| Additional changes were introduced to the anti-discrimination legislation in force also under a relatively extensive amendment to the Labour Code. | Дополнительные изменения в действующее антидискриминационное законодательство были внесены также в рамках сравнительно обширной поправки к Трудовому кодексу. | 
| The relatively peaceful conduct of the electoral process and the transfer of power following the second round of presidential elections demonstrate the vibrancy of Haitian society. | Сравнительно мирное проведение избирательного процесса и передачи полномочий поле второго раунда президентских выборов демонстрирует жизнеспособность гаитянского общества. | 
| An expert explained that systematic North - South cooperation was a relatively recent development. | Один из экспертов пояснил, что системное сотрудничество между Севером и Югом является сравнительно новым явлениям. | 
| The overall situation in Kosovo remained relatively quiet during the reporting period, despite some tensions mainly surrounding electricity concerns and actions against EULEX. | Общая обстановка в Косово оставалась сравнительно спокойной в течение всего отчетного периода, несмотря на определенную напряженность, создаваемую главным образом проблемами с энергоснабжением и акциями, направленными против ЕВЛЕКС. | 
| Part four of the draft articles has been the object of relatively few comments. | Часть четвертая проектов статей вызвала сравнительно немного замечаний. | 
| The Society Studies Centre (SSC) stated that peace talks in Doha were relatively slow. | Центр социальных исследований (ЦСИ) заявил, что мирные переговоры в Дохе продвигаются сравнительно медленно. | 
| This is a relatively new area of activity and countries and enterprises need to learn by doing. | Речь идет о сравнительно новой области деятельности, и странам и предприятиям необходимо будет учиться на собственном опыте. | 
| Moreover, a multi-purpose entity may address a broad array of environmental issues in a relatively coordinated, synergistic way. | Кроме того, многоцелевое учреждение может решать широкий круг экологических проблем сравнительно согласованным и взаимодополняющим образом. | 
| Zinc consumption increased by 16.3 per cent in 2010 but has grown relatively slowly in 2011. | Потребление цинка увеличилось на 16,3 процента в 2010 году, но росло сравнительно медленными темпами в 2011 году. | 
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. | 
| The Inspectors found that the European Commission is relatively advanced in ERM implementation in comparison to United Nations organizations. | Инспекторы установили, что Европейская комиссия сравнительно далеко продвинулась во внедрении в ОУР в сопоставлении с организациями системы Организации Объединенных Наций. | 
| Should have relatively more training and knowledge about risk management. | а) Должны иметь сравнительно более глубокую подготовку и знания об управлении рисками. | 
| It is notable that UNDP and IMO, which are relatively advanced in ERM implementation, did not use external consultancy. | Следует отметить, что ПРООН и ИМО, которые сравнительно далеко продвинулись во внедрении ОУР, не привлекают консультантов со стороны. | 
| Despite a rise in insurgent activity, security in Regional Command North remained relatively stable compared to other regions. | Несмотря на рост активности мятежников, положение в плане безопасности в зоне ответственности регионального командования «Север» остается сравнительно стабильным по сравнению с другими регионами. | 
| The summary showed that most of the countries have relatively good data on this indicator. | Из нее следует, что в большинстве стран имеются сравнительно хорошие данные по этому показателю. | 
| This has often been relatively inefficient, but can be substantially increased by modest training in good farming practice and supportive agribusiness. | Такие фермы часто отличаются сравнительно низкой производительностью, которую, однако, можно значительно поднять за счет небольшой профессиональной подготовки в области надлежащей фермерской практики и вспомогательных видов агробизнеса. | 
| Such strategies are only appropriate for a relatively "steady state" environment. | Такие стратегии подходят лишь для сравнительно стабильных окружающих условий. | 
| The distribution of both indicators remained relatively unchanged in the years from 2000 to 2006. | Распределение обоих показателей оставалось сравнительно неизменным с 2000 по 2006 год. | 
| However, Congolese women do enjoy a relatively favourable status. | Тем не менее конголезские женщины пользуются сравнительно уважительным к себе отношением. | 
| As the initiatives undertaken in this area are relatively recent, the available body of knowledge on their impact remains comparatively limited. | Поскольку инициативы в этой области предприняты относительно недавно, накопленный объем знаний об их влиянии по-прежнему сравнительно ограничен. | 
| Fake medicines are relatively easy and cheap to produce, hard to detect and do not involve harsh penalties. | Производство поддельных лекарств является сравнительно легким и дешевым, оно с трудом поддается обнаружению и не влечет за собой суровых мер наказания. | 
| Cambodia was a relatively homogeneous country, but there were a number of ethnic minorities. | Камбоджа - сравнительно однородная страна, однако в ней проживает ряд этнических меньшинств. | 
| The Western Australia scheme was relatively new and had made 100 payments to date. | В Западной Австралии эта программа начала осуществляться сравнительно недавно, и к настоящему времени была выплачена компенсация по 100 исковым заявлениям. | 
| Human rights issues were introduced into Estonian school curricula only relatively recently, after the regaining of Estonia's independence. | Вопросы прав человека были введены в эстонскую школьную программу лишь сравнительно недавно, после восстановления независимости Эстонии. | 
| Past experience had shown that field duty stations remained relatively more vulnerable in terms of safety and security. | Как показывает опыт, периферийные места службы остаются сравнительно более уязвимыми в плане охраны и безопасности. |