| There are relatively few eminent senior jurists in the country. | В стране насчитывается сравнительно немного видных юристов высокого ранга. | 
| Public support for restorative justice programmes for youth is usually relatively easy to raise. | Как правило, мобилизовать поддержку программ реституционного правосудия для молодежи со стороны общества сравнительно легко. | 
| We welcome the relatively new methodologies in the work of the Economic and Social Council. | Приветствуем сравнительно новые элементы и формы работы Совета. | 
| These are problems that should lend themselves to relatively easy solutions. | Это проблемы, которые должны бы поддаваться сравнительно легким решениям. | 
| However, the trend appeared to stabilize in 2007 and remained relatively unchanged in 2008. | Однако в 2007 году положение, судя по всему, стабилизировалось и оставалось сравнительно неизменным в течение 2008 года. | 
| Landscape epidemiology is a relatively new interdisciplinary approach that involves the characterization of eco-geographical areas where diseases develop. | Ландшафтная эпидемиология представляет собой сравнительно новый междисциплинарный подход, включающий обследование экологических и географических районов возникновения заболеваний. | 
| Some measures would be relatively simple to undertake, such as treating topics on a biennial basis. | Отдельные меры, касающиеся, например, рассмотрения тем на двухгодичной основе, принять будет сравнительно легко. | 
| Consequently, more energy is necessary to maintain a relatively comfortable room temperature. | Вследствие этого для поддержания сравнительно комфортной температуры в помещениях требуется больше энергии. | 
| In this category the amount of loans is relatively large, which entails a high risk factor because of the present situation. | В этой категории сумма займов сравнительно велика, что с учетом сложившейся ситуации сопряжено с высоким фактором риска. | 
| The cost of entering the inland navigation market is relatively high. | Стоимость выхода на рынок внутреннего водного транспорта сравнительно высокая. | 
| The LADA indicators are relatively easy to measure or obtain and are therefore low-cost. | Показатели, используемые в проекте ЛАДА, могут быть сравнительно легко измерены или выведены и поэтому не требуют больших затрат. | 
| There was a small decrease in abuse of opioids, but the long-term trend remained relatively stable. | Уровень злоупотребления опиоидами несколько понизился, но долгосрочная тенденция оставалась сравнительно стабильной. | 
| Biological communities at inactive sites are relatively unknown. | Биологические сообщества на неактивных участках сравнительно не изучены. | 
| Many of the most important imports of developing countries coming from LDCs were still facing relatively high tariffs in 2004. | Сравнительно высокими пошлинами облагались в 2004 году и многие важнейшие товары, импортируемые развивающимися странами из НРС. | 
| The environmental situation of Myanmar is relatively better than other developing countries in Asia and the Pacific. | Экологическая обстановка в Мьянме сравнительно благополучная по сравнению с другими развивающимися странами Азиатско-Тихоокеанского региона. | 
| Because of their long-term nature, funds for productive investment used by TNCs tend to be relatively stable. | В силу своего долгосрочного характера используемые ТНК фонды для осуществления производственных инвестиций, как правило, являются сравнительно устойчивыми. | 
| Lithuania had a relatively diversified industrial base and high human capital when it proclaimed its independence in 1990. | Во время провозглашения своей независимости в 1990 году Литва имела сравнительно диверсифицированную промышленную базу и высокий уровень развития людских ресурсов. | 
| There are some limitations on the survey data, with the majority of the responses being received from relatively more developed countries. | Данные этого обследования в определенной степени ограничены, поскольку большинство ответов получены из сравнительно более развитых стран. | 
| Education in emergencies is situated within an international legal framework that is relatively straightforward. | Вопрос об образовании в чрезвычайных ситуациях вписывается в сравнительно четко определенные международные правовые рамки. | 
| A human rights approach to extreme poverty is a relatively recent undertaking which has generated animated debate. | Подход к крайней нищете с позиции прав человека возник сравнительно недавно и стал предметом оживленных дискуссий. | 
| Given that this is a relatively new area, there was considerable emphasis on early recovery training and capacity-building during the reporting period. | Ввиду того что речь идет о сравнительно новом направлении деятельности, в отчетный период большое внимание уделялось вопросам профессиональной подготовки и укрепления потенциала в области быстрого восстановления. | 
| The implementation of the MDGs in the Lao People's Democratic Republic has made relatively steady progress. | В достижении ЦРДТ в Лаосской Народно-Демократической Республике отмечается сравнительно стабильный прогресс. | 
| That relatively common practice was based on the usual criteria for distinguishing between reservations and interpretative declarations. | Эта сравнительно распространенная практика имеет в своей основе обычные критерии разграничения оговорок и заявлений о толковании. | 
| However, despite the relatively unfavourable overall environment, there have been some success stories. | Тем не менее, несмотря на в целом сравнительно неблагоприятные условия, достигнуты определенные успехи. | 
| Although partnering in the field of sustainable development is a relatively new approach to implementation, it is no longer a theoretical concept. | Хотя партнерское сотрудничество в области устойчивого развития - это сравнительно новый метод осуществления, речь уже не идет о теоретической возможности. |