The regional programme document 2010-2013 will be aligned with the UNDP strategic plan (2008-2011) and cover its key focus areas, as they relate to the needs of the region. |
Документ по региональной программе на 2010 - 2013 годы будет согласован со стратегическим планом ПРООН (2008 - 2011 годы) и будет охватывать его ключевые области деятельности в части, касающейся потребностей региона. |
This region is unique in native title law in two respects: it is home to Australia's Torres Strait Islander indigenous peoples who are culturally distinct from mainland Aboriginal peoples, and it is the subject of an international treaty, the Torres Strait Treaty. |
С точки зрения титула на исконные территории этот район уникален в двух отношениях: он является местом проживания островных коренных народов с самобытной культурой, отличающейся от культуры аборигенов материковой части Австралии, а также является предметом международного договора - Договора о Торресовом проливе. |
The decline in demand for both capital and consumer goods imports into the Southern African Customs Union (SACU) region, has meant a sharp decrease in the SACU Revenue Pool and in the share of Lesotho. |
Снижение спроса на импортируемые из-за рубежа машины и оборудование и потребительские товары в регионе Таможенного союза южной части Африки (ТСЮА) означает резкое падение потока средств, идущих в Общий фонд поступлений ТСЮА, и доли в нем Лесото. |
The regional health authority in the northern region is planning an interpreting project to, among other things, make a survey of the need for Sami language and the competence that is required, and for increasing awareness about the use of interpreters in the regional authorities. |
В северной части страны они планируют осуществить проект по предоставлению услуг устного перевода в целях, в частности, изучения потребностей в саамском языке и уровня необходимых для этого знаний, а также повышения информированности об услугах устных переводчиков в региональных органах. |
While some progress has been made in this area, with the inauguration of the Nueva Esperanza Prison, the continuing seriousness of the situation reflects the economic situation of the country and the region, which precludes genuine exercise of most economic, social and cultural rights. |
Несмотря на некоторые успехи в этой области, связанные с открытием уголовной тюрьмы "Нуэва Эсперанса", эта серьезная ситуация отражает экономические трудности страны и региона, не позволяющие осуществлять качественный контроль за соблюдением значительной части экономических, социальных и культурных прав. |
A programme is in effect to tackle the various problems of the Aral sea region over the period 2007-2009, along with the Syr-darya river control and northern Aral sea project for 2001-2009, financed by the Government of Kazakhstan and the World Bank. |
Реализуются программа по комплексному решению проблем Приаралья на 2007 - 2009 годы и проект «Регулирование русла реки Сырдарья и сохранение северной части Аральского моря» на 2001 - 2009 годы, который финансируется Правительством Казахстана и Всемирным Банком. |
With the World Food Programme (WFP) issuing warnings of the worst drought to hit the region in a decade, humanitarian disaster is imminent in the pastoral regions of northern and eastern Kenya, yet no food aid is arriving. |
В свете предупреждений Всемирной продовольственной программы (ВПП) о том, что этому району угрожает самая сильная за последнее десятилетие засуха, очевидно, что гуманитарная катастрофа в районах пастбищ северной и восточной части Кении неминуема, и тем не менее никакой продовольственной помощи все еще не поступает. |
In some cases, including outside of the region of southern Africa, attacks by mercenaries took place in response to the policy of apartheid which originated in South Africa but whose ramifications and criminal activities extended to other parts of Africa and even to places outside the continent. |
В некоторых случаях, в частности в южной части Африки, страны подвергались агрессии со стороны наемников в результате политики апартеида, проводившейся Южной Африкой, при этом преступные акции осуществлялись не только в Африке, но также и за пределами этого континента. |
Madagascar was struck by tropical cyclone Eline, which crossed the island from the east-central to the south-western region, and tropical storm Gloria, which made landfall on the north-eastern coast of the island; both disasters occurred within a three-week period in February 2000. |
В феврале 2000 года в течение трех недель на Мадагаскар обрушились тропические циклоны «Элин», пронесшийся над островом с востока центральной части на юго-запад, и «Глория», от которого пострадало его северо-восточное побережье. |
The lack of adequate resources is a major challenge to the well-being of children in our part of the world. Thus, sub-Saharan Africa is the region with the highest child mortality rates, lowest immunization coverage and lowest school enrolment rates. |
Нехватка ресурсов является одной из основных проблем на пути обеспечения благополучия детей в нашей части мира. Так, в районе Африки к югу от Сахары наблюдается самый высокий уровень детской смертности, самый низкий охват иммунизацией и самое низкое число учащихся в школах. |
The Aid for Trade model that was used to mobilize $2.7 billion for the North-South Corridor was to be simultaneously implemented in the following 12 months in all the corridors of the Eastern and Southern African region. |
Модель "Помощь в интересах торговли", которая была использована для мобилизации 2,7 млрд. долл. США для развития транспортного коридора Север-Юг, должна будет одновременно использоваться в течение следующих 12 месяцев на всех транспортных коридорах восточной и южной части Африки. |
Over 500,000 Ethiopians returned spontaneously from Somalia in 1991 and are residing in the eastern region of the country; more than 72,000 and 60,000 from Sudan and Kenya respectively, returned between 1993 and 1998. |
В 1991 году свыше 500 тыс. эфиопских беженцев самостоятельно вернулись из Сомали и поселились в восточной части страны; в период с 1993 по 1998 год из Судана и Кении вернулись, соответственно, 72 тыс. и 60 тыс. беженцев. |
The United States honorary consul in Bukavu, as he presented himself, Ramnik O. Kotecha, in addition to promoting deals between American companies and coltan dealers in the region, is himself Chairman of the Kotecha group of companies based in Bukavu and deals in coltan. |
Посол Германии в Кигали сообщил Группе о том, что Германия оказывает поддержку немецким бизнесменам, которые торгуют пирохлором и колтаном на оккупированной части территории Демократической Республики Конго. |
We note, therefore, that the pre-electoral situation in that region is not in conformity with all of these requirements, first and foremost from the point of view of genuine safety and security for the non-Albanian population. |
Кстати, пункты 7 и 8 этого документа ОБСЕ использовались в качестве приложения, т.е. составной части, в документах Рамбуйе, в той части, когда в этих документах речь шла о выборах в Косово. |
The island region, where the capital, Malabo, is located, has 109,130 inhabitants (22 per cent of the total); 82 per cent of the island population live in urban areas and 18 per cent in rural areas. |
В островной части страны, где находится столица Малабо, проживает 109130 человек, т.е. 22% общей численности населения. 82% населения островной части страны проживает в городах, а 18% - в сельских районах. |
In the northern region of Malawi, a traditional custom known as kupimbira is practiced by the Nyakyusa and Ngonde, who live along the shores of Lake Malawi, along the Tanzanian border, and in the Misuku Hills. |
В северной части Малави у племен ньякьюса и нгонде, живущих на берегах озера Малави (Ньяса) вдоль границы с Танзанией и в горах Мисуку, существует обычай, известный как купимбира. |
SAF aviation assets are maintained inside Darfur with spare parts and equipment imported from outside the region and are also rotated out of Darfur to undergo major repairs in maintenance facilities in other parts of the country. |
Базирующиеся в Дарфуре авиационные подразделения Суданских вооруженных сил получают запасные части и необходимое оборудование из стран, расположенных за пределами этого региона, а для проведения сложных ремонтных работ авиационная техника перебрасывается из Дарфура в другие районы страны, где имеются объекты, предназначенные для ее ремонта и обслуживания. |
They tore apart the land and increased hostility, resulting in a region of barriers and walls that rose higher and higher and destroying any bridges that may have been built. |
В результате наша земля была растерзана на части, усилилась враждебность, в регионе появились барьеры и стены, которые становились все выше и выше, уничтожая все ранее наведенные мосты. |
The latest data, where available, indicate that in most of the region at least 30 per cent of PWID used sterile injecting equipment the last time they injected. |
Согласно последним данным, где таковые имеются, в большей части региона по меньшей мере 30 процентов лиц, употребляющих инъекционные наркотики, использовали стерильные инъекционные инструменты в последний раз, когда они употребляли наркотики. |
Operation Lifeline Sudan access to all SPLM-controlled locations in Eastern Equatoria was denied by the Government throughout 1999, while clearance was given to Government-held locations in the same region. |
Доступ сотрудников операции "Мост жизни для Судана" во все районы восточной части Экваториального региона, контролируемые СНОД, был запрещен правительством на протяжении всего 1999 года, хотя доступ в удерживаемые правительством районы в этом же регионе был разрешен. |
Between 1950 and 2025, observed and projected support ratios show a downward trend across most of the region, suggesting that traditional family-based support and care is becoming increasingly scarce. |
По наблюдениям и прогнозам, в 1950-2025 годах коэффициент поддержки, как правило, снижался и будет снижаться в большей части региона, а это означает, что все больше и больше недостает традиционной помощи и поддержки со стороны семьи. |
Other areas of continuing vulnerability include the central Mudug and Galgadud regions, the southern areas of the Bay region, and parts of the Lower and Middle Juba and Gedo regions. |
В число других районов, по-прежнему находящихся в уязвимом положении, входят центральные округа Мудуг и Гальгадуд, южные районы округа Бей и отдельные районы в нижней и средней части бассейна реки Джубба и округ Гедо. |
The collection describes the establishment of new branches of industry in the southern part of the island and in the Kuriles, and the development of the economy of the northern part of the region. It transmits the spirit of that time and the enthusiasm of the people. |
Дух того времени, энтузиазм людей передают экспонаты следующего комплекса, рассказывающего о создании в Южной части области и на Курилах новых отраслей промышленности, развитии экономики в северной части области. |
Phase 1 of a large-scale national project on Syr-darya River control and northern Aral Sea conservation was carried out in the Kazakh part of the Aral Sea region as part of the Aral Sea Basin Programme at a cost of over $100 million. |
В рамках Программы бассейна Аральского моря в казахстанской части Приаралья реализован крупномасштабный национальный проект «Регулирование русла реки Сырдарьи и сохранение северной части Аральского моря (Фаза 1)» стоимостью более 100 млн. долл. США. |
In Germany, where it is the only "seriously" venomous spider, it is a rare species, only known to occur in notable numbers in the Kaiserstuhl region, the hottest part of the country. |
В Германии, где он является единственным «действительно» ядовитым пауком, он является редким видом, который встречается в заметных количествах только в регионе Кайзерштуль, самой жаркой части страны. |