| In some countries, however, the concentration of women in the primary sector is relatively high, but they are under-represented in the industrial sector. | Однако в некоторых странах отмечается сравнительно высокая концентрация женщин в добывающей промышленности и сельском хозяйстве при их недопредставленности в обрабатывающих отраслях. |
| The low percentage resulted from the relatively favourable living conditions of refugees in Jordan and the services to which they were entitled by virtue of Jordanian citizenship. | Это объяснялось сравнительно благоприятными условиями жизни беженцев в Иордании и количеством услуг, на получение которых они имели право в силу иорданского гражданства. |
| That had been done in consideration of the rather limited impact of the health-care component in the total compensation comparison and the relatively significant cost of an actuarial evaluation. | Такое решение было обусловлено небольшим влиянием, которое компонент медицинского обслуживания оказывает на сопоставление совокупного вознаграждения, а также сравнительно большими расходами на актуарную оценку. |
| While the Committee on Conferences had successfully completed all of the work on its agenda, participation had been relatively scant. | Хотя Комитету удалось рассмотреть все вопросы, предусмотренные его повесткой дня, уровень участия в его работе был сравнительно низким. |
| Because the epidemic started relatively recently in Asia, only about 6 per cent of the AIDS cases in the world occurred in Asia. | Поскольку распространение эпидемии этого заболевания в странах Азии началось сравнительно недавно, то на страны Азии приходится всего около 6 процентов от общего количества больных СПИДом во всем мире. |
| In this context, UNHCR has not promoted repatriation, but has assisted refugees returning spontaneously, particularly to provinces considered relatively safe. | В этих условиях УВКБ не содействует репатриации, а помогает беженцам возвращаться добровольно, особенно в те провинции, которые считаются сравнительно безопасными. |
| Roughly circular and fringed by relatively dense mangrove forest, the distance across the island is approximately 15 miles. | Он имеет примерно круглую форму и окружен сравнительно густым мандровым лесом; протяженность острова примерно 15 миль. |
| If the African and Latin American economies are to return to the earlier era of relatively high GDP growth, investment rates will have to rise substantially. | Если страны Африки и Латинской Америки хотят восстановить прежние сравнительно высокие темпы роста ВВП, то нормы капиталовложений должны существенно возрасти. |
| Families used to be the moral and ethical nucleus of societies, with Governments playing a relatively neutral role in this regard. | Раньше семья представляла собой нравственное и этическое ядро общества, в то время как правительство играло в вопросах семьи сравнительно нейтральную роль. |
| Nevertheless, racist violence against foreigners was relatively rare in the Czech Republic, and only eight specific cases had been reported in 1997. | Проявление насилия на расовой почве в отношении иностранцев все же является сравнительно редким явлением в Чешской Республике, где в 1997 году было зарегистрировано лишь восемь таких случаев. |
| This cancer however has a relatively good prognosis and survival rates are good and compare well with those of other European countries. | Однако эта форма рака имеет сравнительно хороший прогноз, коэффициент выживаемости является достаточно высоким и вполне сопоставим с соответствующими показателями других европейских стран. |
| women have relatively lower incomes, particularly if they are single mothers. | женщины получают сравнительно низкие доходы, в частности, если они являются матерями-одиночками. |
| Responses to questions on enhancing industry partnerships suggest that relatively few new initiatives have been taken in this area since the adoption of the Strategic Approach. | Ответы на вопросы, касающиеся расширения партнерств с промышленностью, предполагают сравнительно небольшое число новых инициатив, предпринятых в этой области после принятия Стратегического подхода. |
| This had its background in the fact that there was a relatively big spatial differentiation in unemployment in Poland, not only between regions but also within regions. | Эта деятельность обусловлена наличием сравнительно больших различий в показателях безработицы Польши, не только между регионами, но и внутри регионов. |
| In spite of relatively high Internet penetration and a large number of web pages, only about 5 per cent of the companies surveyed are connected to e-commerce. | Несмотря на сравнительно широкое распространение Интернета и большое число веб-страниц, только около 5 процентов обследованных компаний подключены к средствам электронной торговли. |
| During the same period, the transition economies' share in this trade sector was relatively modest, fluctuating between 3 and 4 per cent. | В тот же период доля стран с переходной экономикой в этом торговом секторе оставалась сравнительно скромной, колеблясь в пределах 3-4%. |
| Their military actions may be few in number, or relatively ineffective - in other words, not meeting a minimum definition of armed conflict. | Предпринимаемые им военные действия могут быть маломасштабными или сравнительно неэффективными - иными словами, не подпадающими даже под минимальное определение вооруженного конфликта. |
| The Special Rapporteur on the question of torture noted that many prisons were spacious, well-maintained, and relatively open to friends and family. | Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил, что многие пенитенциарные учреждения просторны, хорошо оборудованы и сравнительно доступны для посещений друзьями и родственниками191. |
| The change-over is much less obvious in Portugal, with the proportion of couples working full-time, even with children, remaining relatively high. | В Португалии эта тенденция выражена гораздо слабее, и доля домохозяйств, в которых супруги работают полный рабочий день даже имея детей, в этой стране остается сравнительно высокой. |
| Given comparatively low initial productivity levels, drops in coal production are accompanied by relatively robust productivity increases. | Учитывая сравнительно низкие первоначальные уровни производительности, сокращение угледобычи сопровождается относительно большим увеличением производительности. |
| But the overall stimulus to economic activity is still relatively modest, as is reflected in the modest acceleration expected in the growth of total domestic demand. | Однако общее стимулирующее воздействие на экономическую активность все еще сравнительно невелико, о чем можно судить по ожидающемуся умеренному ускорению роста совокупного внутреннего спроса. |
| Data on morbidity among the newborn, shown in table 8 below, are relatively reliable. | Данные в отношении заболеваемости новорожденных, приводимые в таблице 8 ниже, сравнительно достоверны: |
| Although markets for renewable resources have existed since people started trading goods and services, market creation and its use to maintain biodiversity is a relatively recent phenomenon. | Хотя рынки возобновляемых источников существовали еще с тех пор, как люди начали торговлю товарами и услугами, создание рынка и его использование для поддержания биоразнообразия является сравнительно новым явлением. |
| Others, lacking qualifications, opted to work for relatively higher wages in the informal sector while they were registered as unemployed. | Другие, не имея профессиональной квалификации, предпочитают работать за сравнительно более высокое вознаграждение в неформальном секторе, регистрируясь в качестве безработных. |
| The reliance on South-South solutions was relatively modest, while findings also indicate that more work is needed to promote gender equality effectively across the full range of UNDP support to national development. | Поиску решений по линии сотрудничества Юг-Юг уделялось сравнительно небольшое внимание, при этом выводы также указывают на то, что необходимо проделать дополнительную работу для эффективного содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в масштабе всех мероприятий ПРООН по поддержке процесса национального развития. |