Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Relatively - Сравнительно"

Примеры: Relatively - Сравнительно
To be included a minority group must (1) be relatively large (usually exceeding 100,000) and (2) experience economic and/or political discrimination. Для того чтобы меньшинство считали таковым, эта группа должна 1) быть сравнительно большой (обычно 100000 человек) и 2) подвергаться экономической и/или политической дискриминации.
The relatively high capital intensity of modern manufacturing and its recently observed lack of dynamism have also been identified as underlying the expansion of the informal sector in the urban areas. Сравнительно высокую капиталоемкость современной обрабатывающей промышленности и наблюдаемое в последнее время отсутствие достаточного динамизма в ее развитии также относят к числу основных причин расширения неформального сектора в городах.
While, in many ways, new values and principles were affecting society in a positive way, the relatively young institutions were not always able to deal with criminal activities that were being carried out by organized transnational crime. Несмотря на то что во многих отношениях новые ценности и принципы оказывают на общество положительное воздействие, сравнительно молодые институты не всегда способны противостоять преступной деятельности, осуществляемой организованными транснациональными преступными группировками.
Since these are carried out primarily for the purpose of producing navigational charts on relatively shallow continental shelves rather than ocean waters, there is a paucity of such data for use in establishing the legally defined continental shelf. Поскольку они выполняются для построения морских навигационных карт главным образом по сравнительно мелководным континентальным шельфам, нежели по океаническим акваториям, использование таких данных при установлении континентального шельфа в юридическом смысле этого понятия сталкивается с их скудостью.
From 1990 to 1995, the world's estimated youth population grew by a relatively slow 0.4 per cent per year. С 1990 года по 1995 год численность молодых людей в мире, по оценкам, росла сравнительно низкими темпами, составлявшими 0,4 процента в год.
ICTY's operations have been found in United Nations audits to have been conducted in an efficient manner with only relatively minor improvements or remedial measures recommended. По итогам ревизорской проверки Организации Объединенных Наций было признано, что МТБЮ функционирует эффективным образом, при этом рекомендовались лишь сравнительно незначительные поправки или меры по исправлению положения.
According to paragraph 280, cases of assault stemming from xenophobia were relatively rare in Finland, and an estimated 5 per cent of all cases of assault had been sparked by a racist motive. В соответствии с пунктом 280 случаи нападения по мотивам ксенофобии в Финляндии сравнительно редки, и расистскими побуждениями были мотивированы около 5% всех случаев агрессии.
That said, it should be noted that despite the attitude of the population, Costa Rica had welcomed many immigrants throughout its history and made it relatively easy for them to obtain citizenship. При этом он напоминает, что, несмотря на образ мышления своего населения, Коста-Рика на протяжении своей истории приняла большое количество иммигрантов и сравнительно легко предоставила им гражданство.
But the subsequent collapse of Russian imports was nevertheless significant for a number of East European exporters in 1998, especially the Baltic States, which still have relatively large trade shares with the Russian Federation. Однако последовавший обвал в 1998 году российского импорта был тем не менее значительным для ряда восточноевропейских экспортеров, прежде всего для прибалтийских государств, в торговле которых Российская Федерация все еще имеет сравнительно большой удельный вес.
The relatively high Syrian population growth of 3.5 per cent at the time of the country's economic slowdown must have significantly increased its unemployment rate or at least underemployment. Сравнительно высокие темпы прироста населения (3,5 процента) в условиях экономического спада в стране не могли не привести к резкому росту безработицы или, по крайней мере, неполной занятости.
In our view the negotiation of a fissile material treaty, despite the relatively narrow scope of the Shannon mandate, will inevitably have to take into account wider issues relevant to the future path towards the elimination of nuclear weapons. На наш взгляд, в ходе переговоров по договору о расщепляющемся материале, несмотря на сравнительно узкие рамки мандата Шэннона, надо будет непременно учесть более широкие вопросы, имеющие отношение к будущим шагам по пути к ликвидации ядерного оружия.
The Assembly also identified actions needed in a number of relatively new areas for international cooperation, such as sustainable transportation and sustainable tourism; Ассамблея также определила меры, которые необходимо принять в ряде сравнительно новых сфер международного сотрудничества, включая устойчивое развитие транспорта и туризма;
In this context, disarmament, which has long been considered a relatively distinct subject, must now be comprehended and integrated into the broader efforts being made at the international level to strengthen peace and international security. В этом контексте разоружение, которое на протяжении долгого времени рассматривалось как предмет, сравнительно обособленный от других предметов, должно теперь восприниматься и осуществляться в рамках более широких усилий, предпринимаемых на международном уровне в целях укрепления мира и международной безопасности.
Moreover, the number and competence of health-care staff, as well as the amount of spending on medical services, are above the average levels attained in countries with a relatively moderate income. Более того, численность и компетентность медико-санитарного персонала, а также объем расходов на медицинское обслуживание превышают средние уровни, достигнутые в странах со сравнительно умеренным доходом.
The Declaration sets out relatively clear-cut rules of conduct, and it is indeed of vital importance that minimum humanitarian standards applicable to all persons in all situations be concise, precise and readily understandable to everyone. Декларация устанавливает сравнительно четко определенные правила поведения, и это действительно имеет очень важное значение, поскольку минимальные гуманитарные стандарты, применимые ко всем лицам во всех ситуациях, должны быть сжатыми, точными и легко понятными для каждого.
Moreover, in terms of the totality of TCDC needs, the United Nations system still provides relatively modest resources in support of these needs. Кроме того, если говорить о потребностях ТСРС в целом, то система Организации Объединенных Наций по-прежнему выделяет сравнительно скромные ресурсы на их удовлетворение.
As a factual matter, it cannot be denied that the post adjustment index in Geneva is higher than elsewhere and that the level of remuneration is "relatively higher". Если рассматривать фактическую сторону дела, то нельзя отрицать, что индекс корректива по месту службы в Женеве является более высоким, нежели в других местах службы, и что уровень вознаграждения там "сравнительно велик".
It recognized that a different procedure was required from the one applied to the regular budget because those countries that are economically more developed are in a better position to make relatively larger contributions. Она признала, что требуется процедура, отличная от той, которая применяется для покрытия расходов по регулярному бюджету, поскольку более экономически развитые страны в состоянии внести сравнительно более крупные взносы.
In 1994, the majority of the residents in Sweden's three largest cities - Stockholm, Göteborg and Malmö - lived in mixed neighbourhoods with a relatively even distribution of high and low incomes. В 1994 году большинство населения трех крупнейших городов Швеции - Стокгольма, Гётеборга и Мальмё - проживало в смешанных микрорайонах со сравнительно одинаковым распределением семей, получающих высокие и низкие доходы.
While, in the relatively recent past, office automation facilities and networked computing were considered mere productivity enhancers, today they are deemed to be basic necessities for the normal operation of any office. Если в сравнительно недавнем прошлом автоматизация делопроизводства и использование компьютерных сетей считались всего лишь средством повышения производительности, сегодня они являются предметами первой необходимости для нормального функционирования любого учреждения.
In view of the relatively long time frame of the plans, this deadline should probably be longer, perhaps two months, to allow for the collection of related information and for consultations between the Member State and the Secretariat to clarify any points outstanding. Ввиду сравнительно больших сроков действия многолетних планов следовало бы установить более продолжительные сроки и для представления предложений по ним, например два месяца, с тем чтобы можно было собрать необходимую информацию и провести консультации между государством-членом и Секретариатом для устранения любых неясностей.
While the report was dismissed by some independence advocates as a cover-up, local reaction to the report was relatively subdued compared to the demonstrations that had erupted across the island in September 2005 when Ojeda Ríos was killed. Хотя часть сторонников независимости отвергла этот доклад, квалифицировав его как попытку оправдать действия ФБР, местная реакция на него была сравнительно спокойной по сравнению с демонстрациями, которые прокатились по всему острову в сентябре 2005 года, когда Охеда Риос был убит.
Thanks to efforts conducted over the past decades on a global scale, a relatively comprehensive legal regime for international arms control, disarmament and non-proliferation has been put in place, covering nuclear, chemical, biological and certain types of conventional weapons. Благодаря усилиям, предпринятым на протяжении последних десятилетий в глобальном масштабе, был установлен сравнительно всеобъемлющий правовой режим в сфере международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, охватывающий ядерное, химическое, биологическое оружие и определенные категории обычных вооружений.
Several delegations agreed that its future agendas should be highly focused and have a relatively limited number of items that were linked to the work of the United Nations Statistical Commission. Несколько делегаций согласились с тем, что следует повысить сфокусированность его будущих повесток дня, в которые следует включать сравнительно ограниченное число пунктов, увязанных с работой Статистической комиссии Организации Объединенных Наций.
Unlike these traditional sources that can be affected by bad weather, remittances provide a relatively steady income to meet basic needs such as food, education and clothing. В отличие от этих традиционных источников, на которые может влиять плохая погода, денежные переводы дают сравнительно стабильный доход, позволяющий удовлетворять базовые потребности в продовольствии, образовании и одежде.