Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Relatively - Сравнительно"

Примеры: Relatively - Сравнительно
They often lack comprehensiveness and representativeness, and do not provide an unbiased and complete coverage of a range of representative forest ecosystems and thus of biological diversity, principally because relatively few were established with this aspect as the primary goal. Зачастую они имеют не вполне комплексный и репрезентативный характер и не обеспечивают объективного и полного отражения всего диапазона репрезентативных лесных экосистем, а значит, и биологического разнообразия, прежде всего потому, что лишь сравнительно немногие из них создавались прежде всего именно с этой целью.
For the forest sector to become relatively more effective and influential and attract more resources, international and regional institutions and bilateral donors with coordination units at the national level would have to be engaged. Для того чтобы сектор лесных ресурсов стал сравнительно более эффективным и значимым и привлекал больший объем ресурсов, к участию в связанной с этим сектором деятельности следует привлекать международные и региональные учреждения и двусторонних доноров с координационными центрами на национальном уровне.
Furthermore, this is a concrete, effective security mechanism that is relatively easy to implement and helps avoid misunderstandings and errors while fostering in-depth, constructive dialogue that enhances mutual understanding and alerts the international community to the excessive stockpiling of weapons. Кроме того, это конкретный, эффективный механизм безопасности, который сравнительно легко осуществлять и который помогает избежать недопонимания и ошибок, одновременно способствуя развитию углубленного, конструктивного диалога, который служит целям укрепления взаимопонимания и предупреждения международного сообщества об опасности чрезмерного накопления оружия.
Mr. Erwin (South Africa) (Geneva), speaking in his capacity as the Chairman of the ninth session of UNCTAD, said that the South African experience had demonstrated that it was relatively easy to train large numbers of people in computer technology. ЗЗ. Г-н ЭРВИН (Южная Африка) (Женева), выступая в качестве Председателя девятой сессии ЮНКТАД, говорит, что, как показал опыт Южной Африки, подготовить большое число людей в области компьютерной технологии сравнительно несложно.
The Ministry has recently recruited five qualified probation officers to be responsible for probation work within the Ministry as well as to facilitate mediation and reconciliation work between victims and offenders - a field which is relatively new in Malta. Министерство недавно приняло на работу пять квалифицированных специалистов по работе с несовершеннолетними, которым поручено проводить профилактическую работу и содействовать процессу примирения между пострадавшими и преступниками; эта работа начала проводиться на Мальте сравнительно недавно.
Being a relatively new specialized agency, the constitution of UNIDO, effective from 1986, provides for a wider basis of collaboration with NGOs through Guidelines for the Relationship of UNIDO with NGOs. В уставе ЮНИДО - сравнительно нового специализированного учреждения, - вступившем в силу в 1986 году, предусматривается более широкая основа для сотрудничества с НПО, изложенная в виде Руководящих принципов взаимоотношений ЮНИДО с НПО.
By the end of the period under review, economic growth was relatively strong in the North American, United Kingdom and Australian economies, and the other major industrialized European economies were showing visible signs of coming out of recession. К концу рассматриваемого периода наблюдался сравнительно сильный экономический подъем в странах Северной Америки, Соединенном Королевстве и в Австралии, а в других крупнейших промышленно развитых европейских странах были заметны признаки выхода из состояния спада.
The regional ENSO centres could facilitate the distribution of relevant information to users in countries within relatively homogeneous climatic regions, and could promote the best possible utilization of such information to reduce the impact of disasters. Региональные центры ЮОЭН могли бы облегчить распространение соответствующей информации среди потребителей в странах, расположенных в регионах со сравнительно однородным климатом, и содействовать оптимальному использованию такой информации в целях смягчения последствий возникающих бедствий.
The relatively flexible provisions of that article can probably be regarded at the present time as actually expressing the customary rule in this regard and not as purely treaty rules introduced as part of the progressive development of international law. Сравнительно гибкие по своему характеру положения этой статьи можно, вероятно, сегодня рассматривать не как нормы, имеющие чисто договорный характер и принятые в порядке прогрессивного развития между-народного права, а как положения, на самом деле отражающие норму обычая в этой области.
The notion of work outside of the home, particularly among married women, is relatively new, as it was only in 1981 that female public officers could remain in employment following the removal of the marriage 'bar' which remained in force until December 1980. Идея работы вне дома, особенно для замужних женщин, сравнительно нова, так как женщины - государственные служащие получили право оставаться на работе после вступления в брак только в 1981 году, после отмены брачного ценза, который оставался в силе до декабря 1980 года.
Nevertheless, the species listed in annex I are in general capable of migrating relatively long distances and stocks of those species are likely to occur both in exclusive economic zones and on the high seas. Тем не менее виды, перечисленные в приложении I, в целом способны мигрировать на сравнительно большие расстояния, а для запасов этих видов характерна большая вероятность встречаемости как в исключительных экономических зонах, так и в открытом море.
Unlike many deep water species, the growth and mortality rates of alfonsinos are relatively high, which means that the species should be better able to sustain a fishery than other less productive deep water species. В отличие от многих глубоководных видов, темпы роста и смертность у берикса сравнительно высоки; это означает, что данный вид должен отличаться большей выносливостью к промыслу, чем другие, менее продуктивные глубоководные виды.
The lack of an identity card might well be part of the reason why the United Kingdom was relatively attractive to illegal immigrants and the Government was considering the possibility of introducing such a system. Отсутствие удостоверений личности, возможно, является одной из причин, по которой Соединенное Королевство является сравнительно привлекательной страной для незаконных иммигрантов, и правительство в настоящее время рассматривает возможность введения такой системы.
The Committee notes the establishment of the National Committee for AIDS Prevention in 1987 and other measures to address the problem of HIV/AIDS, but is concerned at the relatively high number of children afflicted by HIV/AIDS in Benghazi. Комитет отмечает создание в 1987 году Национального комитета по профилактике СПИДа и принятие других мер, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа, однако выражает озабоченность по поводу сравнительно высокого числа детей, пораженных ВИЧ/СПИДом в Бенгази.
Goods transport in Finland in 2000 was expected to continue to grow at a relatively moderate pace compared with GDP growth as most of the industrial growth of the country was in information technology which requires a comparatively lower transport demand. Согласно расчетам, объем грузовых перевозок в Финляндии в 2000 году продолжал расти довольно умеренными темпами по сравнению с динамикой роста ВВП, поскольку наиболее высокие темпы промышленного роста отмечались в секторе информационных технологий, который отличается сравнительно низким спросом на транспортные услуги.
In its concluding observations on the third periodic report submitted by the Government of Denmark, the Committee noted with concern the information received with regard to the relatively high rate of youth suicide in Denmark. В своих заключительных замечаниях по третьему периодическому докладу, представленному правительством Дании, Комитет с обеспокоенностью отметил полученную информацию в отношении сравнительно высокого уровня самоубийств среди молодежи в Дании.
What steps has the State party taken to reduce the relatively high rate of school absenteeism and school drop-out among the Roma people? Какие меры приняты государством-участником с целью снижения сравнительно высоких показателей уклонения от посещения школ и отсева из школ среди рома?
The relatively new paradigm of mainstreaming ageing needs to be promoted to ensure that ageing issues are integrated into all policies and programmes and that a balance between targeted programmes and mainstreaming is preserved. Следует пропагандировать сравнительно новую парадигму приоритезации проблемы старения, с тем чтобы она находила отражение во всех политических мерах и программах при сохранении должного баланса между целевым характером программ и такой приоритезацией.
The Office of the Special Coordinator was to be staffed at the same level as in the current biennium, but it was true that UNCTAD had relatively high vacancy rates in the Professional and higher category. Штат Управления Специального координатора будет укомплектован в том же объеме, что и в текущем двухгодичном периоде, однако верно также то, что ЮНКТАД имеет сравнительно высокие нормы вакансий для категории специалистов и выше.
CDATA brings together census data, statistical boundary data, mapping data, a fully functional GIS and an easy to use interface that allows relatively inexpert users to begin on a road of discovery. CDATA сводит данные переписей, граничные статистические данные, данные картирования, функционирующий в полном объеме ГИС и легко используемый интерфейс, что позволяет знакомиться с данными сравнительно неопытным пользователям.
It is thus expected that relatively slower deceleration will be experienced by South and South-West Asia, where economies are forecast to grow by 4.4 per cent, following estimated growth of 5.9 per cent in 2008. Как следствие этого, ожидается, что в Южной и Юго-Западной Азии будут отмечаться сравнительно более низкие темпы замедления, а в экономике стран этих субрегионов, по прогнозам, темпы роста будут составлять 4,4 процента по сравнению с оценочным ростом 5,9 процента в 2008 году.
The Inspector assumes that a consensus among the main actors on these first two parts of the report would be relatively easy to obtain as it does not imply consensus on a common strategy of the various actors. Инспектор полагает, что по первым двум частям доклада будет сравнительно легко достичь консенсуса между основными действующими лицами, поскольку это не предполагает консенсуса по общей стратегии различных действующих лиц.
The Board selected this cluster because it encapsulates the training and learning activities at the core of the programme; it needs a high level of commitment by both the cooperating organizations and national bodies; and it has a relatively high level of expected expenditure. Комиссия выбрала эту тематическую группу, поскольку она включает деятельность по подготовке кадров и обучению, находящуюся в центре внимания данной программы; это направление деятельности требует высокой степени приверженности как со стороны организаций-партнеров, так и со стороны национальных органов и имеет сравнительно большой объем предполагаемых расходов.
In this case, it may be said that they have returned to the labor market at a relatively young age, since the rates of working mothers increase significantly from age 30 onwards. В таком случае можно сказать, что женщины вернулись на рынок труда в сравнительно молодом возрасте, поскольку доля работающих матерей в возрасте старше 30 лет значительно увеличивается.
In MINUSTAH we are grateful for the provision of experts in such relatively new areas as corrections and border management, and we appreciate the efforts to enable us to undertake riot-control efforts with restraint and professionalism. МООНСГ признательна за предоставление экспертов в таких сравнительно новых областях, как исправительные учреждения и пограничный контроль, и мы высоко оцениваем усилия, призванные обеспечить нам возможности прилагать усилия по борьбе с беспорядками, проявляя сдержанность и профессионализм.