For instance, EAC negotiations have led to a substantial GATS-plus opening while the level of initial GATS commitments by EAC countries was relatively modest (table 4). |
Так, например, в результате переговоров в рамках ВАС странами Сообщества был принят в отношении этого сектора значительный объем обязательств категории "ГАТС-плюс", при том что объем обязательств этих стран собственно по ГАТС является сравнительно небольшим (таблица 4). |
The majority of women in the informal sector are own account traders and producers or casual and sub-contract workers; relatively few are employers who hire paid workers. |
Большинство женщин в неформальном секторе являются торговцами и производителями, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью, или работниками, выполняющими случайную работу, и работниками, работающими по договорам субподряда; сравнительно немногие женщины являются работодателями, которые нанимают оплачиваемых работников. |
Programme countries prefer a relatively diversified donor base, in order to enhance the stability and predictability of flows by diversifying risk, to provide more diverse perspectives on development issues and to increase funding for underfunded sectors, such as infrastructure and production. |
Охваченные программами страны предпочитают иметь сравнительно диверсифицированную базу финансовых ресурсов, так как это позволяет повысить степень стабильности и предсказуемости поступлений путем диверсификации рисков, открывает более разнообразные перспективы в вопросах развития и дает возможность расширить масштабы финансирования таких недостаточно обеспеченных средствами секторов, как сектор инфраструктуры и производство. |
However, here are some results for 2006 for the size-class breakdown for inward FATS companies, clearly and expectedly showing that inward FATS companies in Norway are relatively large, measured by employment size. |
В то же время, приводимые за 2006 год результаты по внутренней СТЗФ в разбивке по размеру компаний ясно, хотя и неожиданно, показывают, что по численности занятых работающие в Норвегии компании, по которым имеется внутренняя СТЗФ, являются сравнительно большими. |
This is especially critical in a situation where donors with different expectations compete for the attention of a weakened institutional capacity and a relatively inexperienced public administration, which since 2002 has been in the throes of a still-inconclusive reform process, actively promoted by donors themselves. |
Это имеет особенно важное значение в условиях, когда доноры, преследующие различные интересы, борются между собой за внимание со стороны ослабленного институционального потенциала и сравнительно малоопытной государственной администрации, которая после 2002 года переживает мучительный и все еще неубедительный процесс реформ, активно продвигаемых самими донорами. |
In recent years, the tax burden has shifted from highly mobile large capital holders, who can increasingly play one tax jurisdiction against another, to relatively immobile labour and small enterprises. |
В последние годы налоговое бремя было перенесено с крупных держателей капитала, обладающих высокой мобильностью, которые все в большей мере могут использовать различия между странами в области налогообложения, на трудящихся и мелкие предприятия, которые обладают сравнительно меньшей мобильностью. |
While UNICEF has relatively few P-1 and P-2 level staff members, this is partially offset by a considerable number of staff in the junior levels of the NPO category. |
Несмотря на то, что в штате ЮНИСЕФ насчитывается сравнительно небольшое число сотрудников, занимающих должности класса С-1 и С-2, это обстоятельство частично компенсируется значительной численностью персонала на должностях национальных сотрудников категории специалистов низших уровней. |
The costs of complying with environmental regulations for manufactured products are generally expected to have relatively modest effects on international competitiveness, while that for natural-resource-based products, particularly commodities, may be more significant. |
Согласно оценкам, издержки в связи с соблюдением экологических требований к продукции обрабатывающей промышленности в целом будут оказывать сравнительно незначительное влияние на международную конкурентоспособность, тогда как в случае продукции, производимой на базе природных ресурсов, в частности сырьевых товаров, эти последствия могут быть серьезными. |
While research almost everywhere has concentrated on large-scale production in areas of relatively high resource endowment, research relevant to small-scale producers in marginal soil and rain-fed areas has been deficient. |
Если вопросам развития крупномасштабного производства в районах, сравнительно хорошо обеспеченных ресурсами, практически везде посвящается большое число исследований, то исследовательских работ, имеющих прямое отношение к мелким производителям, ведущим свое хозяйство на малоплодородных почвах и в районах без систем ирригации, практически не проводится. |
Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. |
Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
From most of the discussions the Special Rapporteur had in San Francisco, it transpired that despite an otherwise relatively sensitized criminal justice system, the District-Attorney's lack of attention to the special needs of child victims weakened the effectiveness of the system. |
Из большинства бесед, состоявшихся в Сан-Франциско, Специальному докладчику стало ясно, что, несмотря на сравнительно четко реагирующую на все другие проявления преступности систему уголовного судопроизводства, недостаток внимания со стороны окружного прокурора к особым потребностям детей - жертв преступлений несколько снижает эффективность функционирования всей системы. |
Triangular cooperation, a relatively new phenomenon,1 shows significant promise for enriching the content and dynamics of South/South cooperation by enabling the developed countries, along with non-traditional development cooperation partners, notably non-governmental organizations and the private sector, to participate in the TCDC process. |
Трехстороннее сотрудничество - сравнительно новое явление - сулит большие надежды на обогащение содержания и повышение динамичности сотрудничества Юг-Юг благодаря тому, что оно позволяет участвовать в процессе ТСРС развитым странам, а также нетрадиционным партнерам по сотрудничеству в области развития, в первую очередь неправительственным организациям и частному сектору. |
The meaning of the term "financial or other material benefit" is relatively broad and encompasses, for example, identity-related crimes committed online, where stolen or fabricated identification or identity information is treated as an illicit commodity and bought, sold or exchanged. |
Значение термина "финансовая или иная материальная выгода" является сравнительно широким и охватывает, например, совершаемые в онлайновом режиме преступления, связанные с противоправным использованием средств идентификации, когда похищенная или сфабрикованная идентификационная информация рассматривается в качестве незаконного товара, являющегося объектом купли, продажи или обмена. |
While it is relatively easy to manage multiple-language versions of the headings in a template, it is less easy to manage free-text fields. |
Если ведение вариантов заголовков в типовой модели на разных языках является сравнительно простой задачей, то ведение полей для произвольного ввода текста представляется более сложным делом. |
Only relatively high status jobs available (particularly for African women) require Matric and further training; |
поступление в высшее учебное заведение и дополнительная подготовка требуются лишь при зачислении на имеющиеся должности (в частности, для африканских женщин), которым соответствует сравнительно высокий статус; |
The number of drug overdoses was relatively high in some countries (Bahrain), but, where data existed, the trend in overdoses showed some decrease. |
В некоторых странах (Бахрейн) было зарегистрировано сравнительно большое количество случаев передозировки наркотиков, но, судя по собранным данным, имела место тенденция к некоторому сокращению количества таких случаев. |
In developed countries and countries with economies in transition, such services tend to have positive impacts on employment and earnings and are relatively cost-effective compared with other ALMPs. |
В развитых странах и странах с переходной экономикой такие службы оказывают положительное влияние на занятость и доходы и являются сравнительно более эффективными с точки зрения затрат, чем другие меры АПРТ. |
Health services attracted relatively few commitments, medical and dental services have the most commitments, followed by hospital and midwives/nurses services. |
В секторе медико-санитарных услуг было взято сравнительно немного обязательств, при этом основная часть обязательств была взята в отношении медицинских и зубоврачебных услуг, за которыми по числу обязательств следовали услуги больниц и услуги акушерок и медицинских сестер. |
Of the four hostages in the eastern helicopter, only Ze'ev Friedman's body was relatively intact; he had been blown clear of the helicopter by the explosion. |
Только тело Зеева Фридмана из восточного вертолёта осталось сравнительно невредимым: его выбросило из вертолёта взрывом. |
Empirical evidence shows that the costs of compliance with environmental regulations are on average relatively low.However, these costs may be underestimated because they may consider only part of environmental protection costs. |
Эмпирические данные свидетельствуют о том, что издержки, сопряженные с соблюдением экологических норм, в целом сравнительно низки 37/. |
At present admission to the Swiss labour market is relatively easy to obtain, as the conditions for admission have been relaxed and in recent years the quotas have not been fully taken up. |
В настоящее время доступ к швейцарскому рынку труда является сравнительно легким ввиду смягчения условий приема и неисчерпания в течение нескольких лет установленных максимальных квот. |
As a relatively new organization, SEAFO has recently established a Scientific Committee to assist with the collection of future scientific data within its regulatory area. SEAFO has begun collecting data on catch and fishing effort as well as scientific data to support stock assessment. |
Будучи сравнительно новой организацией, СЕАФО учредила недавно Научный комитет, который будет помогать ей в дальнейшем сборе научных данных внутри регулируемого ею района92. |
Thus, the closer a landlocked country is to the sea the more it can profit from relatively cheap maritime transport costs. However, if a navigable inland waterway connects the landlocked country with the sea, isolation becomes already much less an issue. |
Таким образом, чем ближе расположена страна, не имеющая выхода к побережью, тем больше она может выиграть от сравнительно небольших расходов на перевозку морским транспортом. |
Currently the misuse of GHB seems to play a relatively minor role in Austria; as far as is known, GHB is currently hardly used in the scene. |
В настоящее время злоупотребление ГОМК в Австрии, как представляется, является сравнительно малозначительной проблемой; согласно имеющимся сведениям, ГОМК крайне редко упоминается в полицейских сводках. |
The individual frequency and phase controlled PLL is supplemented by the control from the common broadband quartz crystal loop, which control is formed on the basis of signals from all the observed satellites and has a relatively high clock frequency. |
К индивидуальной ФАП с частотно-фазовым управлением добавляется управление от общей широкополосной кварцевой петли, которое формируется на основе сигналов всех наблюдаемых спутников и имеет сравнительно высокую тактовую частоту. |