Even in the relatively few cases in which women were willing to file formal complaints, health officials and the judicial system failed to provide adequate remedies to the victims. |
Даже в тех сравнительно немногочисленных случаях, когда женщины подавали официальные жалобы, система здравоохранения и судебные органы не обеспечивали адекватной защиты жертв. |
Staff in the Professional category have a relatively high average age at entry level (38.1 years at the P-2 level). |
Сотрудники категории специалистов имеют сравнительно высокий средний возраст при поступлении на службу (38,1 года - для сотрудников на должностях класса С-2). |
Hence, preference-giving countries with schemes that are comparatively more generous are likely to bear a relatively greater "burden" in terms of imports and import penetration. |
Таким образом, те предоставляющие преференции страны, чьи схемы являются более щедрыми, несут сравнительно большую часть "бремени", связанного с импортом и его проникновением на рынок. |
Many markets for services are dominated by relatively few firms, and the trend in mergers, acquisitions and strategic alliances has exacerbated this situation. |
На многих рынках услуг доминирует сравнительно небольшое число фирм, и тенденция слияний, поглощений и создания стратегических союзов лишь усугубляет такое положение. |
The easy availability of relatively cheap yet highly skilled technical personnel is a key element in Bangalore's international competitiveness in the knowledge-intensive sectors. |
Международная конкурентоспособность бангалорских фирм в наукоемких отраслях связана главным образом с доступностью сравнительно дешевой и в то же время высоко квалифицированной рабочей силой. |
The recourse to relatively inexperienced translators at such duty stations was not an effective solution since the smaller duty stations had little capacity for training. |
Использование в таких местах службы сравнительно неопытных письменных переводчиков является неудачным выходом из положения, поскольку в местных малочисленных подразделениях имеется меньше возможностей для обучения. |
Much of the coal is of relatively poor quality, so that using it in industrial processes is inefficient. |
Большая часть угля сравнительно низкого качества, что обусловливает его низкую технологическую эффективность. |
While it may be relatively easy to change a dubious system in other sectors, this is not the case of the justice sector. |
Если в других секторах можно сравнительно легко заменить нечистого на руку чиновника, то в системе юстиции дела обстоят иначе. |
OIOS believes that that figure is relatively high; |
УСВН считает, что этот показатель является сравнительно высоким; |
Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. |
Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
The national efforts deployed have enabled the mobilization of considerable levels of international support and explain the relatively rapid recovery, taking into account the overall context. |
Усилия, предпринятые на национальном уровне, позволили мобилизовать значительную международную поддержку, чем объясняются сравнительно быстрые темпы восстановления, учитывая общий контекст. |
There are, to be sure, limited crimes that are associated with drugs, but those crimes are relatively few in number. |
Разумеется, и у нас имеет место некоторое количество преступлений, связанных с наркотиками, но эти преступления сравнительно немногочисленны. |
The objectiveness of such an investigation may be assumed since the National Criminal Investigation Department is relatively remote from the police officers and officials with police powers. |
На объективность такого расследования можно рассчитывать в силу того, что Национальный департамент уголовных расследований сравнительно обособлен от персонала полиции и должностных лиц, наделенных полицейскими полномочиями. |
The number is relatively greater in cities (36.4 per cent or 8,334 in Yerevan). |
В городах их число сравнительно больше (36,4%, или 8334, - в Ереване). |
Because of the relatively high temperatures during June and July (average temperature around 30 degrees Celsius), light clothing is generally recommended. |
Поскольку в июне-июле температура воздуха сравнительно высока (в среднем около 30 градусов Цельсия), рекомендуется, как правило, легкая одежда. |
Penalties had been increased for offences with a relatively significant social impact, such as those which prevented the normal development of children and young people. |
Были ужесточены наказания за правонарушения, имеющие сравнительно существенную социальную значимость, такие, как деяния, препятствующие нормальному развитию детей и молодежи. |
However, distribution on media of these types is relatively easily controlled by WHO for purposes of copyright protection and for revenue-producing sales. |
Тем не менее использование электронных средств позволяет ВОЗ сравнительно легко осуществлять контроль в целях защиты авторских прав и коммерческого сбыта. |
There have been some highly publicized cases of abuse involving computers but reported cases are relatively infrequent. |
Несмотря на то, что ряд злоупотреблений в отношении детей, совершенных с помощью компьютера, получил широкую огласку, случаи таких злоупотреблений регистрируются сравнительно редко. |
The success of the policy of "one country, two systems" was ample testimony of the importance of national unity even under relatively different economic systems. |
Успех политики "одна страна, две системы" является наглядным подтверждением важности национального единства даже в условиях существования сравнительно разных экономических систем. |
The informal sector thus provides a relatively easy way to create and expand employment, and a source of subsistence or "safety net" income for poor households. |
Таким образом, неорганизованный сектор открывает сравнительно доступные возможности для создания новых рабочих мест и увеличения их числа, а также представляет собой источник средств к существованию, или "страховочного" дохода, для бедных семей. |
Data concerning the morbidity of newborns per 1,000 live births are relatively reliable: |
Данные в отношении заболеваемости новорожденных на каждые 1000 живорождений сравнительно достоверны: |
After the provision for basic human needs, development projects in most countries need to focus on efficient use of water for relatively high-value products. |
После удовлетворения основных человеческих потребностей проекты в области развития в большинстве стран должны уделять внимание эффективному использованию водных ресурсов для производства сравнительно дорогостоящей продукции. |
It was an attempt to preserve the peace (and the security of the relatively weak Austrian Empire) through a coalition of victors upholding shared values. |
Он представлял собой попытку сохранить мир (и безопасность сравнительно слабой Австрийской империи) путем создания коалиции победителей, разделяющих общие ценности. |
What is relatively new is the growing international realization that without appropriate action, these problems will intensify and further damage the image of tourism as a beneficial force in development. |
Сравнительно новым моментом является все более широкое осознание международным сообществом того, что эти проблемы, если не принять надлежащих мер, будут приобретать еще большую остроту и далее подрывать представления о туризме как о благотворном факторе развития. |
The immigration wave from the east hit predominantly some Estonian towns, especially the bigger ones; other towns remained untouched by this relatively long process. |
Волна иммиграции с востока преимущественно коснулась некоторых эстонских городов, и особенно крупных городов; остальные города остались не затронутыми этим сравнительно длительным процессом. |