The Former Yugoslav Republic of Macedonia reported that all these mines could likely be destroyed early in 2012 and in a relatively easy manner. |
Бывшая югославская Республика Македония сообщила, что все эти мины, скорее всего, могут быть уничтожены в начале 2012 года, причем сравнительно легко. |
When the issue was one set out in an international convention, it was relatively easy to determine the current position of international law on the topic. |
Когда проблема является одной из тех, что закреплены в международной конвенции, определить соответствующую преобладающую точку зрения международного права сравнительно легко. |
Although these may have been relatively modest achievements, they represented a step forward from the stasis of prior years, paving the way for more substantive work this year. |
Хотя это, возможно, сравнительно скромные достижения, они представляют собой шаг вперед по сравнению с существовавшим в предшествующие годы застоем, что создает возможности для проведения в этом году более значительной работы. |
This conventional model, or virtuous cycle of investment, development and revenue generation, has worked relatively well in contexts of stable or predictable growth. |
Данная модель, т.е. самоподдерживающийся цикл инвестирования, развития экономики и роста бюджетных поступлений, является традиционной и сравнительно хорошо функционирует в условиях стабильного и предсказуемого роста. |
relatively well placed with regard to the Palais des Nations |
сравнительно удобно расположенных по отношению к Дворцу Наций |
Country offices have thus become more dependent on non-core programme financing, which is relatively inflexible, and often find that the core programme resources are only sufficient to act as seed money. |
В результате страновые отделения все сильнее зависят от целевого финансирования программ, которому свойственна сравнительно низкая гибкость, и нередко сталкиваются с тем, что ассигнований, выделяемых по линии оставшихся основных ресурсов, хватает лишь на начальном этапе осуществления программ. |
He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. |
Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
Because of the difficulties in identifying internet hate crimes and tracking down perpetrators, criminal cases have to date been relatively few in number. |
Из-за сложностей с выявлением преступлений на почве ненависти в Интернете и преследованием виновных уголовных дел до настоящего времени было возбуждено сравнительно немного. |
She could not provide further information on bride advertisements, since it was a relatively new phenomenon, and arranged marriages were not common. |
Она не может представить дополнительную информацию о брачных объявлениях, поскольку такие объявления являются сравнительно новым явлением, а договорные браки не получили широкого распространения. |
For example, over the course of the last two decades, China has moved from heavy reliance on inward FDI to a relatively greater utilization of outward FDI. |
Например, за последние два десятилетия Китай перешел от активной опоры на ввозимые ПИИ к сравнительно более широкому использованию вывоза ПИИ. |
Empirical evidence reported in the World Investment Report 2006 indicated that in 15 African countries surveyed developing country TNCs on average created relatively more jobs per unit in manufacturing industries. |
Эмпирические данные, представленные в Докладе о мировых инвестициях за 2006 год, показывают, что в обследованных 15 африканских странах ТНК развивающихся стран в среднем в расчете на компанию создавали сравнительно больше рабочих мест в обрабатывающей промышленности. |
However, it has recovered from this setback, although freight transport by air is still relatively insignificant, mainly owing to the high cost. |
Хотя региону удалось оправиться от этого спада, воздушные грузовые перевозки по-прежнему являются сравнительно незначительными главным образом из-за высоких затрат. |
The Brazil country office is a relatively large operating unit and, as a result, the migration to Atlas was a complex exercise. |
Страновое отделение в Бразилии является сравнительно крупным оперативным подразделением, и переход на систему «Атлас» здесь был довольно сложным мероприятием. |
The relatively moderate inflation rate has given the Federal Reserve considerable flexibility in addressing this crisis by being able to lower interest rates. |
Благодаря сравнительно невысокой инфляции Федеральная резервная система, решая, как ей действовать в связи с кризисом, имела достаточно широкие возможности для маневра, поскольку могла пойти на снижение процентных ставок. |
While women increased their access to non-agricultural employment throughout the 1980s and 1990s, their share of employment has remained relatively constant for the last decade. |
Несмотря на расширение доступа женщин к трудоустройству в несельскохозяйственных отраслях в 1980 - 1990 годы, их доля в занятости за прошедшее десятилетие сохранялась на сравнительно постоянном уровне. |
No major changes in the overall macroeconomic situation are expected in 2006 and aggregate output in South-East Europe should continue to grow at a relatively high pace. |
Предполагается, что в 2006 году в общей макроэкономической ситуации не произойдет никаких серьезных изменений и что совокупный объем производства в странах Юго-Восточной Европы будет продолжать расти сравнительно высокими темпами. |
These effects are likely to carry on in 2006 and therefore the pressures on core inflation should remain relatively subdued. |
Действие этих факторов, вероятно, сохранится и в 2006 году, и поэтому давление во стороны реальной инфляции будет оставаться сравнительно небольшим. |
A relatively cheap but skilled workforce; |
сравнительно дешевая, но квалифицированная рабочая сила; |
Some issues were relatively simple, with a limited impact on accounts and on the text, but some were complex. |
Одни вопросы являлись сравнительно простыми и в незначительной степени затрагивали счета и текст, в то время как с другими были связаны определенные сложности. |
These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. |
В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
Ingushetia, previously regarded as a relatively safe haven for Chechen refugees has since 2003 also become prone to human rights abuses. |
Ингушетия, ранее рассматривавшаяся как сравнительно безопасное место для чеченских беженцев, с 2003 года также стала ареной творящихся нарушений прав человека. |
The local authorities managed to implement the extension of the public dental care in 2001 and further in 2002 relatively well. |
В 2001 году, а также в 2002 году местным властям сравнительно хорошо удавалось проводить в жизнь меры, связанные с расширением сферы оказания государственной зубоврачебной помощи. |
Since many developing countries have small and relatively isolated electric grids, they may not be able to most effectively utilize the 1,000-megawatt and larger reactors currently in use in many industrial countries. |
Поскольку многие развивающиеся страны располагают небольшими и сравнительно замкнутыми электрическими сетями, они могут быть не в состоянии весьма эффективно использовать 1000-мегаваттные и более крупные реакторы, используемые ныне во многих индустриальных государствах. |
Security in the north of Somalia remains fragile, but the situation there is relatively better than in southern and central Somalia. |
З. Ситуация с безопасностью на севере Сомали остается неустойчивой, однако она сравнительно лучше, чем на юге и в центральной части Сомали. |
In comparison, FDI is relatively stable, as it tends to be associated with a longer-term perspective. |
С другой стороны, ПИИ являются сравнительно стабильными потоками, поскольку они, как правило, осуществляются в расчете на более долгосрочную перспективу. |