| Growth in oil demand in the developed countries was also relatively buoyant, reflecting strong economic growth in the United States. | Рост спроса на нефть в развитых странах также был сравнительно высоким, что являлось следствием значительных темпов экономического роста в Соединенных Штатах. | 
| Areas where local capacity is relatively insignificant should be accorded priority in the funding and provision of technical assistance. | При решении вопросов финансирования и оказания технической помощи приоритетное внимание следует уделять тем областям, в которых потенциал этих стран сравнительно невелик. | 
| Cases of assault stemming from xenophobia are relatively rare in Finland. | В Финляндии случаи нападений по мотивам ксенофобии сравнительно редки. | 
| Response times to meet requests would also be relatively slow. | Ответы на запросы также поступали бы сравнительно медленно. | 
| With relatively limited resources, using already existing structures, a vast number of people can be reached with lasting consequences. | Используя уже существующие структуры, можно даже со сравнительно ограниченными ресурсами охватить огромное число лиц, добиваясь долговременных результатов. | 
| The tertiary sector is for its part relatively developed thanks to trade and services (including public administration). | Что касается сферы услуг, то она является сравнительно развитой благодаря масштабам коммерческой деятельности и оказания услуг (в частности, государственной администрации). | 
| The Public Defender's Office was a relatively new institution which would soon be in operation throughout the country. | Служба общественного защитника является сравнительно новым институтом, который в ближайшее время будет внедрен во всех районах страны. | 
| Although relatively new myself, I would like to use this opportunity to welcome my new colleagues. | Хотя я сам нахожусь здесь сравнительно недавно, я хотел бы, пользуясь возможностью, приветствовать моих новых коллег. | 
| As a result, the purchasing power of each currency has increased with the prices of imports being relatively lower. | Как следствие, покупательная способность каждой валюты повышалась, поскольку цены на импортные товары оставались сравнительно низкими. | 
| Legal sources reported that relatively few torture cases reached the courts, although the number was increasing. | По данным судебных органов, лишь сравнительно небольшое число дел о пытках доходит до суда, хотя это число и увеличивается. | 
| I am grateful to you for letting me have a relatively soft landing. | Я благодарен вам за то, что вы позволили мне совершить сравнительно мягкую посадку. | 
| That option has obtained broad support but it is still relatively far from reflecting a consensus. | Этот вариант встретил широкую поддержку, но пока он еще сравнительно далек от того, чтобы можно было говорить о формировании консенсуса. | 
| The functional requirements of the field missions were not always adequately analysed, resulting in applications being replaced relatively shortly after introduction. | Функциональные потребности полевых миссий не всегда анализируются надлежащим образом, что приводит к сравнительно быстрой замене прикладного программного обеспечения после его внедрения. | 
| In developing countries, however, applied tariffs are often much lower than bound rates and in almost all cases they show relatively high escalation. | Однако в развивающихся странах применяемые тарифы зачастую ниже связанных ставок и почти во всех случаях они демонстрируют сравнительно высокую эскалацию. | 
| The Kenyan people themselves are relatively well educated, highly skilled and hard-working. | Сами кенийцы - сравнительно хорошо образованный, весьма умелый и трудолюбивый народ. | 
| The FCSM is a relatively new agency, having been established in 1996. | ФКЦБ является сравнительно новым учреждением, учрежденным в 1996 году. | 
| Distance on its own is not a good proxy for transport costs and has a relatively minor impact. | Фактор расстояния сам по себе не является хорошим индикатором транспортных расходов и играет сравнительно маловажную роль. | 
| In particular, the Government needs to play a leading role in establishing ICT activities for relatively disadvantaged groups and SMEs. | В частности, правительствам необходимо взять на себя роль лидера в налаживании деятельности в области ИКТ в интересах находящихся в сравнительно менее благоприятном положении групп и МСП. | 
| A relatively peaceful election was held in 1998, which paved the way for a smooth transition of power. | Выборы 1998 года прошли сравнительно мирно, создав условия для спокойной передачи власти. | 
| A relatively larger proportion of women are engaged in lower-income jobs and casual labour. | В пропорциональном отношении сравнительно большее число женщин выполняют низкооплачиваемую работу и имеют лишь временную работу. | 
| In this category the amount of loans is relatively high, which is a high risk factor because of the present situation. | Суммы кредитов в данной категории сравнительно велики, с чем связан высокий фактор риска, вызванный нынешней ситуацией. | 
| Those regions characterized by a low proportion of forests that are protected should be accorded relatively high priority in future conservation initiatives. | Регионам с небольшой долей охраняемых лесов следует уделять сравнительно больше внимания в будущих инициативах по охране лесов. | 
| One explanation for this result is the high proportion of relatively valuable consumer goods carried in containers. | Одна из причин этого заключается в том, что в контейнерах перевозится большая доля сравнительно ценных потребительских товаров. | 
| The population is still a relatively young one with more than one quarter under the age of 15. | Население является пока сравнительно молодым, при этом более одной четверти его моложе 15 лет. | 
| Construction investment should continue to increase at a relatively strong rate. | Инвестиции в строительном секторе, вероятно, будут продолжать увеличиваться сравнительно быстрыми темпами. |