| Most men are employed in relatively high-paying jobs whilst women engage themselves in low-paying jobs, mostly in the informal sector. | Большинство мужчин заняты на сравнительно высокооплачиваемых работах, в то время как женщины выполняют низкооплачиваемую работу, в основном в неформальном секторе. |
| The relatively fast economic expansion in 2005 was mostly achieved owing to strong output performance in sectors that are not labour-intensive. | Сравнительно быстрый экономический подъем в 2005 году был обеспечен главным образом за счет увеличения объема производства в секторах, которые не являются трудоемкими. |
| Given the research and experience that have been accomplished in this field, this is a relatively short-term objective. | С учетом объема практической работы, проделанной в этой области, речь идет о сравнительно краткосрочной задаче. |
| The use of ratios in this field is still relatively new, and their stability and reliability should be further evaluated. | Коэффициенты в этой области используются сравнительно недавно, и требуется более глубокий анализ их стабильности и надежности. |
| The Supporting Papers echoed and emphasized the relatively large infrastructure costs and sample sizes required in small countries. | Во вспомогательных документах отмечается, что для малых стран характерны сравнительно более значительные затраты, связанные с инфраструктурой, и размеры выборки. |
| This in itself was a relatively recent addition to the ITU's annual questionnaire. | Сам вопрос о представлении такой информации появился в ежегодном вопроснике МСЭ лишь сравнительно недавно. |
| Furthermore, it is concerned that the suicide rate is relatively high despite the declining trend. | Кроме того, Комитет беспокоит то, что, несмотря на тенденцию снижения, уровень суицидов сравнительно высок. |
| They can also expect to spend more years in relatively poor health | Можно также утверждать, что они проводят больше лет жизни в состоянии сравнительно слабого здоровья |
| The University continues to expand its activities and programmes despite the relatively modest level of its funding. | Университет продолжает расширять масштабы своих мероприятий и программ, несмотря на сравнительно низкий уровень его финансирования. |
| It provided relatively good employment and earning opportunities for a considerable part of the population. | Он обеспечивал сравнительно хорошие возможности трудоустройства и получения доходов для значительной части населения. |
| ICCAT reported that incidental by-catches of seabirds were relatively minor in the Atlantic Ocean. | ИККАТ сообщила, что в Атлантическом океане прилов морских птиц сравнительно незначителен. |
| Demographic trends in El Salvador are characterized by sustained and relatively high rates of birth, mortality and migration. | Динамика народонаселения Сальвадора характеризуется сохранением сравнительно высоких процентов рождаемости, смертности и миграции. |
| This is a relatively new phenomenon within the refugee status determination procedures of a number of States. | Это - сравнительно новый подход в процедурах определения статуса беженцев, применяемый в ряде государств. |
| Industrial power tariffs are often Page 3 relatively high as a result of cross-subsidies. | Промышленные тарифы на энергию зачастую являются сравнительно низкими в результате перекрестного субсидирования. |
| The relatively high level of earmarked funding does not give the Office flexibility to set priorities. | Сравнительно высокий уровень целевых взносов не позволяет Управлению гибко подходить к определению первоочередных задач. |
| The same could happen during the transition period, because the central authority is relatively weak in remote rural areas. | То же самое может произойти и в переходный период, ибо в сельских районах центральное правительство имеет сравнительно слабое влияние. |
| One delegation noted its disappointment that the report was relatively general and had not provided concrete examples of the Fund's experience with SWAps. | Одна делегация заявила о своем разочаровании тем, что доклад носит сравнительно общий характер и не содержит конкретных примеров относительно опыта Фонда, связанного с общесекторальными подходами. |
| As noted above, in 1997 to 1999, employment increased relatively slowly compared to the five preceding years. | Как отмечалось выше, в период 1997-1999 годов занятость увеличивалась сравнительно медленно по сравнению с пятью предшествующими годами. |
| The funds allocated to this programme are, however, relatively modest. | Однако средства, выделяемые на эту программу, остаются сравнительно скромными. |
| Internal displacement is a relatively new phenomenon in Indonesia. | Внутреннее перемещение является сравнительно новым явлением в Индонезии. |
| The relatively shallow downturn in the United States economy did not eliminate all the domestic imbalances accumulated over the previous business cycle. | Сравнительно неглубокий спад в экономике Соединенных Штатов не устранил всех внутренних диспропорций, накопившихся на протяжении предыдущего цикла деловой активности. |
| While still relatively limited, their human rights capacities are growing. | Хотя их правозащитный потенциал пока еще сравнительно невелик, он постепенно растет. |
| During 1997 to 1999, employment increased relatively slowly compared to the five preceding years. | Между 1997 и 1999 годами по сравнению с пятью предшествующими годами занятость увеличивалась сравнительно медленно. |
| Some of the millennium development goals need attention, such as maternal health where mortality rates for women during childbirth remain relatively high. | Некоторые из целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, требуют к себе особого внимания, в частности такие, как охрана здоровья матери, поскольку уровень смертности среди женщин во время родов остается сравнительно высоким. |
| Given their relatively large contribution to most countries' economies, PPIs in those areas are often a good starting point. | В свете сравнительно большого вклада этих отраслей в экономику большинства стран составление ИЦП в этих областях нередко служит хорошей отправной точкой. |