There are relatively few eminent senior jurists in the country. |
В стране насчитывается сравнительно немного видных юристов высокого ранга. |
Public support for restorative justice programmes for youth is usually relatively easy to raise. |
Как правило, мобилизовать поддержку программ реституционного правосудия для молодежи со стороны общества сравнительно легко. |
We welcome the relatively new methodologies in the work of the Economic and Social Council. |
Приветствуем сравнительно новые элементы и формы работы Совета. |
These are problems that should lend themselves to relatively easy solutions. |
Это проблемы, которые должны бы поддаваться сравнительно легким решениям. |
However, the trend appeared to stabilize in 2007 and remained relatively unchanged in 2008. |
Однако в 2007 году положение, судя по всему, стабилизировалось и оставалось сравнительно неизменным в течение 2008 года. |
Landscape epidemiology is a relatively new interdisciplinary approach that involves the characterization of eco-geographical areas where diseases develop. |
Ландшафтная эпидемиология представляет собой сравнительно новый междисциплинарный подход, включающий обследование экологических и географических районов возникновения заболеваний. |
Some measures would be relatively simple to undertake, such as treating topics on a biennial basis. |
Отдельные меры, касающиеся, например, рассмотрения тем на двухгодичной основе, принять будет сравнительно легко. |
Consequently, more energy is necessary to maintain a relatively comfortable room temperature. |
Вследствие этого для поддержания сравнительно комфортной температуры в помещениях требуется больше энергии. |
In this category the amount of loans is relatively large, which entails a high risk factor because of the present situation. |
В этой категории сумма займов сравнительно велика, что с учетом сложившейся ситуации сопряжено с высоким фактором риска. |
The cost of entering the inland navigation market is relatively high. |
Стоимость выхода на рынок внутреннего водного транспорта сравнительно высокая. |
The LADA indicators are relatively easy to measure or obtain and are therefore low-cost. |
Показатели, используемые в проекте ЛАДА, могут быть сравнительно легко измерены или выведены и поэтому не требуют больших затрат. |
There was a small decrease in abuse of opioids, but the long-term trend remained relatively stable. |
Уровень злоупотребления опиоидами несколько понизился, но долгосрочная тенденция оставалась сравнительно стабильной. |
Biological communities at inactive sites are relatively unknown. |
Биологические сообщества на неактивных участках сравнительно не изучены. |
Many of the most important imports of developing countries coming from LDCs were still facing relatively high tariffs in 2004. |
Сравнительно высокими пошлинами облагались в 2004 году и многие важнейшие товары, импортируемые развивающимися странами из НРС. |
The environmental situation of Myanmar is relatively better than other developing countries in Asia and the Pacific. |
Экологическая обстановка в Мьянме сравнительно благополучная по сравнению с другими развивающимися странами Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Because of their long-term nature, funds for productive investment used by TNCs tend to be relatively stable. |
В силу своего долгосрочного характера используемые ТНК фонды для осуществления производственных инвестиций, как правило, являются сравнительно устойчивыми. |
Lithuania had a relatively diversified industrial base and high human capital when it proclaimed its independence in 1990. |
Во время провозглашения своей независимости в 1990 году Литва имела сравнительно диверсифицированную промышленную базу и высокий уровень развития людских ресурсов. |
There are some limitations on the survey data, with the majority of the responses being received from relatively more developed countries. |
Данные этого обследования в определенной степени ограничены, поскольку большинство ответов получены из сравнительно более развитых стран. |
Education in emergencies is situated within an international legal framework that is relatively straightforward. |
Вопрос об образовании в чрезвычайных ситуациях вписывается в сравнительно четко определенные международные правовые рамки. |
A human rights approach to extreme poverty is a relatively recent undertaking which has generated animated debate. |
Подход к крайней нищете с позиции прав человека возник сравнительно недавно и стал предметом оживленных дискуссий. |
Given that this is a relatively new area, there was considerable emphasis on early recovery training and capacity-building during the reporting period. |
Ввиду того что речь идет о сравнительно новом направлении деятельности, в отчетный период большое внимание уделялось вопросам профессиональной подготовки и укрепления потенциала в области быстрого восстановления. |
The implementation of the MDGs in the Lao People's Democratic Republic has made relatively steady progress. |
В достижении ЦРДТ в Лаосской Народно-Демократической Республике отмечается сравнительно стабильный прогресс. |
That relatively common practice was based on the usual criteria for distinguishing between reservations and interpretative declarations. |
Эта сравнительно распространенная практика имеет в своей основе обычные критерии разграничения оговорок и заявлений о толковании. |
However, despite the relatively unfavourable overall environment, there have been some success stories. |
Тем не менее, несмотря на в целом сравнительно неблагоприятные условия, достигнуты определенные успехи. |
Although partnering in the field of sustainable development is a relatively new approach to implementation, it is no longer a theoretical concept. |
Хотя партнерское сотрудничество в области устойчивого развития - это сравнительно новый метод осуществления, речь уже не идет о теоретической возможности. |