| The Former Yugoslav Republic of Macedonia reported that all these mines could likely be destroyed early in 2012 and in a relatively easy manner. | Бывшая югославская Республика Македония сообщила, что все эти мины, скорее всего, могут быть уничтожены в начале 2012 года, причем сравнительно легко. | 
| When the issue was one set out in an international convention, it was relatively easy to determine the current position of international law on the topic. | Когда проблема является одной из тех, что закреплены в международной конвенции, определить соответствующую преобладающую точку зрения международного права сравнительно легко. | 
| Although these may have been relatively modest achievements, they represented a step forward from the stasis of prior years, paving the way for more substantive work this year. | Хотя это, возможно, сравнительно скромные достижения, они представляют собой шаг вперед по сравнению с существовавшим в предшествующие годы застоем, что создает возможности для проведения в этом году более значительной работы. | 
| This conventional model, or virtuous cycle of investment, development and revenue generation, has worked relatively well in contexts of stable or predictable growth. | Данная модель, т.е. самоподдерживающийся цикл инвестирования, развития экономики и роста бюджетных поступлений, является традиционной и сравнительно хорошо функционирует в условиях стабильного и предсказуемого роста. | 
| relatively well placed with regard to the Palais des Nations | сравнительно удобно расположенных по отношению к Дворцу Наций | 
| Country offices have thus become more dependent on non-core programme financing, which is relatively inflexible, and often find that the core programme resources are only sufficient to act as seed money. | В результате страновые отделения все сильнее зависят от целевого финансирования программ, которому свойственна сравнительно низкая гибкость, и нередко сталкиваются с тем, что ассигнований, выделяемых по линии оставшихся основных ресурсов, хватает лишь на начальном этапе осуществления программ. | 
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. | 
| Because of the difficulties in identifying internet hate crimes and tracking down perpetrators, criminal cases have to date been relatively few in number. | Из-за сложностей с выявлением преступлений на почве ненависти в Интернете и преследованием виновных уголовных дел до настоящего времени было возбуждено сравнительно немного. | 
| She could not provide further information on bride advertisements, since it was a relatively new phenomenon, and arranged marriages were not common. | Она не может представить дополнительную информацию о брачных объявлениях, поскольку такие объявления являются сравнительно новым явлением, а договорные браки не получили широкого распространения. | 
| For example, over the course of the last two decades, China has moved from heavy reliance on inward FDI to a relatively greater utilization of outward FDI. | Например, за последние два десятилетия Китай перешел от активной опоры на ввозимые ПИИ к сравнительно более широкому использованию вывоза ПИИ. | 
| Empirical evidence reported in the World Investment Report 2006 indicated that in 15 African countries surveyed developing country TNCs on average created relatively more jobs per unit in manufacturing industries. | Эмпирические данные, представленные в Докладе о мировых инвестициях за 2006 год, показывают, что в обследованных 15 африканских странах ТНК развивающихся стран в среднем в расчете на компанию создавали сравнительно больше рабочих мест в обрабатывающей промышленности. | 
| However, it has recovered from this setback, although freight transport by air is still relatively insignificant, mainly owing to the high cost. | Хотя региону удалось оправиться от этого спада, воздушные грузовые перевозки по-прежнему являются сравнительно незначительными главным образом из-за высоких затрат. | 
| The Brazil country office is a relatively large operating unit and, as a result, the migration to Atlas was a complex exercise. | Страновое отделение в Бразилии является сравнительно крупным оперативным подразделением, и переход на систему «Атлас» здесь был довольно сложным мероприятием. | 
| The relatively moderate inflation rate has given the Federal Reserve considerable flexibility in addressing this crisis by being able to lower interest rates. | Благодаря сравнительно невысокой инфляции Федеральная резервная система, решая, как ей действовать в связи с кризисом, имела достаточно широкие возможности для маневра, поскольку могла пойти на снижение процентных ставок. | 
| While women increased their access to non-agricultural employment throughout the 1980s and 1990s, their share of employment has remained relatively constant for the last decade. | Несмотря на расширение доступа женщин к трудоустройству в несельскохозяйственных отраслях в 1980 - 1990 годы, их доля в занятости за прошедшее десятилетие сохранялась на сравнительно постоянном уровне. | 
| No major changes in the overall macroeconomic situation are expected in 2006 and aggregate output in South-East Europe should continue to grow at a relatively high pace. | Предполагается, что в 2006 году в общей макроэкономической ситуации не произойдет никаких серьезных изменений и что совокупный объем производства в странах Юго-Восточной Европы будет продолжать расти сравнительно высокими темпами. | 
| These effects are likely to carry on in 2006 and therefore the pressures on core inflation should remain relatively subdued. | Действие этих факторов, вероятно, сохранится и в 2006 году, и поэтому давление во стороны реальной инфляции будет оставаться сравнительно небольшим. | 
| A relatively cheap but skilled workforce; | сравнительно дешевая, но квалифицированная рабочая сила; | 
| Some issues were relatively simple, with a limited impact on accounts and on the text, but some were complex. | Одни вопросы являлись сравнительно простыми и в незначительной степени затрагивали счета и текст, в то время как с другими были связаны определенные сложности. | 
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. | 
| Ingushetia, previously regarded as a relatively safe haven for Chechen refugees has since 2003 also become prone to human rights abuses. | Ингушетия, ранее рассматривавшаяся как сравнительно безопасное место для чеченских беженцев, с 2003 года также стала ареной творящихся нарушений прав человека. | 
| The local authorities managed to implement the extension of the public dental care in 2001 and further in 2002 relatively well. | В 2001 году, а также в 2002 году местным властям сравнительно хорошо удавалось проводить в жизнь меры, связанные с расширением сферы оказания государственной зубоврачебной помощи. | 
| Since many developing countries have small and relatively isolated electric grids, they may not be able to most effectively utilize the 1,000-megawatt and larger reactors currently in use in many industrial countries. | Поскольку многие развивающиеся страны располагают небольшими и сравнительно замкнутыми электрическими сетями, они могут быть не в состоянии весьма эффективно использовать 1000-мегаваттные и более крупные реакторы, используемые ныне во многих индустриальных государствах. | 
| Security in the north of Somalia remains fragile, but the situation there is relatively better than in southern and central Somalia. | З. Ситуация с безопасностью на севере Сомали остается неустойчивой, однако она сравнительно лучше, чем на юге и в центральной части Сомали. | 
| In comparison, FDI is relatively stable, as it tends to be associated with a longer-term perspective. | С другой стороны, ПИИ являются сравнительно стабильными потоками, поскольку они, как правило, осуществляются в расчете на более долгосрочную перспективу. |