| Consequently, donors are urged to increase their contributions to the Strategy secretariat, particularly since the amounts contributed to disaster reduction by the international community remain relatively modest. | Таким образом, донорам предлагается увеличить объем взносов в бюджет секретариата Стратегии, особенно с учетом того, что суммы, предоставляемые на нужды деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий международным сообществом, остаются сравнительно скромными. | 
| Therefore, trade facilitation measures are crucial in reducing trade transaction costs relatively quickly and inexpensively by simplifying requirements, harmonizing procedures and documentation, standardizing commercial practices and regulating the presentation of information. | Поэтому меры по содействию развитию торговли имеют решающее значение для сравнительно быстрого снижения операционных издержек при малых затратах путем упрощения требований, согласования процедур и документации, стандартизации коммерческой практики и регулирования процедур представления информации. | 
| The statistics showed that the racist crime rate was relatively stable, and had in fact decreased slightly over recent years. | Эти статистические данные показывают, что количество расистских преступлений держится на сравнительно одинаковом уровне, а в последние несколько лет фактически несколько сократилось. | 
| For these uses, alternatives are available or are under development, and PFOS will be replaced relatively quickly. | Заменители ПФОС для этих целей уже существуют или разрабатываются, и перехода на них можно ожидать в сравнительно короткий срок. | 
| Several participants noted that in those countries with NAPs and relatively good financial and other support, some good progress can be demonstrated. | Несколько участников отметили, что в странах, где имеются НДП и обеспечивается сравнительно весомая финансовая и иная поддержка, можно говорить о целом ряде достижений. | 
| A key message of the paper is that while the development implications of investment rulemaking have since long been recognized, relatively few IIAs pay particular attention to this issue. | Одна из основных идей документа заключается в том, что, хотя уже давно признаются возникающие для процесса развития последствия нормотворческой деятельности в сфере инвестиций, лишь в сравнительно немногих МИС уделяется особое внимание данному вопросу. | 
| While they were relatively numerous in the first few years, they have tended to fall off in the course of her mandate. | Они были сравнительно многочисленными в первые годы, однако в дальнейшем во время действия ее мандата их количество имело тенденцию к значительному снижению. | 
| High initial surge in prices, followed by decreasing inflation rates, but still at relatively high levels | Быстрый первоначальный рост цен при последующем замедлении инфляции, остающейся сравнительно высокой | 
| Unlike evacuees, who were repatriated to their home countries following relatively brief stays in Jordan, the returnees resettled in Jordan. | В отличие от эвакуированных, которые были отправлены в свои страны после сравнительно короткого пребывания в Иордании, репатрианты осели на территории Иордании. | 
| Furthermore, keeping two buses on standby for a month was a relatively inexpensive manner of ensuring diplomatic staff could make a speedy departure in case of emergency. | Кроме того, аренда двух автобусов в течение одного месяца явилась сравнительно недорогостоящим способом гарантирования незамедлительной отправки дипломатического персонала в случае чрезвычайной ситуации. | 
| Factors which inflate costs include the distance of production areas from the coast, relatively high port charges and high road transport costs. | К факторам, вызывающим увеличение транспортных расходов, относятся, в частности, удаленность районов производства от побережья, сравнительно высокие портовые расходы и высокие расходы на автомобильные перевозки. | 
| As regards the relationship between the competition authorities and the relevant regulatory agencies, it became clear in the discussions that a relatively wide array of approaches are followed. | Что касается отношений между органами по вопросам конкуренции и соответствующими регулирующими учреждениями, то в ходе дискуссий выявилось наличие здесь сравнительно широкого круга подходов. | 
| Even a relatively level playing field may not be enough when inequality and poverty are such that countries and individuals are starting from such widely disparate levels. | Даже сравнительно ровной игровой площадки может оказаться недостаточно там, где неравенство и нищета имеют такие масштабы, что страны и люди начинают со столь разного стартового уровня. | 
| Some States have sophisticated and well-funded data systems, research infrastructure and survey programmes, while data collection activities in others are relatively undeveloped because of a lack of resources. | В некоторых государствах имеются современные и хорошо финансируемые системы сбора данных, исследовательская инфраструктура и программы проведения обследований, в то время как в других странах деятельность по сбору данных организована сравнительно слабо из-за нехватки ресурсов. | 
| In relatively few instances, the definition of "territory" has been specifically crafted to apply to acts taking place outside United States geographical territory. | В сравнительно немногих случаях определение "территории" было специально сформулировано таким образом, чтобы его можно было применять и к преступлениям, совершенным за пределами географической территории Соединенных Штатов. | 
| Given its unwavering commitment to human rights and the prosecution of international crimes against humanity, his delegation was pleased to note the relatively healthy financial position of the international tribunals. | С учетом своей твердой приверженности обеспечению соблюдения прав человека и борьбе с международными преступлениями против человечности его делегация с удовлетворением отмечает сравнительно стабильное финансовое положение международных трибуналов. | 
| Cross certification is most suitable for relatively closed business models, e.g. if both PKI domains share a set of applications and services, such as e-mail or financial applications. | Перекрестная сертификация лучше всего подходит для сравнительно закрытых коммерческих моделей, например для случаев, когда в обоих доменах ИПК предлагается один и тот же набор прикладных программ и услуг, таких как электронная почта или программы для выполнения финансовых операций. | 
| The Prison Litigation Reform Act was a relatively new statute and was currently the subject of proceedings in United States courts. | Закон об изменении порядка действия администрации и персонала тюрем в связи с жалобами заключенных является сравнительно новым и в настоящее время представляет собой предмет правоприменения в судах Соединенных Штатов. | 
| Strong growth was accompanied and indeed preceded by a relatively equal distribution of income, and policies to invest in education, health services, rural development and labour-intensive growth. | Стабильный рост сопровождался (и даже, пожалуй, предварялся) достижением сравнительно равного распределения доходов и взятием курса на вложение средств в образование, здравоохранение, развитие сельских районов и создание рабочих мест. | 
| It is relatively cheap, and it is easy for family practitioners, who treat the majority of depressed people, to prescribe. | Эти препараты сравнительно дешевы и удобны для семейных врачей, лечащих большинство людей, страдающих депрессией. | 
| The organism has the relatively rare capability of removing nitrogen from the atmosphere, converting it to ammonium, retaining some for its own nourishment and releasing the rest. | Указанный организм обладает сравнительно редким свойством улавливать азот из атмосферы и преобразовывать его в аммоний, оставляя часть для собственного питания и высвобождая оставшуюся. | 
| In some of the developing countries, clothing and textiles are still largely protected by relatively high tariffs and in China by import licencing. | В некоторых развивающихся странах сектор одежды и текстильных изделий по-прежнему значительно защищен сравнительно высокими тарифами, а в Китае - лицензированием импорта. | 
| Conducting a mail survey of a relatively large sample of mainly small and medium-size enterprises; | проведение опроса по почте сравнительно большой выборки предприятий - главным образом малых и средних; | 
| It should be recognized that most police officers do their jobs in a relatively acceptable manner, in accordance with the methods available to them. | Следует признать, что большинство полицейских выполняют свои функции в сравнительно приемлемых условиях с точки зрения имеющихся в их распоряжении средств. | 
| The Acting Director stressed that to have such a publication a highly qualified research team and a relatively large budget were necessary. | Исполняющая обязанности Директора подчеркнула, что для издания такой публикации необходимо иметь исследовательскую группу, составленную из высококвалифицированных специалистов, и сравнительно большой бюджет. |