Three new posts are requested for the Central Asia Unit to address the problem of insufficient capacity in the Department regarding the region, which would be expanded to include Afghanistan. |
Испрашиваются три новые должности для Группы Центральной Азии, что позволит восполнить пробел в структуре Департамента в части, касающейся этого региона, куда будет отнесен и Афганистан. |
The Steering Committee is assisted by a tripartite Bureau consisting of twelve members, representing the three sectors and the different parts of the region on an equal footing (three representatives of each sector). |
Руководящему комитету оказывает помощь трехстороннее Бюро, состоящее из 12 членов, на равной основе представляющих три сектора и различные части региона (три представителя по каждому сектору). |
The main challenge is to extend those successes to other parts of the region and to other MDGs. |
Основная задача состоит в том, чтобы распространить этот успех на другие части региона и на другие ЦРДТ. |
The level of Kosovo products sold externally, however, was 26 per cent higher in 2003 than in 2002; the products were sold mostly within the region and to European Union countries. |
Тем не менее объем косовских товаров, проданных за рубежом, был в 2003 году на 26 процентов больше, чем в 2002 году; эти товары были реализованы по большей части внутри региона и в странах Европейского союза. |
Additionally, there has been a recent increase in militia activities in connection with the return of the Burkina Faso plantation workers to parts of the western region. |
Кроме того, в последнее время наблюдается активизация деятельности боевиков в связи с возвращением в части западного региона работников плантаций из числа выходцев из Буркина-Фасо. |
The Government stands ready to maintain useful contacts with all the parties concerned and calls for calm and vigilance on the part of the population living in that region of the country. |
Правительство подчеркивает свою готовность поддерживать полезные контакты со всеми заинтересованными сторонами и призывает население этой части страны к спокойствию и бдительности. |
It is inclusive and nationwide in its approach, though to begin with it is being piloted in the north-eastern region characterized by the concentration of extremely poor. |
Ее концепция характеризуется всеобъемлющим и общенациональным характером, хотя на первоначальном этапе она осуществляется в экспериментальном порядке в северо-восточном регионе, который характеризуется концентрацией исключительно бедной части населения. |
Effective plans of action are based on the concrete awareness that the unmet needs of one segment of humanity or one region of the earth eventually bring suffering to all peoples. |
Эффективность планов действий основывается на четком осознании того, что от неудовлетворения потребностей какой-либо части человечества или какого-либо региона планеты в конечном итоге пострадают все народы. |
Like in other countries of the region, higher education offers options of solution for a considerable part of the population - young persons who are unable to find jobs. |
Как и в других странах региона, высшее образование дает значительной части населения выход из положения, при котором молодежь не может найти работу. |
Therefore, Eurostat is prepared to coordinate in EU Candidate Countries, the Western Balkans and the ENP region. |
Поэтому Евростат готов координировать свои усилия со странами -кандидатами на вступление в ЕС, странами западной части Балканского полуострова и региона ЕПД. |
We are delighted that the Committee on Decolonisation accepted our invitation to host this important forum which we in the Eastern Caribbean regard as a highly significant activity to promote the future development of the remaining small island non-self-governing territories in the Atlantic/Caribbean region and elsewhere. |
Мы рады, что Комитет по деколонизации принял наше приглашение провести у себя этот важный форум, который мы в восточной части Карибского бассейна считаем весьма важным начинанием в деле содействия будущему развитию оставшихся малых островных несамоуправляющихся территорий в регионе Атлантического океана/Карибского бассейна и в других частях мира. |
Based on the communications, the Commission decided not to consider the part of the submission referred to as region 2 in the executive summary of the Australian submission. |
На основании этих сообщений Комиссия постановила не рассматривать представление в той части, в какой оно относится к области, обозначенной в резюме австралийского представления как «район 2». |
A study on changes in industrial competitiveness policies in countries of the region, in particular with respect to technological and human resource development, and export promotion |
Исследование, посвященное изменениям в политике стран региона, направленной на повышение конкурентоспособности промышленности, в том числе в части, касающейся развития технологий и людских ресурсов и стимулирования экспорта |
Apart from our size, we are for the most part island States, and a region which is often visited by disasters brought about by wind, water or other forces of nature that threaten our very existence. |
Помимо размеров наших территорий, мы, по большей части, являемся островными государствами, и расположены в регионе, часто подвергающемся стихийным бедствиям, вызванным ветрами, водной стихией или другими силами природы, угрожающими самому нашему существованию. |
The European Union welcomed the peace accord for southern Sudan and supported the work of UNHCR to improve the conditions for the people returning spontaneously to that region as a result. |
Европейский союз приветствует мирное соглашение по южной части Судана и поддерживает работу УВКБ ООН по улучшению условий для людей, которые в результате этого стихийно возвращаются в данный район. |
Fiji and other countries in our region enjoy a cordial and satisfactory relationship with our dialogue partners so far as the implementation and observance of the South Pacific Nuclear-Free Zone Treaty are concerned. |
Фиджи и другие страны нашего региона поддерживают теплые и удовлетворительные отношения с нашими партнерами по диалогу в том, что касается осуществления и соблюдения Договора о безъядерной зоне в южной части Тихого океана. |
Since migration is a global phenomenon that occurs not only between pairs of countries or within one single region, but from and to all parts of the world, we must consider it collectively. |
Поскольку миграция по своей сути глобальна и имеет место не только между парами стран или внутри одного региона, но охватывает все части света, мы должны заниматься ею сообща. |
In early March an armed robbery of a UNOMIG patrol, during which shots were fired, served as a reminder of the lack of effective law enforcement in the lower Gali region. |
В начале марта вооруженное ограбление одного из патрулей МООННГ, во время которого было произведено несколько выстрелов, послужило напоминанием об отсутствии эффективных мер по обеспечению законности в южной части Гальского района. |
These parks are strategically located along the eastern border, and are regularly used as crossing points by military forces to gain access to the interior of the eastern region. |
Эти парки расположены в стратегически важных районах вдоль восточной границы, и они регулярно используются вооруженными силами для прохода вглубь восточной части региона. |
South Africa is in the process of creating the minimum necessary conditions for establishing itself in the Southern African Development Community (SADC) region, where audio-visual services have been earmarked as a priority sector for regional integration. |
Южная Африка предпринимает в настоящее время усилия для создания минимальных необходимых условий, для того чтобы закрепиться в регионе Сообщества по развитию южной части Африки (САДК), в котором аудиовизуальные услуги были определены в качестве приоритетного сектора для региональной интеграции. |
KFOR has almost completed its "unfixing" strategy with the further dismantling of fixed checkpoints in all regions except the northern part of Mitrovica region. |
СДК почти завершили реализацию своей стратегии ликвидации стационарных пунктов после расформирования стационарных контрольно-пропускных пунктов во всех регионах, за исключением северной части Митровицы. |
A purse-seine fishery for tunas began in the west Indian Ocean during the 1980s, when vessels from European States, which had fished in the Atlantic moved to that region. |
В 80е годы начался кошельковый промысел тунцов в западной части Индийского океана: в этом регионе появились суда европейских государств, которые до этого вели лов в Атлантике. |
MINURSO's Identification Commission had concluded that the majority of the population in the Sahara region and in the south of Morocco thought that the best solution was autonomy. |
Комиссия по идентификации МООНРЗС пришла к выводу, что, по мнению большинства населения региона Сахары и южной части Марокко, предоставление автономии является наилучшим решением проблемы. |
Financed a two-day meeting in the Bolivian Amazon, which gathered the most successful initiatives in the region of indigenous ecotourism |
предоставил финансовые средств для проведения двухдневного совещания в боливийской части Амазонии, которое позволило собрать информацию о наиболее успешных инициативах в сфере экотуризма, осуществляемых с участием коренных народов; |
Fighting involving battalions of the Rwandan Patriotic Army (APR) has been reported in South Kivu, in the region of the high plateaux, and especially in the Minembwe area. |
Поступают сообщения о боевых действиях с участием подразделений Патриотической армии Руанды (ПАР) в высокогорной части провинции Южная Киву, в частности в районе Минембве. |