| He said that injuries by luggage were relatively rare and that priorities and cost benefits needed to be evaluated for further vehicle construction improvements. | Он отметил, что телесные повреждения, вызываемые багажом, являются сравнительно редкими, и что для дальнейшего совершенствования конструкции автотранспортных средств необходимо определить приоритетные задачи и проанализировать эффективность затрат. | 
| Domestic demand for these products is increasing rapidly and national technologies in the industry are relatively advanced. | Внутренний спрос на продукцию этих отраслей быстро растет, и национальные технологии, используемые в этих отраслях, являются сравнительно современными. | 
| Other experts observed that even in the absence of GSP preferences relatively high tariffs did not necessarily discourage imports. | Другие эксперты отметили, что даже при отсутствии преференций ВСП сравнительно высокие тарифы необязательно сдерживают импорт. | 
| The calculation of this claim is relatively straightforward, as the contract provided a defined profit element. | Расчет размера компенсации по этой претензии является сравнительно четким, поскольку в контракте прямо указывается размер прибыли. | 
| Benefits from trade preferences continue to be concentrated on relatively few beneficiary countries. | Выгоды от торговых преференций по-прежнему получают сравнительно небольшое число стран-бенефициаров. | 
| In addition, a relatively high degree of tariff escalation will persist in most product groups, particularly those of export interest to developing countries. | В дополнение к этому в рамках большинства товарных групп, и в частности групп, представляющих интерес для экспорта развивающихся стран, сохранится сравнительно высокая степень тарифной эскалации. | 
| This includes a wide range of relatively high-value-added agricultural products. | Они охватывают широкий круг сельскохозяйственных продуктов, обеспечивающих сравнительно высокую добавленную стоимость. | 
| It has focused in particular on the relationship between national research and development systems and relatively weak industrial systems. | В рамках этого проекта особое внимание уделяется взаимосвязи между определенными национальными системами организации научных исследований и опытно-конструкторских разработок и сравнительно слабым развитием промышленности. | 
| The proposed number of guards is relatively high when compared with other established United Nations offices. | Предлагаемое количество охранников представляется сравнительно большим в сопоставлении с другими постоянными отделениями Организации Объединенных Наций. | 
| There also appears to be a division between the educated urban and relatively uneducated rural segments of the population. | Существует, по-видимому, также и разделение между образованным городским и сравнительно мало образованным сельским населением. | 
| As in many other African countries, the Congolese population is relatively young. | Как и во многих других странах Африки, население Конго является сравнительно молодым. | 
| Despite his/her being directly elected, under the 1991 Constitution he/she has relatively limited powers. | Хотя президент избирается путем прямого голосования, по Конституции 1991 года он имеет сравнительно ограниченные полномочия. | 
| As an autonomous institute of the United Nations, UNITAR is administratively lean and able to execute tasks with relatively few bureaucratic delays. | ЮНИТАР как самостоятельный институт Организации Объединенных Наций имеет компактную административную структуру и способен выполнять задачи со сравнительно незначительными бюрократическими задержками. | 
| Culture and media are a relatively new sector of cooperation. | Сравнительно новыми сферами сотрудничества являются культура и средства массовой информации. | 
| It is not surprising that the actual transfer of State-owned business assets to the private sector has been relatively slow in developing countries. | Неудивительно, что в развивающихся странах фактическая передача активов государственных предприятий частному сектору происходит сравнительно медленно. | 
| A synergy of efforts would provide the shortest cut to the resolution of both long-standing and of relatively new conflicts. | Через объединение усилий пролегает самый прямой путь к разрешению не только застарелых, но и сравнительно новых конфликтов. | 
| Estimates show that fertility in the less developed regions remains relatively high. | Оценки свидетельствуют о том, что рождаемость в менее развитых регионах остается сравнительно выше. | 
| In Asia the overall average marks of relatively large regional differences. | В Азии общие средние данные скрывают сравнительно существенные региональные различия. | 
| Thus a relatively stable military environment has been established for the implementation of the extremely complex political and civilian undertakings contained in the Agreement. | Была обеспечена сравнительно стабильная военная обстановка для осуществления чрезвычайно сложных политических и гражданских обязательств, содержащихся в Соглашении. | 
| This, however, remains relatively stronger in developing countries where energy demand for satisfying basic needs and production requirements is rising. | В то же время эти взаимосвязи по-прежнему являются сравнительно более существенными в развивающихся странах, где спрос на энергию для удовлетворения первоочередных нужд и потребностей производства увеличивается. | 
| A great deal has been accomplished with relatively modest investments. | Удалось добиться больших успехов при сравнительно скромных затратах. | 
| Natural gas is a relatively new energy source in the Irish market. | З. Природный газ представляет собой сравнительно новый источник энергии на ирландском рынке. | 
| Conversely, a relatively poor skill base can make it extremely difficult for an economy to take advantage of emerging global opportunities. | Наоборот, при сравнительно низком уровне квалификации использование преимуществ формирующихся глобальных возможностей может оказаться крайне трудным для экономики. | 
| Thus, a relatively high share of imported goods in the Kuwaiti market resulted in the general decline in prices in 1998. | Таким образом, сравнительно высокая доля импортных товаров на кувейтском рынке обернулась общим снижением цен в 1998 году. | 
| Policy objectives such as geographical distribution and gender balance sometimes complicated recruitment, even for relatively generalist posts. | Такие цели в области политики, как географическое распределение и равная представленность мужчин и женщин, в некоторых случаях осложняют набор персонала даже на должности сравнительно общего профиля. |