ESCAP stated that relatively large numbers of children, especially girls, did not go to school at all because there were too few schools. |
ЭСКАТО отметила, что сравнительно большое число детей, особенно девочек, вообще не посещали школу, поскольку школ слишком мало. |
In that year, comparison with eight other European countries showed that the influence of socio-economic background on participation in higher education is relatively slight in the Netherlands. |
Сопоставление с восьмью другими европейскими странами показало, что влияние социально-экономической среды происхождения на представленность в системе высшего образования в Нидерландах является сравнительно небольшим. |
Procurement staff members generally have several years experience with a relatively high level of proficiency in the management of the day-to-day procurement activities. |
Сотрудники, занимающиеся закупками, как правило, имеют опыт работы в течение нескольких лет на сравнительно высоком профессиональном уровне в сфере управления повседневной деятель-ностью в области закупок. |
Although women of certain ethnic communities have a long tradition of being involved in small business enterprises women's entrepreneurship, in Nepal is a relatively new phenomenon. |
Хотя женщины из некоторых этнических сообществ имеют давнюю традицию участия в мелких предприятиях, женское предпринимательство является сравнительно новым явлением для Непала. |
She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. |
Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
Despite the overall economic growth performance in recent years, growth of formal-sector employment has been relatively weak. |
Несмотря на общий рост экономики в последние годы, число рабочих мест в формальном секторе увеличивалось сравнительно медленнее. |
In addition, the leading occupations for women represent relatively poor jobs in terms of pay, status, decision-making authority and career opportunities. |
Кроме того, основные виды трудовой деятельности женщин относятся к сравнительно плохим рабочим местам с точки зрения оплаты труда, статуса, влияния на процесс принятия решений и возможностей профессионального роста. |
For SMEs, it is relatively easy to start using PCs, then connect to the Internet using e-mail, and thereafter set up a Web page. |
МСП сравнительно несложно начать использовать ПК, затем подключиться к Интернету и электронной почте и потом создать свой сайт. |
As rapid globalization is occurring in the economic realm, the international social agenda, for which there are very weak accountability and enforcement mechanisms, remains relatively marginalized. |
В условиях быстрой глобализации в экономической области решению на международном уровне социальных вопросов - область, в которой механизмы подотчетности и обеспечения выполнения решений крайне слабы, - по-прежнему уделяется сравнительно мало внимания. |
Furthermore, as States that often ratified the instruments relatively early, they were in a position to object to the reservations of a new party. |
Кроме того, как государства, зачастую ратифицировавшие международные договоры на сравнительно раннем этапе, они находятся в положении, которое позволяет им высказывать возражения против оговорок новой стороны. |
Apart from marriage and baptism ceremonies, where they play a relatively important role, the low participation rate of women in cultural activities in general must be deplored. |
За исключением свадеб и крестин, в организации которых женщинам отводится сравнительно важная роль, участие женщин в культурной жизни в целом носит ограниченный характер, что не может не вызвать чувство сожаления. |
While noting that the legal framework of the Lao People's Democratic Republic is relatively new, the Committee is concerned that no definition of discrimination against women exists in national laws. |
Отмечая, что законодательная база Лаосской Народно-Демократической Республики сравнительно молода, Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что в национальных законах отсутствует определение дискриминации в отношении женщин. |
They included the fact that legislative and institutional development and monitoring mechanisms were relatively new, and the technical capacities of cadres were still embryonic. |
В частности, механизмы законодательного и институционального развития и контроля являются сравнительно новыми, а техническая подготовка персонала находится еще на начальной стадии. |
Many reforms were being carried out in the justice sector, concerning inter alia the jurisdiction of various districts and divisions in a relatively large geographical area. |
В судебной системе проводятся многочисленные реформы, касающиеся, в частности, юрисдикции различных округов и отделов в сравнительно большом географическом районе. |
Nuclear weapons thus serve no purpose in meeting this relatively new threat. |
оружие уж никак не служит противодействию этой сравнительно новой угрозе. |
The policy endorses the need for legal abortion services to be available, but relatively few or no public health services yet offer such services. |
В рамках этой политики признается необходимость наличия легальных услуг по проведению абортов, при этом сравнительно немного государственных медицинских учреждений предлагают такие услуги, либо их нет вообще. |
The central Government was also making a special effort to develop the western part of the country, covering 12 cities and provinces, most of them relatively poor and backward. |
Центральное правительство также прилагает особые усилия по развитию западной части страны, включающей 12 городов и провинций, большинство из которых сравнительно бедные и отсталые. |
South-South cooperation conducted between developing countries with relatively similar natural and cultural conditions can promote the transfer of appropriate technology in an efficient manner. |
Сотрудничество Юг-Юг между развивающимися странами, находящимися в сравнительно одинаковых природных условиях и имеющих схожую культуру, может содействовать эффективной передаче надлежащей технологии. |
Moreover, countries have the chance to make sizeable inroads into the incidence of tuberculosis by adopting a relatively inexpensive but sustained programme of treatment. |
Кроме того, страны имеют возможность добиться ощутимого сокращения масштабов распространения туберкулеза путем проведения сравнительно недорогой, но постоянной программы лечения. |
One reason for this late start may have been that the types of activities leading to transboundary harm are relatively new. |
Одной из причин столь позднего развития этой концепции может быть то обстоятельство, что виды деятельности, приводящие к нанесению трансграничного ущерба, появились сравнительно недавно. |
It is relatively metal rich with = -0.2) which supports its membership in the Sag DEG system since it has a similar chemical signature. |
Оно сравнительно богатое металлом =-0,2), который поддерживает своё членство в системе Sag DEG, поскольку оно имеет аналогичные химические особенности. |
The first few centuries of the Third Age were relatively uneventful, but it seems that Arnor's population gradually began to dwindle even in this early period. |
Первые несколько столетий Третьей Эпохи были сравнительно спокойными, но очевидно, что население Арнора начало сокращаться уже в этот ранний период. |
The river is a relatively recent geological formation, formed by the advance and retreat of ice sheets during the last ice age. |
Эта река - сравнительно недавнее геологическое образование, сформировавшееся в результате наступления и отступления ледовых полей во время последнего ледникового периода. |
Contarini was only 67 when elected as Doge, a relatively young age for a position frequently inhabited by octogenarians. |
Когда Франческо Контарини был избран дожем, ему было всего 67 - сравнительно молодой возраст для должности, которую обычно занимали восьмидесятилетние. |
Chaco's economy, like most in the region, is relatively underdeveloped, yet has recovered vigorously since 2002. |
Экономика Чако ещё сравнительно слаба, хотя уже оправилась от кризиса 2002 года. |