Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Сравнительно

Примеры в контексте "Relatively - Сравнительно"

Примеры: Relatively - Сравнительно
In some countries, however, the concentration of women in the primary sector is relatively high, but they are under-represented in the industrial sector. Однако в некоторых странах отмечается сравнительно высокая концентрация женщин в добывающей промышленности и сельском хозяйстве при их недопредставленности в обрабатывающих отраслях.
The low percentage resulted from the relatively favourable living conditions of refugees in Jordan and the services to which they were entitled by virtue of Jordanian citizenship. Это объяснялось сравнительно благоприятными условиями жизни беженцев в Иордании и количеством услуг, на получение которых они имели право в силу иорданского гражданства.
That had been done in consideration of the rather limited impact of the health-care component in the total compensation comparison and the relatively significant cost of an actuarial evaluation. Такое решение было обусловлено небольшим влиянием, которое компонент медицинского обслуживания оказывает на сопоставление совокупного вознаграждения, а также сравнительно большими расходами на актуарную оценку.
While the Committee on Conferences had successfully completed all of the work on its agenda, participation had been relatively scant. Хотя Комитету удалось рассмотреть все вопросы, предусмотренные его повесткой дня, уровень участия в его работе был сравнительно низким.
Because the epidemic started relatively recently in Asia, only about 6 per cent of the AIDS cases in the world occurred in Asia. Поскольку распространение эпидемии этого заболевания в странах Азии началось сравнительно недавно, то на страны Азии приходится всего около 6 процентов от общего количества больных СПИДом во всем мире.
In this context, UNHCR has not promoted repatriation, but has assisted refugees returning spontaneously, particularly to provinces considered relatively safe. В этих условиях УВКБ не содействует репатриации, а помогает беженцам возвращаться добровольно, особенно в те провинции, которые считаются сравнительно безопасными.
Roughly circular and fringed by relatively dense mangrove forest, the distance across the island is approximately 15 miles. Он имеет примерно круглую форму и окружен сравнительно густым мандровым лесом; протяженность острова примерно 15 миль.
If the African and Latin American economies are to return to the earlier era of relatively high GDP growth, investment rates will have to rise substantially. Если страны Африки и Латинской Америки хотят восстановить прежние сравнительно высокие темпы роста ВВП, то нормы капиталовложений должны существенно возрасти.
Families used to be the moral and ethical nucleus of societies, with Governments playing a relatively neutral role in this regard. Раньше семья представляла собой нравственное и этическое ядро общества, в то время как правительство играло в вопросах семьи сравнительно нейтральную роль.
Nevertheless, racist violence against foreigners was relatively rare in the Czech Republic, and only eight specific cases had been reported in 1997. Проявление насилия на расовой почве в отношении иностранцев все же является сравнительно редким явлением в Чешской Республике, где в 1997 году было зарегистрировано лишь восемь таких случаев.
This cancer however has a relatively good prognosis and survival rates are good and compare well with those of other European countries. Однако эта форма рака имеет сравнительно хороший прогноз, коэффициент выживаемости является достаточно высоким и вполне сопоставим с соответствующими показателями других европейских стран.
women have relatively lower incomes, particularly if they are single mothers. женщины получают сравнительно низкие доходы, в частности, если они являются матерями-одиночками.
Responses to questions on enhancing industry partnerships suggest that relatively few new initiatives have been taken in this area since the adoption of the Strategic Approach. Ответы на вопросы, касающиеся расширения партнерств с промышленностью, предполагают сравнительно небольшое число новых инициатив, предпринятых в этой области после принятия Стратегического подхода.
This had its background in the fact that there was a relatively big spatial differentiation in unemployment in Poland, not only between regions but also within regions. Эта деятельность обусловлена наличием сравнительно больших различий в показателях безработицы Польши, не только между регионами, но и внутри регионов.
In spite of relatively high Internet penetration and a large number of web pages, only about 5 per cent of the companies surveyed are connected to e-commerce. Несмотря на сравнительно широкое распространение Интернета и большое число веб-страниц, только около 5 процентов обследованных компаний подключены к средствам электронной торговли.
During the same period, the transition economies' share in this trade sector was relatively modest, fluctuating between 3 and 4 per cent. В тот же период доля стран с переходной экономикой в этом торговом секторе оставалась сравнительно скромной, колеблясь в пределах 3-4%.
Their military actions may be few in number, or relatively ineffective - in other words, not meeting a minimum definition of armed conflict. Предпринимаемые им военные действия могут быть маломасштабными или сравнительно неэффективными - иными словами, не подпадающими даже под минимальное определение вооруженного конфликта.
The Special Rapporteur on the question of torture noted that many prisons were spacious, well-maintained, and relatively open to friends and family. Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил, что многие пенитенциарные учреждения просторны, хорошо оборудованы и сравнительно доступны для посещений друзьями и родственниками191.
The change-over is much less obvious in Portugal, with the proportion of couples working full-time, even with children, remaining relatively high. В Португалии эта тенденция выражена гораздо слабее, и доля домохозяйств, в которых супруги работают полный рабочий день даже имея детей, в этой стране остается сравнительно высокой.
Given comparatively low initial productivity levels, drops in coal production are accompanied by relatively robust productivity increases. Учитывая сравнительно низкие первоначальные уровни производительности, сокращение угледобычи сопровождается относительно большим увеличением производительности.
But the overall stimulus to economic activity is still relatively modest, as is reflected in the modest acceleration expected in the growth of total domestic demand. Однако общее стимулирующее воздействие на экономическую активность все еще сравнительно невелико, о чем можно судить по ожидающемуся умеренному ускорению роста совокупного внутреннего спроса.
Data on morbidity among the newborn, shown in table 8 below, are relatively reliable. Данные в отношении заболеваемости новорожденных, приводимые в таблице 8 ниже, сравнительно достоверны:
Although markets for renewable resources have existed since people started trading goods and services, market creation and its use to maintain biodiversity is a relatively recent phenomenon. Хотя рынки возобновляемых источников существовали еще с тех пор, как люди начали торговлю товарами и услугами, создание рынка и его использование для поддержания биоразнообразия является сравнительно новым явлением.
Others, lacking qualifications, opted to work for relatively higher wages in the informal sector while they were registered as unemployed. Другие, не имея профессиональной квалификации, предпочитают работать за сравнительно более высокое вознаграждение в неформальном секторе, регистрируясь в качестве безработных.
The reliance on South-South solutions was relatively modest, while findings also indicate that more work is needed to promote gender equality effectively across the full range of UNDP support to national development. Поиску решений по линии сотрудничества Юг-Юг уделялось сравнительно небольшое внимание, при этом выводы также указывают на то, что необходимо проделать дополнительную работу для эффективного содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в масштабе всех мероприятий ПРООН по поддержке процесса национального развития.