Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Relatively - Сравнительно"

Примеры: Relatively - Сравнительно
Even for those not so lucky, economic risks were usually fairly low: the unemployment rate for married men during the 1960's averaged 2.7%, and finding a new job was a relatively simple matter. Даже для менее удачливых хозяйственный риск обычно был весьма невелик: уровень безработицы среди женатых мужчин в 1960-х составлял в среднем 2,7%, и найти новое место работы было сравнительно простым делом.
Given that China is still a relatively poor country, with per capita GDP only about 25% of the level in the United States, maintaining such a rapid pace of growth certainly is not impossible. Учитывая, что Китай всё ещё сравнительно бедная страна (его подушевой ВВП равен примерно 25% подушевого ВВП США), поддержание таких быстрых темпов роста, конечно, не выглядит невозможным.
That may be true for some people, especially those with relatively high incomes, but it is definitely not true for most people. Это может быть верно в отношении некоторых людей, особенно тех, у кого сейчас сравнительно высокие доходы, но это совершенно точно неверно в отношении большей части населения.
A resurgence of substantial inflation may seem unthinkable in today's environment, but remember that even a relatively modest 6% annual inflation rate cuts the real value of a nation's debt in half in just 11 years. Значительная инфляция может показаться невообразимой при сегодняшних обстоятельствах, но необходимо помнить, что даже сравнительно невысокий уровень инфляции (6% в год) снижает реальную стоимость государственного долга наполовину всего за 11 лет.
Since the 1990s, fMRI has come to dominate the brain mapping field due to its low invasiveness, lack of radiation exposure, and relatively wide availability. С начала 1990-х годов функциональная МРТ стала доминировать в области визуализации процессов головного мозга из-за своей сравнительно низкой инвазивности, отсутствия воздействия радиации и относительно широкой доступности.
And the reason I'm saying this is that you may have the idea this problem is relatively recent. И причина, почему я обращаю на это внимание, в том, что вы можете предположить, что эта проблема появилась сравнительно недавно.
Estimated from the fossil record, eusociality in this subfamily evolved about 20 to 22 million years ago, which is relatively recent in comparison with other inferred eusociality origins. По ископаемым находкам установлено, что эусоциальность в этом подсемействе появилась около 20 млн лет назад, что рассматривается сравнительно молодым возрастом в сравнении с другими перпончатокрылыми.
The draft articles were still relatively new, and Governments had not had sufficient time to undertake the necessary extensive study and consultation on the text and commentaries. Проекты статей являются сравнительно новыми, и у правительств не было достаточного количества времени для детального изучения текста и комментариев и проведения консультаций, необходимых в этой ситуации.
They have the advantage of being familiar with United Nations policies and practices and, until fairly recently, it has normally been possible to deploy them to the field relatively quickly when new operations have been established or existing ones expanded. Их преимущество - в знании политики и практики Организации Объединенных Наций, и буквально до последнего времени их можно было сравнительно быстро направлять на места, когда организовывались новые операции или расширялись уже действующие.
None the less, we remain concerned that drift-net fishing may be continuing in areas where the institutional framework may not be adequate to identify or deal with the practice, such as the relatively remote waters of the southern Indian Ocean. Тем не менее у нас сохраняется обеспокоенность по поводу возможного сохранения дрифтерного рыболовства в районах, где организационные рамки для выявления или преодоления этой практики могут быть недостаточными, как, например, в сравнительно удаленных водах южной части Индийского океана.
Even when equipment can be obtained relatively quickly from other Member States, the troops for whom it is intended still need time to learn how to operate and maintain it. Даже в тех случаях, когда технику можно сравнительно легко получить от других государств-членов, войскам, для которых она предназначена, все равно требуется время для того, чтобы научиться ее использованию и обслуживанию.
The 77 UNRWA schools in Lebanon, including the newly established secondary school, operated relatively normally: about seven per cent of school days were lost as a result of strikes or disturbances. Семьдесят семь школ БАПОР в Ливане, включая недавно открывшуюся среднюю школу, работали сравнительно нормально: потери учебного времени в результате забастовок и беспорядков составили приблизительно 7 процентов.
But, having been able to distil from the debate a relatively high level of common elements among us as regards vision, political analysis and priorities for action, I am extremely hopeful about this Summit process and its results. Тем не менее, с учетом того, что в ходе состоявшегося обсуждения нам удалось выработать сравнительно большое число общих элементов, касающихся общей концепции, политического анализа и приоритетных мер, я настроен весьма оптимистично по поводу процесса организации данной встречи и ее результатов.
Governments themselves are responsible for a relatively large share: $27 million compared to $30.9 million in 1991. Сравнительно большая доля этих расходов приходится на правительства: 27 млн. долл. США по сравнению с 30,9 млн. долл. США в 1991 году.
Clearly, then, there are two distinct features characterizing expenditures from bilateral sources: (a) a long-term tendency towards an increasing share of TEBE and (b) a relatively high rate of growth mixed with rather low rates of decline. Таким образом, четко прослеживаются две особенности, характеризующие расходы, покрываемые из двусторонних источников: а) долгосрочная тенденция к увеличению их доли в ОВБР и Ь) сравнительно высокие показатели роста, периодически чередуемые с довольно низкими показателями сокращения.
Owing to the very nature of the administrative and financial arrangements, their consideration was initiated in the Plenary on the Authority relatively late, since it would not have been possible to identify earlier with sufficient precision the initial requirements of the Authority in this field. В силу самого характера административных и финансовых процедур к их рассмотрению пленум приступил сравнительно недавно, поскольку раньше первоначальные потребности Органа в этой области с достаточной точностью определить было бы невозможно.
In the past, eco-labelling tended to focus on product categories which were relatively less important in terms of international trade and, in particular, did not frequently cover products of export interest to developing countries. В прошлом основной акцент в программах экомаркировки, как правило, делался на тех категориях товаров, которые имели сравнительно небольшой вес в международной торговле, и, в частности, зачастую никак не затрагивались товары, представляющие экспортный интерес для развивающихся стран.
A sample of industries with relatively high pollution abatement costs, amounting to operating costs of 2 per cent or more of the value of shipments, has been created based on 1991 United States data at the four-digit Standard Industrial Classification (SIC) level. На базе данных Соединенных Штатов за 1991 год на уровне четырехзначного кода стандартной отраслевой классификации (СОК) была составлена выборка отраслей со сравнительно высокими затратами на борьбу с загрязнением, составляющими в текущем выражении 2 или более процентов от стоимости отгружаемой продукции.
Some manufactured exports, especially those destined for developed countries, need to be similar to items normally consumed in the buying country; consequently they may require a relatively large-scale and capital-intensive production technology. Некоторые промышленные изделия, поставляемые на экспорт, в частности изделия, предназначенные для развитых стран, должны быть сходны с товарами, обычно потребляемыми в покупающей стране; следовательно, для их изготовления может потребоваться сравнительно мощная и капиталоемкая технологическая база.
The representative of the Republic of Korea stated that donor countries, particularly his country which was relatively new to the role of assisting other developing countries, might be unfamiliar with the modalities of this form of development assistance. Представитель Республики Корея заявил, что страны-доноры, и в частности его страна, которая сравнительно недавно стала оказывать содействие другим развивающимся странам, могут быть не знакомы с механизмами предоставления такой помощи в целях развития.
Nevertheless, this development is accompanied by a number of concerns, including the sustainability of flows of this nature and magnitude as well as their concentration in a relatively limited number of countries. Тем не менее с этим явлением связан ряд опасений, касающихся, в частности, устойчивости потоков подобного характера и масштаба, а также их сосредоточенности в сравнительно ограниченном числе стран.
In fact, a primary object and purpose of the Covenant was to secure the widest possible adherence, with the clear understanding that a relatively liberal regime on the permissibility of reservations should therefore be required. Фактически, главным объектом и целью Пакта было обеспечение, по возможности, наиболее широкого присоединения к нему при ясном понимании, что для этого потребуется сравнительно либеральное отношение к вопросу об оговорках и их допустимости.
In the long term the future of good environmental management (a relatively new field in the West also) lies with appropriate policy formulation, target setting, and low cost, market-oriented implementation and enforcement. В долгосрочном плане эффективное управление природопользованием (сравнительно новая область и для стран Запада) будет связано с надлежащей разработкой политики, определением целей и малозатратным и ориентированным на рынок осуществлением соответствующих требований и обеспечением исполнения.
The Special Rapporteur is particularly concerned about the situation in the United States of America, where a relatively high number of death sentences are imposed, and carried out, on minors as well as on mentally retarded persons. Специальный докладчик выражает особую озабоченность по поводу положения в Соединенных Штатах Америки, где выносится и приводится в исполнение сравнительно много смертных приговоров несовершеннолетним, а также лицам, страдающим умственной отсталостью.
And the reason I'm saying this is that you may have the idea this problem is relatively recent. И причина, почему я обращаю на это внимание, в том, что вы можете предположить, что эта проблема появилась сравнительно недавно.