It is anticipated that this potential activity would actually comprise a number of one-off activities carried out relatively early in the platform's life, with periodic review and update whenever deemed necessary to take account of new developments and lessons learned. |
Ожидается, что в рамках этого возможного направления деятельности на сравнительно начальном этапе работы платформы на практике будет осуществлен ряд разовых мероприятий и что данные будут периодически пересматриваться и обновляться всякий раз, когда будет признано необходимым учесть новые события и накопленный опыт. |
It is anticipated that this potential activity would actually comprise a number of one-off activities carried out relatively early in the platform's life, with periodic review and update as deemed necessary to take account of new developments and lessons learned. |
Предполагается, что в число этих возможных мероприятий будут входить единичные мероприятия, которые будут осуществляться на сравнительно раннем этапе работы платформы, и при этом периодически будут проводиться обзоры и обновления, когда возникнет необходимость учесть новые события и извлеченные уроки. |
Innovative start-ups face the disadvantages of both lack of an established history (a previous track record, experience and collateral) and small size, in addition to the relatively high risk and uncertainty of undertaking technology development or an innovative activity. |
Помимо сравнительно высокого риска и неопределенности, присущих высокотехнологической или инновационной деятельности, начинающие инновационные предприятия имеют и такие недостатки, как отсутствие сложившейся репутации (история работы, опыт, обеспечение) и небольшой размер. |
In Asia the venture capital market, while growing rapidly in the region's relatively more advanced economies, remains largely underdeveloped (Park C, 2011). |
В Азии рынок венчурного капитала, несмотря на быстрый рост в сравнительно более развитых странах региона, в целом остается недостаточно развитым (Рагк С, 2011). |
Aside from the relatively recent work of the risk management units established in high-risk country operations, such as those in Somalia and Afghanistan, the Board finds an inadequate level of understanding of the overall fraud threat faced by United Nations entities. |
За исключением сравнительно недавних наработок групп по управлению рисками, сформированных при страновых отделениях, действующих в условиях повышенного риска, например в Сомали и Афганистане, Комиссия отмечает недостаточный уровень понимания общего уровня рисков мошенничества, угрожающих структурам Организации Объединенных Наций. |
While noting the relatively high proportion of commodities being purchased through system contracts (77.7 per cent in 2012), we found no evidence of a central procurement strategy designed to maximize the opportunities from consolidated procurement. |
Отмечая сравнительно высокую долю товаров, закупаемых по линии системных контрактов (77,7 процента в 2012 году), мы вместе с тем не обнаружили фактов, которые свидетельствовали бы о наличии централизованной закупочной стратегии, призванной добиться максимального использования возможностей, связанных с проведением объединенных закупочных операций. |
The relatively longer duration of LTAs coupled with their high value could aggravate risks, including the lack of proper negotiation, which would result in terms and conditions that did not best meet the needs of organizations. |
Сравнительно длительный срок действия ДСС в сочетании с их высоким стоимостным объемом может повысить риски, в частности привести к отсутствию надлежащих переговоров, в результате чего условия соглашений не будут оптимально соответствовать потребностям организаций. |
Moreover, women are generally seen as secondary workers and as relatively easier to lay off due to their lower bargaining power. |
Более того, женщин, как правило, рассматривают как подсобную рабочую силу, от которой в силу их менее прочного положения сравнительно проще избавиться. |
Not all paid advertising or content may be prohibitively expensive; radio can be a relatively inexpensive way to communicate with a target audience or organization. |
Не всякое размещение рекламных и информационных материалов обходится очень дорого: сравнительно недорогостоящим каналом, позволяющим донести информацию до целевой аудитории или организации, может быть радио. |
Furthermore, in countries where the finance constraint is relatively more binding and where the identification of recipients is a major issue, perhaps public works programme may be a better option than a general system of cash transfers. |
Кроме того, в странах со сравнительно более жесткими финансовыми ограничениями, где определение круга получателей помощи представляет собой серьезный вопрос, программы общественных работ могут оказаться более подходящим вариантом, чем общая система социальных выплат. |
The utility of those instruments was highlighted in particular because they deal with issues beyond the selection of the project operator - a relatively straightforward stage where the main principles of sound public procurement apply. |
Практическая ценность этих документов была отмечена, в частности, в связи с тем, что они регулируют вопросы, выходящие за рамки отбора, осуществляемого оператором проекта - сравнительно простого этапа, на котором применяются основные принципы разумных публичных закупок. |
It is to be noted that most of these reforms are relatively recent (within the last decade) and that many jurisdictions still struggle to find an appropriate regulatory solution. |
Следует отметить, что большинство этих реформ начали проводиться сравнительно недавно (в течение последнего десятилетия) и что во многих правовых системах еще идет поиск подходящих нормативных решений. |
Guardianship and substitute decision-making have traditionally been considered a relatively straightforward question when a person grows older. |
Вопрос об установлении опеки и передаче третьим лицам права принимать решения традиционно считался сравнительно простым и очевидным |
Finally, a relatively new approach in the context of measuring international trade in services is the international sourcing of business functions, which will improve understanding of how businesses organize themselves and operate internationally. |
Наконец, сравнительно новым подходом в контексте статистического измерения международной торговли услугами является учет международного производственного кооперирования, который поможет понять, как организована деятельность предприятий и как они действуют в международном масштабе. |
Both the academic and the public focus on violence against women in Canada is relatively recent, and it initially was denied as a subject of public concern. |
Научные круги и общественность Канады стали уделять внимание вопросу о насилии в отношении женщин сравнительно недавно - до этого они отказывались воспринимать его как вопрос, вызывающий обеспокоенность людей. |
Compared to these other two sources the modern household survey is relatively new, having been spurred in large part by the development of probability sampling methods in the 1930s and 1940s. |
По сравнению с этими двумя источниками современные обследования домохозяйств представляют собой сравнительно новое явление, возникшее во многом благодаря развитию в 1930-40-е годы вероятностных методов формирования статистической выборки. |
Nevertheless, even when considering annual figures and controlling these for differences in the total population size, two countries, Austria (Figure 1) and, to a lower extent, Switzerland (for foreigners only), present relatively higher values. |
Однако даже при рассмотрении годовых цифр с учетом разницы в общей численности населения можно отметить сравнительно более высокие показатели двух стран - Австрии (диаграмма 1) и, в меньшей степени, Швейцарии (данные только об иностранцах). |
The phenomenon also took place at more detailed levels, such as poultry, pork and beef, where relatively large price increases were recorded in Hong Kong between 2004/05 and 2009/10. |
Этот процесс происходил и на уровне отдельных товаров, таких как птица, свинина и говядина, цены которых в период с 2004/05 по 2009/10 год росли в Гонконге сравнительно быстро. |
However, the achievement of the targets for women and girls has been uneven, with relatively good progress in some areas such as primary education, but stark gaps remain in many areas. |
Тем не менее достижение целевых показателей применительно к женщинам и девочкам носит неравномерный характер: в некоторых областях, таких как начальное образование, достигнут сравнительно высокий прогресс, при этом во многих других областях сохраняются колоссальные пробелы. |
The Committee is concerned about the high percentage of Roma children not receiving compulsory primary education and the relatively high dropout rates among Roma pupils (arts. 13-14). |
Комитет обеспокоен тем, что высокий процент детей рома не получает обязательного начального образования, и сравнительно высокими показателями отсева среди учащихся рома (статьи 13-14). |
As big data constitute a relatively new concept in the field of official statistics, there is a need to cultivate enthusiasm among official statisticians. |
Поскольку большие данные представляют собой сравнительно новое понятие в сфере официальной статистики, они нуждаются в активном пропагандировании в кругах специалистов, занимающихся официальной статистикой. |
Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. |
В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
The Division took a relatively cautious stance over the global emerging and frontier markets during the course of the fiscal biennium because of the concern over the slowdown in economic growth from a tactical perspective. |
Руководствуясь тактическими соображениями в связи с опасностью снижения темпов экономического роста, в течение двухгодичного финансового периода Отдел занимал сравнительно осторожную позицию в отношении глобальных формирующихся и пограничных рынков. |
The relatively new challenge of illegal trafficking in protected species also called for an appropriate new instrument, perhaps in the form of a fourth protocol to the Convention against Transnational Organized Crime. |
Сравнительно новый вызов, связанный с незаконным оборотом охраняемых видов дикой фауны и флоры также требует подготовки соответствующего нового документа, например в форме четвертого протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Since much of the materiel is old and is common throughout the region, the Panel has focused on tracing items that are relatively new and specific to Libyan arsenals. |
Поскольку значительная часть этого имущества произведена весьма давно и имеет широкое распространение во всем регионе, Группа сосредоточила свои усилия на отслеживании сравнительно новых предметов, характерных для ливийских арсеналов. |