Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Relatively - Сравнительно"

Примеры: Relatively - Сравнительно
The countries members of the Rio Group would continue to try to meet their financial obligations despite the relatively heavy burden which those obligations imposed on their budgets. Страны-члены Группы Рио будут и далее стремиться выполнять свои финансовое обязательства, несмотря на сравнительно большое бремя, которым они ложатся на их бюджеты.
It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности.
The study further maintains, that in view of the relatively large share of inputs in the value of the final product produced using natural resource-based products and textiles and clothing, the tariff escalation for these categories implies a substantially high effective rate of protection. В исследовании далее отмечается, что с учетом сравнительно значительной доли производственных ресурсов в стоимости конечной продукции, которая изготавливается с использованием основанных на природных ресурсах продуктах, а также текстильных изделий и одежды, тарифная эскалация по этим товарным категориям подразумевает весьма высокий фактический коэффициент защиты.
Shrimps comes from Thai shrimp farms, calamari are caught in the Gulf of Thailand, and, interestingly, fish products are produced from relatively unusual species. Креветки поступают с таиландских ферм, кальмары - из Сиамского залива, и, что интересно, рыбные изделия производятся из сравнительно необычных видов.
It should be noted that the relatively high level of programme implementation would not have been possible without the support received from Governments, in the form of a growing number of associate experts, and the generous contributions of the academic community and of NGOs. Следует отметить, что этого сравнительно высокого процента реализации программы не удалось бы добиться без полученной от правительств поддержки в виде растущего числа младших экспертов и щедрой помощи со стороны академических учреждений и неправительственных организаций.
In view of the relatively high growth levels of the Mexican economy that have been mentioned, the Committee would welcome a more equitable redistribution of wealth among the population. Ввиду сравнительно высоких темпов роста мексиканской экономики, о которых он уже говорил, Комитет отметил, что он приветствует достигнутые успехи в более справедливом распределении национального богатства среди населения.
However, reducing inflation from 3-digit rates to 2 digits or raising output rapidly from the depths of an exceptional slump is the relatively easy, although still very important, part of the recovery process. Тем не менее снижение инфляции с трехзначной до двузначной отметки или быстрое наращивание производства после его исключительно глубокого спада представляют собой сравнительно легкий, хотя и весьма важный этап процесса восстановления.
In turn this requires macroeconomic stability, sectoral policies that have relatively higher potential for job creation, building up labour market institutions, and good quality training, as well as targeted programmes to address the problems of special groups. Для этого, в свою очередь, требуются макроэкономическая стабильность, секторальные стратегии, позволяющие создавать сравнительно большое число рабочих мест, укрепление институтов рынка труда и хорошая профессиональная подготовка, а также целевые программы для решения проблем особых групп.
The study notes that the nominal rates imply a high effective rate of protection in these industries, as the share of material used for their production is relatively high as compared with their value added. В исследовании отмечается, что номинальные ставки предполагают весьма высокую фактическую степень протекционистской защиты по указанным категориям товаров, поскольку в таких товарах доля материалов, использованных для их производства, сравнительно выше добавленной стоимости.
The Executive Director is of the view that even this relatively large addition to the number of established posts will maintain UNOPS capacity to respond to demand in a highly cost-effective manner. Директор-исполнитель считает, что, даже несмотря на такое сравнительно большое увеличение числа штатных должностей, УОПООН сохранит способность с минимальными затратами удовлетворять спрос на его услуги.
Moreover, the consequences of the "crimes" covered by the draft articles seemed relatively modest, which raised the question of whether the distinction between the two categories of wrongful acts was justified. С другой стороны, последствия "преступлений", предусмотренных в проекте статей, как представляется, являются сравнительно незначительными, в связи с чем может возникнуть вопрос, оправданно ли проведение различия между этими двумя категориями противоправных деяний.
Among those receiving treatment for ATS abuse, injecting is still relatively rare; on average, 15 per cent inject the drug, although there are large differences between countries. Среди пациентов, проходящих лечение в связи со злоупотреблением САР, лиц, вводящих САР путем инъекций, сравнительно немного; в среднем этот показатель составляет 15 процентов, хотя существуют значительные различия между странами.
In practice, however, competition laws in OECD countries have been used to discipline abusive buyer power relatively infrequently, largely because suppliers are reluctant to complain for fear of reprisals. Вместе с тем на практике законы, регулирующие конкуренцию в странах ОЭСР, сравнительно редко используются для устранения злоупотреблений покупателями своим положением на рынке, что в значительной мере объясняется нежеланием поставщиков предъявлять претензии из-за опасения ответных мер.
Although improved corporate governance requires significant resources in all countries, costs are relatively higher for emerging countries as their institutional infrastructure and regulatory framework are at present less equipped for the efforts needed. Хотя для улучшения корпоративного управления значительные ресурсы требуются всем странам, страны с еще только формирующимися рынками понесут сравнительно большие расходы, поскольку их институциональная инфраструктура и нормативно-правовая основа сегодня в меньшей степени готовы к проведению необходимых преобразований.
The issue of "multiple-use products" is more important to developing countries that maintain relatively higher tariffs, as this could involve the loss of significant tariff revenues without necessarily generating environmental benefits. Проблема многоцелевых товаров более актуальна для развивающихся стран, сохраняющих сравнительно более высокие тарифы, поскольку для них это может повлечь значительное сокращение таможенных поступлений, которые могут и не компенсироваться дополнительными экологическими благами.
In the case of jute and coir, tariffs in developed countries are low for raw materials, but relatively high for manufactured and semi-manufactured goods in some markets. Что касается джута и пальмовых волокон, в развитых странах тарифы на сырье невысоки, в то время как на отдельные виды готовой продукции и полуфабрикатов они являются сравнительно высокими.
This was one of the many policy recommendations proposed to Egypt, which has been relatively unsuccessful in attracting export-oriented FDI, as investors prefer to produce for the large domestic market. Это было одной из многочисленных программных рекомендаций Египту, который сравнительно безуспешно пытался привлечь ПИИ, ориентированные на экспорт, поскольку инвесторы отдают предпочтение производству для большого внутреннего рынка.
The Migration for Employment Convention, 1949 and the Migrant Workers Convention, 1975 have relatively few ratifications. Конвенцию 1949 года о трудящихся-мигрантах и Конвенцию 1975 года о трудящихся-мигрантах ратифицировали сравнительно небольшое число государств.
But we must also be aware of the astonishing - and, as I have just said, relatively recent - success story of United Nations post-conflict management. Но мы также должны принимать во внимание удивительный - и, как я отметил, сравнительно недавний - успех Организации Объединенных Наций в области постконфликтного урегулирования.
Interventions to improve zinc status show promise as a relatively low-cost means of improving the health of children, and possibly their chances of survival, in poor countries. Мероприятия по улучшению ситуации с содержанием цинка в организме обещают стать сравнительно недорогим средством укрепления здоровья детей, а возможно, и повышения их шансов на выживание в бедных странах.
Nevertheless, in the span of under five years, the development and implementation of the international Certification Scheme for rough diamonds - the Kimberley Process - has proven to be an invaluable instrument in tackling the challenge posed by this relatively new type of war economy. Однако менее чем за пять лет разработанная и осуществляемая международная система сертификации необработанных алмазов - Кимберлийский процесс - стала ценным инструментом решения проблемы, которую представляет собой этот сравнительно новый тип военной экономики.
However, training in the application of the relatively new ISO 19115 metadata standard was identified as a key requirement and, consequently, training courses were arranged in February and May 2003 for in-house and external users. Однако первостепенной необходимостью было признано обучение применению сравнительно нового стандарта ISO 19115 на метаданные, и, как следствие, были организованы курсы обучения - в феврале и мае 2003 года - для сотрудников и внешних пользователей.
In fact, although small island developing States generally appear to be among the relatively more prosperous developing countries, they are among the most economically vulnerable and externally dependent. Хотя обычно считают, что малые островные развивающиеся государства относятся к сравнительно более обеспеченным развивающимся странам, по сути дела, это одни из наиболее уязвимых в экономическом отношении и наиболее зависимых от внешних факторов стран.
The concentration of inhabitants in the Roma settlements, in relation to the emergence of these diseases, has always been very significant in recent years and is linked to relatively high mortality. Вспышки этих болезней в последние годы были неизменно связаны с очень большой скученностью людей в поселениях рома, следствием чего является сравнительно высокий уровень смертности.
Given this increase in hostility and noting that immigration is a relatively recent phenomenon in Ireland, the Government recognizes the importance of maximizing education and information initiatives to prevent prejudice becoming ingrained in Irish society. Учитывая такой всплеск враждебности и принимая во внимание то, что иммиграция является сравнительно недавним явлением в Ирландии, правительство признает важность обеспечения максимальной отдачи от инициатив в сфере образования и информации в целях предотвращения укоренения соответствующих предрассудков в ирландском обществе.