Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Relatively - Сравнительно"

Примеры: Relatively - Сравнительно
Under maintenance of equipment, savings were realized owing to fewer repairs being required on various office equipment and lower maintenance costs of vehicles as a result of the fleet being relatively new. Экономия по статье эксплуатации оборудования была получена благодаря уменьшению числа поломок и последующего ремонта различного конторского оборудования и снижению расходов на эксплуатацию автотранспортных средств в силу того, что парк автомобилей состоит из сравнительно новых машин.
In Norway, a relatively inexpensive system with blocking software, the Internet service providers are required to support their DNS servers (domain name service) to adjust each one finds that, from a specific domain name illegal content will be offered. В Норвегии, сравнительно недорогая система блокирует программное обеспечение, Интернет услуг, необходимых для поддержки своих серверов DNS (Domain Name Service) для настройки каждого из них считает, что из конкретного домена незаконное содержание будет предложена.
Our relatively new company is established in 2004 and irrespective of such a short time period, we have proved ourselves as dynamically and fast developing company, which has good prospects to take a proper place in the market of international cargo transportation. Наша, сравнительно, молодая компания основана в 2004 году, но и за такое короткое время зарекомендовала себя как динамично развивающаяся компания с перспективами занять достойное место на рынке международных грузоперевозок.
Lavrov wrote that "our finding of shamkhal cemetery in Kumukh proved, that until the 17th century, the capital of this largest feudal state in Dagestan was not Tarki but Kumukh, located relatively close to Tsakhur people". Лавров писал, что «наша находка шамхальского кладбища в Кумухе доказала что до XVII века резиденцией этого крупнейшего в Дагестане феодального государства были не Тарки, а Кумух, расположенный сравнительно близко от цахурцев».
Such a parallel was apt as, like Blair, Wilson was considered a relatively young Prime Minister, his administration ended an extended period of Conservative governments (tarnished in the latter period by scandal), and his early tenure coincided with a period of economic prosperity. Такая параллель выглядела удачной, так же как и Блэр, Вильсон считался сравнительно молодым премьер-министром, его администрация пришла на смену длительного периода правления консервативного правительства (репутация которого была подмочена скандалами в последние годы), и его пребывание на этом посту совпало с периодом экономического процветания.
Some tourist attractions in Opole formed relatively recently, since the nineteenth century - as a neo-Gothic tower or an old synagogue, which now resides in the TV branch of Opole. Некоторые туристические достопримечательности в Ополе формируется сравнительно недавно, начиная с девятнадцатого века - в неоготическом стиле, башни или старой синагоги, которая в настоящее время проживает в телевизионной отрасли Ополе.
According to GamesRadar, "despite a relatively minor role, is kind of the linchpin for the whole series' continued plot." По словам GamesRadar, «несмотря на сравнительно небольшую роль, Дзюн является своего рода стержнем продолжающегося сюжета серии».
The Organization considered that the roll-out in peacekeeping missions would be less complex than in the wider Secretariat on the basis of its view that the missions were relatively homogenous and amenable to a command-and-control approach. Организация полагала, что осуществить общее внедрение системы в миротворческих миссиях будет легче, чем во всем Секретариате, исходя из того, что миссии являются сравнительно однородными и привыкли к командным методам управления.
Most of Berlin's main theatres had been badly damaged or destroyed during the war and many of the first post-war performances were given in old cinemas or in the small, relatively unscathed, Schlosspark Theater on the outskirts of West Berlin. Большинство главных театров Берлина были тогда сильно повреждены или уничтожены во время боевых действий, поэтому многие из первых послевоенных спектаклей были даны в старых кинотеатрах или в небольшом, сравнительно непострадавшем театре Шлосспарк на окраине Западного Берлина.
And the only way for the trade deficit to shrink substantially is for net imports to fall, which requires either a relatively sharp decline in the value of the dollar, thereby raising import prices, or a depression in the US. А единственный способ, позволяющий существенно сократить торговый дефицит, - это сокращение чистого импорта, что требует либо сравнительно резкого падения курса доллара и, таким образом, роста цен на импортные товары, либо депрессия в США.
For the first time in my lifetime, as I went to vote on Sunday with my children - in a peaceful celebration of that secular religion that is democracy when it works well - I had to wait in line patiently for a relatively long time. Впервые за мою жизнь, когда я со своими детьми пришел в воскресенье голосовать, - мирно отпраздновать торжество этой светской религии, какой является демократия, когда она работает как надо, - мне пришлось терпеливо ожидать в очереди, и притом сравнительно долго.
And not only is Qaddafi truly bad, but Libya is comparatively small, and his forces appear relatively weak (this remains to be proven on the ground). И важно не только то, что Каддафи на самом деле плохой, но и то, что Ливия сравнительно мала, а его вооруженные силы оказались сравнительно слабыми (что еще предстоит доказать на земле).
The public-spirited justification of the concentration of wealth offered in "The Gospel of Wealth" has more support in the United States than elsewhere, which reflects Americans' relatively greater admiration of business people. Основанное на гражданских чувствах обоснование концентрации богатства, предлагаемое в «Евангелии богатства», пользуется большей поддержкой в Соединенных Штатах, чем в других странах, что отражает сравнительно большее восхищение американцев деловыми людьми.
The Committee should build on the current momentum in order to reach conclusive decisions on the relatively new issues of globalization and climate change, and reinvigorate discussion on older issues of critical importance to the global community. Комитет должен, сохраняя нынешнюю динамику, достичь комплексных решений сравнительно новых проблем глобализации и изменения климата и возобновить дискуссию по старым проблемам, жизненно важным для мирового сообщества.
Within the primary sector, agriculture fares far better than mining, in particular because the processing of agricultural products is relatively easy and can be undertaken with lower investment costs than that of minerals and metals. Что касается сырьевого сектора, то в сельском хозяйстве дело обстоит значительно лучше, чем в горнодобывающей промышленности, в частности потому, что переработка сельскохозяйственной продукции сравнительно проста и может осуществляться с более низкими инвестиционными затратами, чем переработка минерального сырья и металлов.
In other words, expenditures by FAO dropped by 12.6 per cent while those by IAEA witnessed a relatively comfortable growth of 7.8 per cent. Иными словами, расходы ФАО сократились на 12,6 процента, в то время как расходы МАГАТЭ росли сравнительно удовлетворительными темпами, составившими 7,8 процента.
The more agriculture is looked upon as a branch of economic activity like other branches, the more there seems to be a tendency towards a relatively high threshold. Чем больше сельское хозяйство рассматривается в качестве отрасли экономической деятельности, как и другие отрасли, тем более выраженной, как представляется, является тенденция установления сравнительно высокого порогового значения.
This can be observed in the choice of higher education courses: women are the overwhelming majority in Education Science and in the Humanities, whereas they have relatively limited presence in Engineering and Agricultural Technology courses. Эту тенденцию можно проследить в выборе учебных курсов в рамках системы высшего образования: женщины составляют подавляющее большинство студентов, изучающих педагогические дисциплины и гуманитарные науки, в то время как они сравнительно слабо представлены на технических и сельскохозяйственных факультетах.
That information included many complaints by residents who had received alternative accommodation to the effect that they had to travel long distances to and from their places of employment on relatively expensive public transportation and that the overall quality of the housing at the resettlement sites was poor. Комитет располагает сведениями о том, что многие жители, которым было предоставлено другое жилье, жалуются на его значительную удаленность от их места работы при сравнительно высоких ценах на общественный транспорт, а также в целом на плохие жилищные условия в местах переселения.
It is not surprising that countries at a relatively high stage of economic development, such as the newly industrialized countries of Asia, are experimenting quite extensively with the use of economic instruments in their environmental policies. Неудивительно, что страны, достигшие сравнительно высокой стадии экономического развития, например, новые индустриальные страны Азии, довольно активно экспериментируют с различными экономическими инструментами при проведении своей экологической политики.
Another study, by Borensztein, De Gregorio and Lee, suggests that foreign direct investment is an important vehicle for the transfer of technology, contributing relatively more to growth than domestic investment. В другом исследовании, подготовленном Боренштейном, Де Грегорио и Ли, высказывается предположение, что прямые иностранные инвестиции являются важным механизмом для передачи технологии, способствующей экономическому росту сравнительно больше, чем внутренние инвестиции.
The general conclusion which may be drawn from part two is that, while a significant degree of trade liberalization has occurred for agricultural products, many products of export interest to developing countries still face high tariffs, often coupled with a relatively high level of tariff escalation. Общий вывод, который можно сделать из второй части, заключается в том, что, хотя либерализация торговли во многом коснулась сельскохозяйственной продукции, многие товары, представляющие экспортный интерес для развивающихся стран, по-прежнему сталкиваются с высокими тарифами, зачастую сопровождающимися сравнительно высоким уровнем тарифной эскалации.
Thus, even after the Uruguay Round, tariffs have remained relatively high on fresh vegetables in both the EU and the United States, and on processed vegetables in each of the three markets considered. Таким образом, даже после Уругвайского раунда тарифы остались сравнительно высокими для свежих овощей как в ЕС, так и в Соединенных Штатах и для переработанных овощей на каждом из трех рассматриваемых рынков.
Before the Uruguay Round, fish and fish products faced relatively high tariffs and a significant degree of tariff escalation in the three major markets reviewed, although they were generally the highest in the EU and the lowest in the United States. До Уругвайского раунда рыба и рыбопродукты сталкивались со сравнительно высокими тарифами и значительной тарифной эскалацией на трех основных рассматриваемых рынках, хотя они, как правило, были наивысшими в ЕС и наименьшими в Соединенных Штатах.
Many developing countries outside NAFTA and the EU remain highly dependent on sensitive products; their exports remain subject to relatively high duties, quotas and frequent anti-dumping and countervailing duty action; and certain products are frequently excluded from GSP benefits. Многие развивающиеся страны, не входящие в НАФТА и ЕС, по-прежнему сильно зависят от "чувствительных" товаров; на их экспорт по-прежнему распространяются сравнительно высокие пошлины, квоты и частые антидемпинговые и компенсационные меры; некоторые товары зачастую не охватываются преимуществами ВСП.