It should be noted that with respect to trading in goods, these benefits, which can be expected only in the relatively long term, would not be great - and neither would the short-term losses. |
Следует заметить, что в отношении торговли товарами эти выгоды, которых следует ожидать в сравнительно долгосрочном плане, также как и потери, которые возникнут преимущественно в краткосрочном плане, будут невелики. |
The meaning of these terms is contentious, but "fair foreigners" is usually taken to mean the Viking population which had been in Ireland the longest, as opposed to the relatively recently arrived "dark foreigners". |
Смысл этих терминов спорен, «справедливыми иностранцами», обычно ирландцы называли викингов, которые давно проживали на территории Ирландии, в отличие от сравнительно недавно прибывших «темных иностранцев». |
In 1883, because of her fragile health, she spent the winter in Bermuda, popularising a trend for wealthy North Americans to escape to Bermuda's relatively mild climate during the winter months. |
В 1883 году по причине слабого здоровья, она провела зиму на Бермудских островах, популяризировав отдых в зимние месяцы в сравнительно мягком климате островов для богатых североамериканцев. |
For Russian art at the beginning of the XVIII century portrait genre was relatively new one though it had a predecessor parsun. It's a special kind of a portrait in the XVII century characterized by a definite conventionality of representation of a human face and figure. |
Для русского искусства начала XVIII века портретный жанр был сравнительно новым, хотя и имел предшественника в лице парсуны, особой формы портрета в XVII веке, связанной определенной условностью в трактовке человеческого лица и фигуры. |
Although the problem of HIV/AIDS is relatively contained on our island, it is still a reality and larger than life for those who live with the virus day in and day out. |
Хотя проблема ВИЧ/СПИДа на нашем острове получила сравнительно небольшое распространение, она тем не менее реальна и является непомерным бременем для тех, кто является носителем вируса. |
After a bench trial, Bursey was convicted of the offense of trespassing, but judge Bristow Marchant deemed the offense to be relatively minor and ordered a fine of $500 be assessed, which Bursey appealed, and lost. |
После судебного разбирательства, Бёрси был признан виновным в правонарушении (trespassing), но судья квалифицировал нарушение, как сравнительно мелкое и приговорил обвиняемого к штрафу в 500 долларов. |
Mr. FORTIN (United Nations Conference on Trade and Development) said that although the performance of developing countries had been uneven, it had been relatively strong, and that economic activity in the industrialized countries might improve in 1994. |
Г-н ФОРТЕН (ЮНКТАД) считает, что развивающиеся страны достигли хотя и неодинаковых, но сравнительно высоких экономических показателей и что показатели экономической деятельности в промышленно развитых странах могут улучшиться в 1994 году. |
These discriminatory laws and legal doctrines deserve special attention because they appear to be so widespread, because they appear to be in violation of existing international human rights norms and because they appear to be relatively amenable to correction. |
Эти дискриминационные законы и правовые доктрины заслуживают особого внимания, поскольку, как представляется, они получили широкое распространение, находятся в противоречии с существующими международными нормами прав человека и сравнительно легче поддаются исправлению. |
The Committee also has established a de-listing process to enable those listed to petition for removal. The Team believes that additional relatively minor changes to the de-listing process would address many of the widespread procedural concerns. |
Группа считает, что внесение дополнительных, сравнительно незначительных изменений в процедуру исключения из Перечня позволило бы устранить многие из факторов широко распространенной озабоченности по поводу процессуальных моментов. |
For over a decade, contraceptive practice in France has been characterized by the widespread use of the contraceptive pill, together with relatively frequent use of IUDs (intrauterine devices) by women aged over 35. |
Уже более десяти лет характерным для Франции явлением стало широкое применение противозачаточных пилюль, а для женщин старше 35 лет - сравнительно частое использование спирали. |
Such efforts continued to be hampered, however, by the fact that there are relatively few implementing partners in a position to operate in the area, the limited number of government staff available and a security situation that limits mobility, particularly in and around Cité Soleil. |
Тем не менее такие усилия были по-прежнему затруднены из-за сравнительно небольшого числа участвующих партнеров, которые в состоянии работать в этом районе, ограниченного числа имеющихся правительственных сотрудников и неустойчивой обстановки в области безопасности, которая ограничивает передвижение, особенно внутри и вокруг района Сите-Солей. |
The following are relatively rare: Traditionally, finance is available for South-North and North-South trade, with financings starting or stopping at the developing-country port. South-South transactions and upcountry transactions will become more important in the future. |
Перечисленные ниже инструменты все еще сравнительно редки: - Традиционное финансирование представляется для торговли Юг-Север и Север-Юг, когда финансирование начинается или кончается в порту развивающейся страны. |
As sound economic growth and financial sector reform continued and the region's financial markets increasingly became more developed, the easing of the relatively restrictive banking conditions in the region continued in 1997, resulting in a strong banking performance. |
По мере дальнейшего устойчивого экономического роста, реформирования финансового сектора и развития финансовых рынков региона в 1997 году в регионе продолжался процесс смягчения сравнительно жестких условий для банковской деятельности. |
Forest disaster prevention was specifically addressed by a number of countries (notably by Latvia), and payment for environmental services in the forest sector was noted by Mexico; however, overall relatively few references are made to forestation. |
Ряд стран (в частности, Латвия) конкретно рассматривают проблему предупреждения лесных стихийных бедствий, а Мексика отметила проблему платежей за экологические услуги; однако в целом об облесении говорится сравнительно нечасто. |
Benin's food prospects in terms of hypothetical mean consumption also seems to be relatively adequate as long as one remains in the theoretical comfort zone offered by the crop balance described in earlier issues of the food security newsletter. |
Перспективы продовольственного обеспечения для Бенина из расчета среднего потребления также представляются сравнительно удовлетворительными, если верить оптимистическим оценкам продовольственного баланса, которые содержатся в имеющихся информационных бюллетенях по вопросу о продовольственной безопасности. |
The number of Malian refugees registered in neighbouring countries by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) remained relatively stable, at 143,530 persons as at 15 November 2014. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций (УВКБ) по делам беженцев, число малийских беженцев, зарегистрированных в соседних странах, оставалось сравнительно стабильным и по состоянию на 15 ноября 2014 года составляло 143530 человек. |
The Fair Trading Commission Act is a well drafted piece of legislation and, after review of the Act and the findings of the visit to Seychelles, relatively few proposed revisions to the Act were identified. |
Закон о Комиссии по добросовестной конкуренции является хорошо продуманным законодательным актом, о чем свидетельствует тот факт, что по результатам анализа этого закона, с учетом результатов посещения экспертами Сейшельских Островов, к нему было предложено сравнительно немного поправок. |
That experience showed that once initial understanding of the programme criticality methodology and tool had been established, programme criticality assessments were conducted relatively swiftly. |
Как свидетельствует полученный опыт, после того как достигнуто базовое понимание методологии определения степени важности программ и соответствующих инструментов, оценка степени важности программ проводится сравнительно быстро. |
It turns out there's a lot of powerful sun all around the world, obviously, but in special places where it happens to be relatively inexpensive to place these and also in many more places where there is high wind power. |
Как оказалось, в мире много мощной солнечной энергии, это очивидно, но в особых местах, где можно сравнительно недорого установить эти устройства, а также во многих других местах, где есть сильный ветер. |
While SMEs in the software sector are less export-oriented in their OFDI activities, compared with larger ones, they are relatively more export-oriented in the manufacturing sector. |
Хотя МСП в программо-техническом секторе меньше ориентируются на экспорт по сравнению с более крупными компаниями, в обрабатывающем секторе МСП ориентированы на экспорт в сравнительно большей степени. |
Available data on effects of exposure to chrysotile asbestos (specifically) in general environment are restricted to those in populations exposed to relatively high concentrations of chrysotile asbestos in drinking-water, particularly from serpentine deposits or asbestos-cement pipe. |
Специфические данные о влиянии на здоровье людей хризотилового асбеста, присутствующего в естественной среде, имеются только в отношении групп населения, подвергающихся воздействию сравнительно высоких концентраций хризотилового асбеста в питьевой воде, прежде всего из-за близости серпентиновых месторождений или вследствие использования асбестоцементных водопроводных труб. |
The salaries of teachers with HBO-level qualifications are relatively high compared with those of staff with equivalent qualifications in the care and welfare sectors. |
Уровни заработной платы преподавателей, имеющих дипломы ВПО, являются сравнительно высокими, если сравнивать их с уровнем заработной платы специалистов аналогичной квалификации в секторах здравоохранения и социального обеспечения. |
Similarly, whereas inward FDI in countries with relatively unproductive domestic enterprises may provide valuable examples of desirable practices, leading to a rise in productivity, it may also risk crowding out domestic players and may encourage anti-competitive behaviour resulting in welfare losses. |
Аналогичным образом, ввоз ПИИ в страны, где производительность труда на отечественных предприятиях является сравнительно невысокой, может стимулировать как повышение производительности благодаря внедрению более эффективных методов хозяйственной деятельности, так и вытеснение отечественных производителей и расширение антиконкурентной практики, ведущей к снижению благосостояния страны. |
Staff members who receive high ratings on their OPEs should generally receive relatively high Salary Review ratings and vice versa. |
Сотрудники, получающие высокие оценки в процессе общей оценки эффективности их работы, в принципе должны получать сравнительно более высокие надбавки, и наоборот. |
Nor is there evidence that inflation, should it increase slightly, cannot be reversed at a relatively minor cost - comparable to the benefits of additional employment and growth enjoyed in the excessive expansion of the economy that led to the increase in inflation. |
Нет также никаких доказательств того, что небольшой рост инфляции, если таковой произойдёт, нельзя будет остановить сравнительно небольшими средствами, сравнимыми с выгодами дополнительного трудоустройства и экономического роста, наблюдаемого при избыточном расширении экономики, вызвавшем рост инфляции. |