The increase in the proportion of women is encouraging for the future, because the women concerned are often relatively young, and in mid-career. |
В перспективном плане продвижение женских кадров является обнадеживающим, поскольку зачастую речь идет о сравнительно молодых женщинах, находящихся на средних ступенях своей карьеры. |
It is relatively ethnically homogenous, and the data of the 1991 census show that over 87 per cent of the population (1,727,018) have declared themselves Slovenes. |
Население Словении является сравнительно однородным в этническом отношении, и согласно данным переписи 1991 года свыше 87% населения (1727018 человек) указали себя словенцами. |
Administrative records present a potential source of rich and relatively cheap data that can be considered as a gold mine for statistical bureaus as well as for anyone who is interested in researching and documenting social behavior. |
Административные данные способны служить быстрым и сравнительно дешевым источником данных, настоящей "золотой жилой" для статистических управлений и всех тех, кто изучает и фиксирует общественные процессы. |
In most of the Commonwealth of Independent States, a relatively large proportion of the released labour has moved into the informal sector, where the working conditions are even more insecure than in those labour market segments with the short- and fixed-term work arrangements. |
В большинстве стран Содружества Независимых Государств сравнительно большая доля высвобожденной рабочей силы перетекла в неформальный сектор, где условия труда еще менее стабильны, чем у тех, кто работает на коротких или фиксированных контрактах. |
To an increasing extent, these outbreaks of diseases transmitted by food are moving away from the type popularly known as "wedding-party potato salad", instead featuring clinical situations that are relatively non-specific, affecting a large number of people in different towns or even countries. |
Вспышки таких заболеваний все в меньшей степени связаны с классическим типом пищевых отравлений и все чаще представляют собой сравнительно размытую клиническую картину заболевания большого числа людей в различных городах и даже странах. |
So far, Olyset Nets have been relatively expensive and available only in limited quantities, but it is expected that they will soon be produced in Africa at a reasonable cost. |
Пока сетки «олисетнет» сравнительно дороги и имеются лишь в ограниченном количестве, однако ожидается, что в скором времени они будут производиться в Африке по разумной цене. |
The third alternative, running from Riga to Kherson, was ultimately chosen and entailed the relatively inexpensive and technologically feasible construction of a canal some 82 km long in the Vitebsk-Orsha region. |
В результате был выбран третий вариант - направление Рига-Херсон, которое представляет собой сравнительно дешёвую и технически решаемую возможность строительства канала в районе Витебск-Орша. |
The programme is offered to those who are considered able to gain a foothold in the labour market after closer and more binding follow-up, even when their progress may be relatively slow and uncertain. |
Программа ориентирована на тех, кто считается способным закрепиться на рынке труда после получения более конкретной и целенаправленной помощи, хотя их прогресс может быть сравнительно медленным и неуверенным. |
Governments had a right to a certain amount of internal information, for instance, with regard to their decision-making processes; that information was not necessarily covered by the clawback clauses in article 19, paragraph 3, which were relatively narrow in scope. |
Правительства имеют право на определенный объем внутренней информации, например данных о механизме принятия решений, которая не всегда охватывается отступными клаузулами пункта З статьи 19, имеющими сравнительно узкую сферу применения. |
Modern technologies and the wide use of identity numbers in the different databases have created a rich and a relatively cheap source of data that can be available to National Statistical Offices (NSO). |
Благодаря современным технологиям и широкому применению идентификационных номеров в различных базах данных у национальных статистических управлений (НСУ) появился богатый источник сравнительно дешевых данных. |
Many software products have a very low weight-to value ratio, which allows the relatively easy global relocation of segments of the production chain in different locations. |
Многие продукты ПО имеют очень низкий коэффициент отношения веса к стоимости, что позволяет сравнительно легко на глобальном уровне перебазировать сегменты производственной цепи в разные места. |
In the long-term, however, this mechanism will allow the CITES Secretariat to adapt manuals for regional and national activities within a very short space of time and will also make the dissemination of the manual relatively inexpensive because of the low cost of producing CD-ROMs. |
Однако в долгосрочной перспективе этот метод позволит секретариату СИТЕС с высокой оперативностью адаптировать учебные пособия для региональных и национальных мероприятий, а также распространять их при сравнительно низких затратах благодаря дешевизне выпуска пособий на компакт-дисках. |
Taking into account the fact that competition law enforcement is relatively recent in Mongolia this approach may work on a temporary basis since it is important for the enforcement authorities to eliminate the most evident and harmful unilateral violations by establishing themselves and applying the necessary sanctions and remedies. |
Поскольку Монголия имеет сравнительно небогатую историю применения Закона о конкуренции, такой подход может работать в течение некоторого времени, помогая правоприменительным органам укреплять свои позиции, применять соответствующие санкции и средства правовой защиты и тем самым искоренять самые очевидные и вредные односторонние нарушения. |
Existing medical treatments, including opioid pain relievers, are relatively inexpensive but frequently inaccessible due to obstructions to accessing these kinds of medicines or the insensitivity of caretakers or medical personnel. |
Существующие медицинские средства, включая опиоидные болеутоляющие препараты, сравнительно недороги, но часто недоступны больным из-за барьеров, ограничивающих распространение таких препаратов, или из-за безучастного отношения опекунов или медицинского персонала. |
It must also be noted that this subprogramme receives a relatively large regular budget allocation, and that a large proportion of its special-purpose funds is soft-earmarked for programme activities. |
Следует также отметить, что на эту подпрограмму выделяется сравнительно крупная сумма ассигнований по регулярному бюджету и что значительная часть ее средств специального назначения предоставляется на осуществление мероприятий по программам на менее ограничительных условиях. |
According to the Kenya economic survey, 2011, whilst Kenya has a relatively high literacy rate across the board (85.1%), estimates show that significantly more men (90.6%) than women (79.7%) are literate. |
Согласно кенийскому экономическому обзору за 2011 год, при сравнительно высоком общем уровне грамотности в стране (85,1%), согласно оценкам, грамотными являются гораздо больше мужчин (90,6%), нежели женщин (79,7%). |
In Guyana, child mortality results from a relatively wide range of causes, as is evident from the fact that only just over half of under-five deaths are captured by the six leading causes. |
В Гайане детская смертность вызвана сравнительно широким рядом факторов, о чем свидетельствует тот факт, что лишь половина смертных случаев детей в возрасте до пяти лет связана с шестью основными причинами. |
Although their institutional development is relatively recent, there is growing recognition of the contribution that these institutions can make to safeguard the rights of the less-advantaged groups of society, in close partnership with them. |
Хотя в институциональном плане они получили развитие сравнительно недавно, повсюду ширится признание вклада, который эти учреждения могут внести в защиту прав групп общества, находящихся в менее благоприятном положении, в тесном сотрудничестве с ними. |
The relatively slow process of adoption, illustrated by the failure to meet the target of 40 countries, is due mainly to such institutional issues as the unavailability and poor quality of data. |
Сравнительно медленные темпы перехода на Систему национальных счетов с 1993 года, не позволившие достичь намеченного целевого показателя (40 стран), были обусловлены главным образом институциональными проблемами, такими, как отсутствие или низкое качество данных. |
On the other hand, in countries where literacy is virtually universal and educational attainment relatively high, the householder method may often yield more reliable results at substantially lower costs, particularly if a mail-out/mail-back procedure can be used. |
С другой стороны, в странах, где грамотность является фактически всеобщей, а уровень образования сравнительно высок, самоисчисление зачастую может дать более достоверные результаты при гораздо более низких затратах, особенно если существует возможность рассылать и получать обратно переписные листы по почте. |
In Lebanon, there are less than 40,000 subscribers to the internet, representing approximately 4.5% of the population. However, there are internet cafes across most of the country and use is relatively inexpensive. |
Общее число пользователей интернета достигает 40 тыс., что составляет приблизительно 4,5 процента от всей численности населения страны; вместе с тем в большинстве провинций широкое распространение получили "Интернет-кафе", пользоваться услугами которых можно за сравнительно невысокую плату. |
Tests showed that white background paper allowed a relatively faithful representation of the parchment colour. The text, however, was often very hard to read because of the show-through from the text on the other side of the leaf. |
В ходе экспериментов стало понятно, что белый бумажный фон сравнительно неплохо позволяет передать цвет пергамента, но при этом сам текст довольно часто оказывается трудно читаем, поскольку сквозь него очевидно просвечивают буквы с другой стороны листа. |
This relatively simple chemical-engineering procedure was used regularly in the 19th and 20th centuries, and would ensure that only 7% of the return propellant would need to be carried to the surface of Mars. |
Эта сравнительно простая химическая операция регулярно использовалась в 19-м и 20-м веках, Это означает, что только 7 % от топлива, необходимого для возвращения потребуется для перевозки на поверхность Марса. |
A skull opening, the maxillary fenestra, is relatively large and positioned right above another opening, the promaxillary fenestra, a condition not known from other species. |
Одно из окон черепа, верхнечелюстное отверстие, было сравнительно большим, и расположено прямо над другим окном, предчелюстным отверстием, что неизвестно у других видов. |
Owing to the comparatively quick technology innovation cycles of nano- and small satellite programmes, such satellite programmes offered a relatively level playing field for both new entrants and established players. |
Сравнительно короткий цикл технических инноваций, свойственный программам создания и применения нано- и мини-спутников, позволяет им ставить ветеранов технологии и новичков в относительно равные условия. |