More recently, it is rules of origin, aided by the convenience of relatively high tariffs applicable to the sector and the mechanism of regional arrangements, that have become instruments of intervention and have benefited domestic textile producers in the developed world. |
В последнее время инструментом интервенции, благоприятствующим отечественным производителям текстильной продукции в развитых странах, стали правила происхождения в сочетании со сравнительно высокими тарифами, распространяющимися на этот сектор, а также механизм региональных соглашений. |
As host countries, many developing countries with a relatively open trading environment and proactive policies in attracting investment have a foreign presence of some sort in nearly all of their professional services. |
В качестве принимающих стран многие развивающиеся страны со сравнительно открытой торговой средой и активной политикой привлечения инвестиций сталкиваются с внешним давлением того или иного рода практически во всех своих секторах профессиональных услуг. |
The spread of R&D-related FDI to new host countries is part of the broader phenomenon of offshoring services, which is a still relatively new but rising trend (box 2). |
Развитие связанных с ПИИ НИОКР во все новых принимающих странах является составной частью более широкого процесса офшоринга услуг - сравнительно новой, но усиливающейся тенденции (вставка 2). |
Even if they are not relatively large, those that are carried out periodically, without legal or reasonable grounds; |
хотя и являются сравнительно незначительными, регистрируются периодически без каких-либо правовых или разумных оснований; |
None Conviction Acquittal The reporting entities are willing to fulfill their obligation and as a result the number of STRs are relatively high, since the proportion of cash based transactions are significant. |
Представляющие сообщения организации желают выполнять свое обязательство, и по этой причине число СПС является сравнительно высоким, поскольку доля операций наличными является значительной. |
Draft legislation would have to be sufficiently detailed to be of use to a variety of States while at the same time any such drafting exercise would result in a relatively general text that might not achieve an adequate level of specificity. |
Проект законодательства должен быть достаточно детальным для того, чтобы он был полезным для целого ряда различных государств, в то время как любая подобная работа по составлению проекта приведет к выработке текста сравнительно общего характера, при котором, возможно, не будет достигнута требуемая степень конкретизации. |
On the other hand, however, it reflected simultaneously the most modern tendencies in international law, affected by relatively new ideas on the international protection of human rights. |
С другой стороны, однако, эта тема одновременно отражает наиболее современные тенденции в области международного права, на которые влияют сравнительно новые идеи по международной защите прав человека. |
Although the Police Public Complaints Authority is relatively new, it had by June 2004 recorded 510 complaints from the public. |
Хотя Комиссия по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции была создана сравнительно недавно, к июню 2004 года ею было зарегистрировано 510 жалоб граждан. |
The high level of education enabled Barbadians to adapt to various difficult situations relating to globalization and to overcome relatively painlessly the recessions which had seriously damaged the economies of other Caribbean nations. |
Высокий уровень образования позволил барбадосцам адаптироваться к различным сложным ситуациям, связанным с глобализацией, и сравнительно безболезненно преодолевать экономические спады, которые нанесли серьезный ущерб экономике других карибских стран. |
For example, if the participant has no clear strategy for finding the weather forecast, it is reasonable to assume that the person is a relatively novice Internet user. |
Например, если участник не имеет четкой стратегии для поиска прогноза погоды, то разумно предположить, что он сравнительно недавно начал использовать Интернет. |
Physical measures of natural assets (tonnes of mineral ore, hectares of timber and the like) are relatively easy to produce in most countries, but they present a problem of non-commensurability. |
Физические показатели природных ресурсов (тонны минеральной руды, гектары леса и т.п.) сравнительно в большинстве стран легко подсчитать, однако они демонстрируют проблему несопоставимости. |
Completing projects in time for the 2010 round of censuses is a relatively universal and useful milestone for international organizations and NSOs that collect, analyze, disseminate, or archive data on migration. |
Своевременное завершение проектов к циклу переписей 2010 года является сравнительно универсальной и полезной промежуточной задачей для международных организаций и НСУ, занимающихся сбором, анализом, распространением или хранением данных по миграции. |
15.5 Currently, there is a relatively high level of participation of women in the justice system, though not equal to men's participation. |
15.5 В настоящее время уровень участия женщин в системе правосудия сравнительно высок, хотя и не равен уровню участия мужчин. |
Although, for a number of years now, girls have attained a relatively high level of schooling in Aruba, they still do not occupy management and leadership positions on the island. |
Хотя на протяжении уже ряда лет девочки на Арубе достигают сравнительно высокого уровня подготовки, они все еще не занимают на острове управленческих и руководящих должностей. |
The sponsors believed that the time had come once again to promote dialogue on democracy, as a relatively new component of the broader debate on the contribution of regional organizations to conflict prevention and peacebuilding. |
Авторы считают, что настало время вновь призвать к активизации диалога по вопросам демократии в качестве одного из сравнительно новой составляющей более широкого обсуждения вклада региональных организаций в предотвращение конфликтов и укрепление мира. |
In view of the size of MONUC and the relatively high level of its resource requirements, the Department of Peacekeeping Operations must take extra care to ensure that its budget was well managed. |
Учитывая размеры МООНДРК и сравнительно высокий уровень ее потребностей в ресурсах, Департамент операций по поддержанию мира должен уделять исключительное внимание надлежащему управлению ее бюджетными средствами. |
Traditionally the exercise of jurisdiction by a State was primarily limited to persons, property and acts within its territory and to relatively exceptional situations in which its nationals travelled beyond its borders. |
Традиционно осуществление юрисдикции тем или иным государством ограничивается в основном лицами, имуществом и действиями на его территории, а также сравнительно исключительными случаями, когда его граждане выезжают за границу. |
The relatively large numbers of maritime arrivals tested the capacities of some coastal States and, in some situations, countries of transit and destination reacted to increased migration pressures through interceptions and expulsions risking refoulement of refugees and asylum-seekers. |
Сравнительно большое число прибывающих по морю стало испытанием для потенциала некоторых прибрежных государства и, в ряде случаев, страны транзита и назначения в ответ на растущее миграционное давление прибегали к перехватам и высылкам, что сопряжено с угрозой выдворения беженцев и просителей убежища. |
Recent studies have highlighted that many LDCs have achieved relatively high rates of economic growth, though the sustainability of the accelerated growth has a significant element of being contingent on commodity prices. |
Недавние исследования показали, что многие наименее развитые страны достигли сравнительно высоких уровней экономического роста, хотя устойчивость ускоренного роста в значительной мере обусловлена зависимостью от цен на сырьевые товары. |
The humanitarian system has also quickly evolved from a system of relatively few actors to one of many actors, with varying skills and priorities. |
Гуманитарная система также в короткие сроки из системы сравнительно небольшого числа участников превратилась в систему, состоящую из множества участников, каждая из которых имеет свой опыт и свои приоритеты. |
We offer ourselves as an example, and perhaps a reassurance, to others who are struggling with immigration as a relatively new topic. |
Мы сами являемся примером - и, возможно, убедительным примером - для тех, кто занимается решением проблем миграции как сравнительно новой для себя задачи. |
The exchange rate of the United States dollar vis-à-vis the Indonesian rupiah is closely tracking, with a relatively stable margin, the corresponding rate in the Jakarta market. |
Обменный курс доллара США по отношению к индонезийской рупии тесно следует, со сравнительно стабильной маржей, соответствующему курсу на джакартском рынке. |
Due to numerous obstacles, such as lack of domestic legal framework, expertise and resources, the activities undertaken by the Lao Government to prevent terrorism are so far relatively limited. |
По причине многочисленных препятствий, таких, как отсутствие надлежащего внутреннего законодательства, недостаточные экспертные знания и ресурсы, деятельность, осуществляемая лаосским правительством по борьбе с терроризмом, до настоящего времени является сравнительно ограниченной. |
They can be targeted by small-scale deep water fisheries usually along the shelf break and shelf slope wherever the continental shelf is relatively narrow and the fishing grounds are accessible to fishermen using small fishing boats. |
Они могут становиться объектом маломасштабного глубоководного промысла, который ведется обычно вдоль бровки и склона континентального шельфа, где шельф сравнительно узок и промысловые ареалы доступны рыбакам, использующим небольшие рыболовные суда. |
It was still a relatively new and welcome practice for States to take such action, and he looked forward to hearing more about the Government's experience in using the concluding observations as key indicators. |
Принятие таких действий со стороны государств все еще является сравнительно новой и заслуживающей поощрения практикой, и он с нетерпением ждет более подробной информации об опыте правительства, касающегося использования заключительных замечаний в качестве базовых ориентиров. |