях или районах в приграничных областях одного или нескольких соседних государств; эти производственные единицы могут состоять из МСП и крупных предприятий. |
On the other hand, the invocation of relatively formalist and inflexible procedures directed at States in which chronic violations are occurring in a context of crisis or major armed conflict would seem unlikely to achieve a great deal. |
С другой стороны, применение сравнительно формальных и жестких процедур в отношении государств, в которых систематически фиксируются соответствующие нарушения на фоне кризиса или широкомасштабного вооруженного конфликта, вряд ли позволит добиться каких-либо существенных результатов. |
Even without a general universal definition it should be relatively easy to identify the indigenous peoples by using these criteria, which are adequate to determine whether a person or community is indigenous or not. |
Даже без общего и универсального определения сравнительно легко идентифицировать коренные народы с помощью изложенных в указанных документах критериев, которые позволяют адекватным образом определить, относится или нет какое-либо лицо или община к коренным народам. |
(a) The number of retirees employed during the period 1995-1997 was relatively high; |
а) число вышедших в отставку сотрудников, нанимавшихся в течение периода 1995-1997 годов, является сравнительно большим; |
Some United Nations common system organizations had pointed out to ICSC that the use of the regression technique produced anomalous results, increasing the average salary per job when a relatively poorly paying employer with a large staff was included in the employers surveyed. |
Некоторые организации общей системы указывали КМГС на тот факт, что применение метода регрессионного анализа дает искаженные результаты, повышая средний размер оклада для данной должности в том случае, когда в выборку обследуемых нанимателей включается наниматель, имеющий сравнительно низкий уровень окладов при большой численности работников. |
The downfall of the last empire, which had been postponed for seven decades, in spite of enormous complexities on the whole transpired relatively calmly and in a civilized manner. |
Отложенный на семь десятилетий распад последней империи, несмотря на огромные сложности, в общем и целом прошел сравнительно спокойно и цивилизованно. |
These pioneering efforts are especially necessary in the light of the fact that Namibia, as a relatively new independent country, is attracting more illicit drug-trafficking syndicates, basically as a conduit to more affluent markets. |
Эти новаторские усилия особенно необходимы в свете того, что, будучи сравнительно молодой независимой страной, Намибия привлекает к себе внимание большого числа синдикатов, занимающихся незаконным оборотом наркотиков - главным образом в качестве промежуточного канала поставок наркотиков на рынки более богатых стран. |
It was true that many of the groups in question had arrived relatively recently, but they had nevertheless lived in their new country for a long time, while keeping their own religious practices and cultures. |
Многие из таких групп действительно появились сравнительно недавно, но они, тем не менее, проживают в своей новой стране уже долгое время, сохраняя при этом свои религиозные традиции и свою культуру. |
In Australia, levels of educational attainment among disabled persons also are relatively close to those for the entire population up to the level of post-secondary education; |
В Австралии показатели успеваемости среди инвалидов также сравнительно близки к показателям для населения в целом вплоть до уровня средней школы и выше; |
Currently, because the seminars cannot be run without including bilingual lecturers, the choice of lecturers is relatively limited. |
В настоящее время из-за того, что семинары не могут проводиться без двуязычных преподавателей, приходится привлекать таких преподавателей, круг которых сравнительно невелик. |